Romanos 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Makwam an nöbö mö wä mɨdölöl aku, God lo adaku rɨp duön, mɨd ri abɨb maga nɨgöl, God Ha nuŋwa keir aku yad abmɨn, nöbial i mɨxɨñ höbwab rɨb madmag an akuyöbö röxg nɨgön, höŋa. Nuŋ wöröxön ap kib mag gwogwo rɨb mag aku aŋadö rɨ hör abaŋ, me rön, God nuŋ Ha nuŋwa keir höjöpal ur nölɨb ap i röxg yad abön, ap kib mag gwogwo rɨb mag aku nöbö mö madmag pɨx yuö ñɨŋ kwo mɨd aku, mönö diba yadön, pörö, röŋa.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God alöŋ aku, ñɨŋ rɨb gwogwo madmag pɨx yuö an bebö wöl adaku röböxön, God Inöma rɨba nölmɨd adaku rɨp duön, lo mönö nɨ yadmɨd aku rɨ ri aböñɨŋö, rön, röŋa.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nöbö mö rɨb gwogwo yuö ñɨŋ bebö wölɨm, adakwör rɨm dumɨd piaku, yuörɨb madmag ñɨŋa agö rɨbɨm yöxöi rɨb mag akwör rɨbyöx nugwöia. Makwam nöbö mö God Inöma ñɨgö rɨbyöx nölmɨn rɨm dumɨd piaku, God Inöma agö rɨbɨm yöx nugw mag akwör rɨbyöx nugwöia.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nöbö mö höbwab rɨb madmag ñɨŋa agö rɨbɨm yöxöi rɨb mag akwör rɨbyöx nugwöi bla, paŋ adakwör ap kib mag gwogwo rön wöröxöña. Makwam nöbö mö God Inöma nugwaŋ wä cön adakwör rɨbyöx nugwöi bla, adakwör rɨ ri abön, God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön kömö mɨdön mɨd ri aböña.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nöbö mö höbwab rɨb madmag ñɨŋa agö rɨbɨm rɨbyöx nöl adakwör rɨbyöx nugwöi bla, rɨb mag ñɨŋa God nugwo kwolmal röxg mɨda. Rɨb mag ñɨŋa God lo nuŋwa nugwöl; God lo nuŋwa nugub maga mɨdöl.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nöbö mö rɨb gwogwo madmag pɨx yuö ñɨgö bebö wölɨm, adaku rɨm dumɨd piaku, God nugwaŋ wä cön adakwör rɨb maga nɨgöl.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Makwam ñɨŋ nöbö mö God Inöma yuö ñɨŋ kwo mɨd bla, rɨb gwogwo madmag pɨx yuö ñɨŋ bebö wöl adaku rɨmɨdölöi; God Inöma ñɨgö rɨbyöx nölmɨd adakwör rɨmɨdöia. Nöbö mö Krais Inöm nuŋwa yuö ñɨŋ kwo mɨdöl bla, Krais nöbö mö nuŋwa mɨdölöi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Krais nuŋ yuörɨb ñɨgö kwo mɨjön aku, ap kib mag gwogwo rɨb mag aku rɨmɨn, mɨxɨñ ñɨŋa wöröxɨba rɨmɨda; jɨ Jisas wöröxɨm God ñɨgö nugumɨn, nöbö mö wä röxg mɨdöi akuyöbö, Inöm nuŋwa raŋ, inöm ñɨŋa kömö mɨjöna.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 God rɨmɨn Jisas öbɨlöŋ aku, Inöm nuŋwa yuörɨb ñɨgö kwo mɨd makwam, God paŋyöbö akwör ñɨgö algör raŋ, Inöm nuŋwa yuörɨb ñɨgö kwo mɨd aku, nuŋ mɨxɨñ ñɨŋa kömö mɨdɨb maga nöiöna.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Makwam, haul nöbö mölöu nöbö, an rɨba mɨda. Rɨb gwogwo madmag pɨx yuörɨb an kwo pabɨl nölaŋ adaku cɨnɨŋ, rön, rɨb aku nölöinɨŋ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Adaku rɨm dum, wöröxɨba rɨmɨdöia. Makwam God Inöma ñɨgö rɨ nölɨm nugugɨrön, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi aku aŋadö röböxöñ aku, God pɨsaŋ kömö mɨjöña.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 God Inöma rɨba nölɨm nugugɨrön yönmɨdöi nöbö mö bla, God halöu ha nuŋwa mɨdöia.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 — ausente —
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 An halöu ha nuŋwa mɨdöl makwam, ap wä pödiö pödiö halöu ha nuŋwa nöiön aku, an pɨnɨŋa. Makwam Krais nugwo yad höimöuön rɨ gwogwam rim aku, anɨŋ kwo algör rɨ gwogwam rɨŋ, ipöxöinɨŋ aku, God Krais nugwo pɨ ri abön röŋ mag akwör anɨŋ kwo algör pɨ ri aböna.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Rɨb na yöxla, Krais nugwo cɨrɨp gɨ mɨdön, ömörö bli pön, öliöx mɨjnɨŋ aku, ap ulmɨdö. Mai God nuŋ ap wä ödöriö anɨŋ nölaŋ, nuŋ pɨsaŋ mɨd ri ab mɨjnɨŋ aku, ap dib.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 God ap agap apɨm rɨ nɨgöŋ bla magalɨg weik mɨd ri abɨb maga nɨgöl. Ap bla magalɨg pöx mɨdɨŋ, God nuŋ halöu ha nuŋ bla wöxnö pön wop akwör, nuŋ raŋ, ap piaku iswob mɨd ri aböna.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 An nugwöla, ap God rɨ nɨgöŋ piaku magalɨg mɨd ri abɨb maga rɨmɨd aku, jɨ maduar ör ömörö rɨm, mö ha yöxɨba ha nɨmɨmɨn rɨg ölɨŋ pɨl mag akuyöbö rɨmɨda.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Makwam ömörö aku an aipam mɨda. Mai ñɨgö aŋadö pɨnö, rön, God nuŋ Inöm aku höd gör abmɨn hön yuörɨb an kwo mɨd aku, jɨ wop kaiyöbö anɨŋ halöu ha nuŋ keir ödöriö wöxnö paŋ, mɨxɨñ yoŋyöbö pugul nɨgnɨŋö, rön, rɨb madmag ana yuö kwo ömörö aku pön, mögörɨb döul il kɨ pöx mɨdöla.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 God ap mai wöxnö nɨgönɨŋö röŋ mönö aku nugw pɨm, anɨŋ pöŋa. Makwam ap agap bɨlɨm mai wöxnö nɨgön aku magalɨg mödö nugwölɨx aku, weik rɨbyöx gɨba alɨg mɨdön wop maiyöbö aku pöx mɨdölölɨx. Mödö nugwöi ap aku pöx mɨdeñɨm.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Makwam, ap mai wöxnö nɨgönɨŋö, rɨ aku rɨbyöx nugwön, ipɨtmɨn nugugɨrön pöx mɨdölöl; rɨbyöx gɨba alɨg pöx mɨdöla.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nöbö mö gö mɨdölöl aku, jɨ Inöma anɨŋ rɨ nöl gɨr mɨda. An God höjöpainɨŋö, röl aku, jɨ pödpödiö God höjöpainɨŋ aku nugwölöl. Jɨ Inöma an adö mɨdön ömörö ana pön God höjöpalmɨda. Nöbö mö nugub mönö yöi wöhö; ömörö diba pön höjöpalmɨda.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 God rɨb mag an aku magalɨg nugwa; nuŋ Inöma rɨb nuŋwa aipam nugwa. Inöma nuŋ, an Krais Jisas nöbö mö nuŋwa ömörö pön, God nugwo yadaŋ, yadmɨd mag akuyöbö cöna. Inöma nuŋ God höjöpal gɨr mɨd aku, God cɨnö, rön, rɨbyöx nugw mag akwör höjöpal gɨr mɨda.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 An nugwöla, God nugwo madmag nɨgöl nöbö mö bla, God nuŋ anɨŋ nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, ap bli keir ren; mɨd ri abnɨŋ adakwör anɨŋ cöna. God nuŋ maduar ör rɨbyöx nugwön rɨg yadöŋ mag akuyöbö, anɨŋ “Ñɨgö nɨ pöl hönö,” röŋa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Makwam mag akwör, God nöbö mö höd nugwöŋ bla, “Nɨ rɨmön, ñɨŋ Ha na rɨg mɨd mag akuyöbö wöxnö nɨgön, pɨgnɨŋ nölöunɨŋ nöbö nuŋwa mɨga ödöriö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Makwam, nöbö mö Ha na röxg mɨjöñɨŋö, röŋ nöbö mö bla, “Ñɨgö nɨ pöl hönö,” röŋa. Nöbö mö, nɨ hönö, röŋ nöbö mö bla, ñɨgö nöbö mö hölul mɨdölö, röŋa. Nöbö mö ñɨgö hölul mɨdölö, röŋ bla, Ha na mil wä alɨg mɨd mag akuyöbö, ñɨŋ paŋ mag akwör rɨg mɨjöñɨŋö, röŋa.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Makwam anɨŋ alön pɨ ri abön rɨ aku, yön anɨŋ rɨ gwogwam cön? Nöbö i anɨŋ rɨ gwogwam rɨb maga mɨdöl, mɨ wöhö!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God nuŋ Ha nuŋwa keir aku anɨŋ, me rön, yad abmɨn hön wöröxöŋ aku ap dib ödöriö. Makwam God anɨŋ alöŋ makwam, nuŋ anɨŋ pɨ ri abön, ap wä wä akwör anɨŋ algör nöiöna.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 God nuŋ anɨŋ yad nɨg aku, yön anɨŋ mönö diba yajön? God nuŋ keir rɨmɨn an hölul mɨdöl aku, mönö mɨdölö, röŋa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Makwam, nöbö kai anɨŋ mönö diba yajön? Nöbö i aliö yadɨbä maga mɨdöl. Krais Jisas anɨŋ ñöx nɨgön wöröxön öbɨlön du God imag mɨrɨx adö mɨdön, anɨŋ, me rön, Nuö höjöpal gɨr mɨda.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Krais an madmag ödöriö nɨg makwam, yön nugwo wöhö rön anɨŋ pɨ asɨx hör nɨgön? Ap i keir wöxnö nɨgön, anɨŋ pɨ asɨx hör nɨgɨb maga mɨdöl.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mönö akuyöbö God Mönö kai kɨtön yadmä,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Makwam, an wöröxɨbi röxg mibɨl yöraku mɨdöl aku, jɨ anɨŋ madmag nɨgön wöröxöŋ Nöbö aku pɨsaŋ mɨdön, wä raŋ nugugɨrön, mɨd ri abön ap piaku ipöxöinɨŋ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Adaku nɨ nugula, wöröxnɨŋönö mɨjnɨŋ, God anɨŋ madmag nɨg gör mɨjöna nugwön ap i anɨŋ pɨ asɨx hör nɨgɨb maga mɨdöl. God ejol nuŋ bla, ap ölɨsö adöx sö mɨd bla, ap ölɨsö gwogwo bla, ap weik mɨd bla, ap mai mɨjön bla,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ap bɨl pisak mɨd bla, ap mo pibak mɨd bla, ap agap apɨm mɨd bla magalɨg, ap i anɨŋ pal kɨtu hörɨr nɨgɨba mɨdöl. Nöbö Dib ana Krais Jisas mɨd aku, God anɨŋ madmag nɨg gör mɨjöna.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.