Romanos 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mönö yadmɨdɨl kɨ, nɨ Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, inakmönö hörön yadmɨdöi. Inöm Leia rɨb mag na yadmɨda, mönö yadmɨdlö aku mönö mi yadmɨdlaŋö, rɨmɨda.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Aku agapɨm: God Isrel ada akwör ñɨŋ halöu ha na mɨdɨŋ, me rön, mil wä nuŋwa ñɨgör yabuön, nɨ ñɨgö mag akuyöbö cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma ñɨgör yad nɨgön, lo mönö nuŋ aku ñɨgör yad nölön, ñɨŋ agö magɨm rön God höjöpalɨb ram aku ödöriar höjöpalɨb mönö aku ñɨgör yad nölön, nɨ pödpöd rön nöbö mö pɨ ri abɨn mönö wä aku ñɨgör yad nölöŋa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Isrel nöbö mö nöhönɨŋ maduebö ñɨŋa Ebraham, Aisak, Jekop nöbö piaku. Ebraham, Aisak, Jekop halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, Isrel nöbö mö ñɨgö yöx pön hemä. Hödɨg wadɨg paŋyöbö akwör yöxɨp höuöilmel rɨp duön, Krais nugwo nöbö ödöriö yöx pön hemä. Krais nuŋ keir God mɨdön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨda. Ñɨŋ magalɨg ib nuŋwa öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 God Mönö yadöŋ aku, yadöŋ mag akwör röŋa. Isrel halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, yöx pön hem bla bli Isrel nöbö mö ödöriar mɨdölöi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ebraham halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön yöx pön hem bla bli Ebraham halöu ha nuŋwa ödöriar mɨdölöi. God Ebraham nugwo yadöŋa, “Aisak halöu ha yöxön bla akwör halöu ha naŋ adö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Makwam, Ebraham halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, yöx pön hem bla bli God halöu ha nuŋwa mɨdölöi. God mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, Ebraham halöu ha yöx pön höñ halöu ha bla akwör, ñɨŋ God halöu ha nuŋwa mɨjöña.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 God Ebraham nugwo mönö ölɨsö ma aku yad nɨgön yadöŋa, “Wop nɨ yad nɨgɨm wop akwör nɨ höuöil hömön, mönaŋ nagö Sera ha i yöx pön hönɨŋö,” röŋa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Makwam auso ana Rebeka ha nuŋwa mös hogwa nuö paŋyöbö akwör yöxöŋa. Nöbö aku nöso ana Aisak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtim aku, God mönö yadön yadöŋa, “Nɨ Jekop nugwo madmag nɨgön pɨla, jɨ Iso nugwo madmag nɨgön pöiö,” röŋa.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Makwam, God ödöriö akwör rɨmɨdölö, cɨnɨŋ ä? Wöhö! Nuŋ ödöriö akwör rɨmɨda.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 God nuŋ Mosɨs nugwo yadöŋa,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Makwam nugwöla, anɨŋ keir ususör rön röl aku nugwön anɨŋ pen; anɨŋ keir ususör rön rɨbyöx gɨ mɨdöl aku nugwön anɨŋ pen. Nuŋ keir nöbö mö ögwö yöxön pöna.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtim aku, God mönö yadön Pero nugwo yadöŋa, “Nɨ höd rɨbyöx nuguma, nöbö mö mögörɨb piaku piaku mɨdöi bla magalɨg nugwöña, nagö kiŋ Ijip yöbö aku nöbö dib nöbö ölɨsö ödöriö, jɨ nɨ God yadmön nagö hör nöbö i röxg mɨjɨnö. Aiöna, ñɨŋ nugwön, mönö aku yadɨp duön mönö, ib na urɨŋ mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg diöna. Adakwör rɨbyöx nugwön nɨ keir rɨmön, nagö Ijip kiŋ mɨdlaŋö,” röŋa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Makwam nugwöla, God rɨb nuŋwa keir nugw aku, nöbö mö bli ögwö yöx aku nöbö mö bli ñɨgö nugwogwo raŋ, rɨb gwogwo ñɨŋ yöx nugwöi aku jöjö diöna.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ñɨŋ bli God rɨ akuyöbö nugwön yajöña, “God nuŋwör rɨmɨn, rɨb ñɨŋ aku jöjö du aku, pödpöd rɨmɨn, mɨd ri abölöiŋö, rön, anɨŋ mönö diba yajön? God nuŋ keir, ‘Ap piaku cönɨŋö,’ cön aku, nöbö kai nuŋ piöŋö, ‘Ap bla renɨŋö,’ cön?” cöña.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Aliö yajöñ aku, jɨ ñɨŋ nöbö dib kaiyöbö röxg mɨdön, mönö nuŋ aku rɨba pöñ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Wi yöj rɨba rɨmɨd nöbö aku, nuŋ rɨb nuŋwa keir yöx nugw mag akuyöbö cöna. Mögö paŋyöbö mɨŋi pɨn wöd rag hö, wi yöj wä wä wop paŋ paŋ urɨb i rɨ nɨgön, wi yöj hör öim öim urɨb i rɨ nɨgöna. Aku mönö mɨdöl; rɨb nuŋwa keir. Wi yöj rɨba rɨmɨd nöbö aku, nuŋ rɨb nuŋwa keir yöx nugw mag akuyöbö cöna.|alt="potter at wheel" src="LB00138B.TIF" size="col" ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nöbö mö uliöxön pɨ ri abnö, röŋ aku, anɨŋ Juda nöbö mö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, yadöŋa.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mönö ada akuyöbö, God mönö yadöŋ bli nöbö Hosea God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Höd ‘Nöbö mö na mɨdölöiŋö,’ rɨm akuyöbö, mögörɨb paŋyöbö akwör ñɨgö,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Makwam God Mönö rɨb mɨŋi, God mönö yadɨb nöbö Aisaia mönö bölölö rön yadmɨda,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Aku agapɨm: Nöbö Diba nuŋ rɨmgör
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aiön mag aku, Aisaia nuŋ höd God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Makwam, nugwi! Juda nöbö mö yöi akuyöbö, höd, mɨd ri abön God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨjnɨŋö, rön, aliö rɨbyöx nugwölim aku, jɨ weik Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨn, God ñɨgö hölul mɨdölö rɨmɨn, nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöia.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Makwam Isrel nöbö mö höd God lo mönö aku pön, rɨg yad yad mag akwör rɨŋö, rɨmä aku, jɨ weik nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölöi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Aku agapɨm: Ñɨŋ God mönö ölɨsö ma aku nugw pölöi. An keir adö bli rön nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨjnɨŋa, rön, God nuŋ rɨg wä nɨgöŋ adaku duŋö, rɨmɨn nugugɨrön, yödpɨlö ñɨŋa rɨg rol aku pal bokwɨr abɨm pɨn bɨröia.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mönö akuyöbö, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku kai kɨtön yadöŋa,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.