Romanos 7

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö lo mönö nugwöi piaku. Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö kömö mɨdöi bla akwör lo mönö mai diöña; wöröxmɨjöñ aku, ömörö ñɨgö bli mɨden.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Lo mönö i yada, nöbö nuŋwa mɨjöna, mönɨŋ nuŋwa nöbönɨŋ yöŋö mɨjöna; jɨ nöbönɨŋa wöröxön aku, lo aku pöröna.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Mö aku nöbönɨŋa kömö mɨdaŋ nugugɨrön, du nöbö yoŋyöbö i pön aku, nuŋ yajöña, “Lo mönö röd abön, nagö nöbö kib mag yönɨb mö,” me cöña. Makwam nöbönɨŋa wöröxaŋ, du nöbö yoŋyöbö pön aku, mönö mɨdöl; “Lo mönö röd abön, naŋ nöbö kib mag yönɨb mö,” me rön, yadeñɨm.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Mag akuyöbö akwör, ñɨŋ Krais mɨxɨñ nuŋwa mɨdöi akuyöbö, nuŋ pɨsaŋ wöröxmä aku, lo mönö pɨ cɨcɨ nɨg mɨdöi aku röböxmɨn, Nöbö i ñɨgö pa. Nöbö wöröxön öbɨlöŋ Nöbö aku ñɨgö pa. An God nugwo wä cön mag akwör rɨŋ, ap mag nɨmɨba God nugwo nölɨb bli yaxönɨŋö, rön, an pa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Höd Krais an pölöŋ wop aku, ap kib mag gwogwo rɨb mag aku anɨŋ cɨcɨ pɨg mɨdmɨda. Lo mönö adakwör mai dinɨŋö, rɨ rɨbyöx nugumɨdöl aku, jɨ rɨb gwogwo yuö an kwo rɨba nölmɨn, bɨ acɨxa nɨmön wöröxɨb il aku wöxnö nɨgmɨn, mɨd ri ab gɨ mɨdmɨdölöl. God pɨsaŋ mɨdɨb maga nɨgölöŋ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Makwam weik Krais pɨsaŋ wöröxöl aku, lo mönö anɨŋ nag röxg nɨgön pɨ cɨcɨ nɨgmɨd aku pal gul rɨ abön, Juda lo mönö kai kɨtim adaku nugwön mai duölöl; God Inöma rɨba nölmɨd adakwör nugwön mai duöla.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Makwam, an agamö cɨnɨŋ? God lo mönö yadmɨn yadmä aku, mönö gwogwo yadö, cɨnɨŋönö owa? Mɨ wöhö! Aku aliö yadöinɨŋ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Makwam, nɨ rɨbyöx nugula, mai nɨ ap kib mag gwogwo rön, nöbö mö bli ap ñɨŋ piaku ap nɨ i alɨg mɨdöxisöŋö, rön aliö rɨbyöx nugwöinöm. Nɨ aliö rɨbyöx nugumɨdɨl aku, jɨ rɨba ap kib mag gwogwo rɨb maga madmag na pɨxɨp dumɨn, nöbö mö bli ap ñɨŋ piaku ap nɨ i alɨg mɨdöxisöŋö rɨ rɨb aliö yöx nuguma. Makwam lo mönö mɨdölöxisöŋö, ap kib mag gwogwo rɨb maga ölɨsö mɨdölöx, nöbö mödö wöröx akuyöbö röxg mɨdöxa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Lo mönö, mag aku rö, mag aku rölö, rɨmɨd aku nɨ höd nugumɨdöi. Nɨ kömö mɨdma. Jɨ lo mönö maga höm, ap kib mag gwogwo rɨb mag aku nöbö kömö mɨd akuyöbö röxg kömö nɨgön, ususör rön nɨ pɨxɨp dumɨn, wöröxma.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 God lo mönö nölöŋ aku, anɨŋ öim mɨdɨb ödöi aku yabuöxa, jɨ nɨ wöröxɨb mag akwör nölöŋa.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Makwam, nɨ rɨbyöx nugula, mai nɨ ap kib mag gwogwo rön, nöbö mö bli ap ñɨŋ piaku ap nɨ i alɨg mɨdöxisöŋö, rön aliö rɨbyöx nugwöinöm. Nɨ aliö rɨbyöx nugumɨdɨl aku, jɨ rɨmgör ap kib mag gwogwo rɨb mag aku du yuörɨb madmag na pön pɨxɨp dumɨn, nöbö mö bli ap ñɨŋ piaku ap nɨ i alɨg mɨdöxisöŋö rön rɨbyöx nuguma. Ap kib mag gwogwo rɨb mag aku, God lo mönö rɨg yadöŋ akwör pön, nɨ pɨl pal nɨgöŋa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Makwam, an nugwöla, God lo mönö aku leia mɨda. An nugwöla, “Nöbö mö bli ap ñɨŋ piaku ap nɨ i alɨg mɨdöxisöŋö, rön, aliö rɨbyöx nugumɨjeñ,” lo mönö aku, God nuŋ keir mönö ölɨsö yadöŋ aku, lei akwör, mɨ ödöriö wä akwör mɨda.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 God lo wä aku nɨ pɨl pal nɨgɨm wöröxɨm mönö? Aku yöi wöhö! God lo mönö wä aku yadmɨn nugul aku, ömörö diba pöin. Ap kib mag gwogwo rɨl aku, ömörö diba pɨna. Makwam God anɨŋ lo mönö yadöŋ aku, rɨb i keir yöx nugwön yadölöŋ; ap kib mag gwogwo rɨb mag aku pɨx diba mɨd aku nugwɨŋ, me rön, lo mönö yadöŋa. Makwam, God lo mönö aku yadmɨn nugul aku rɨmɨn wöröxölɨm; ap kib mag gwogwo rɨb mag aku, lo mönö wä aku pön, nɨ pɨl pal nɨgmɨn wöröxma.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 An nugwöla, lo mönö aku, God rɨba nölmɨn kai kɨtmä. Makwam nɨ nöbö akwör mɨdla; nɨ nag mabö rɨb nöbö röxg mɨdön, höbwab rɨb madmag nɨ aku öim dumɨd ap kib mag gwogwo rɨb adakwör.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Makwam, ap wä cɨnö, rɨ rɨbyöx nugul adaku röi; nɨ ap kib mag gwogwo rɨb adaku, nɨ mag aku rɨb gwogwo yöx nugul aku, nɨ akuyöbö röinö, rɨl adakwör rɨla. Makwam pödpöd rɨmɨn aliö ail aku nugwöi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nɨ rɨ gwogwam röinö, rɨ rɨbyöx nugul adakwör rɨl aku, nɨ nugula, rɨb mag na aipam God lo mönö maga aipam nɨg nugugu mɨda.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Wopik nɨ keir mag gwogwo i röi. Nɨ keir mag gwogwo cɨnö, rön, röi; ap kib mag gwogwo rɨb mag aku höbwab yuörɨb madmag na yuö kwo mɨd akwör ra.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nɨ nugula, nɨ nöbö akwör mɨdɨl aku, höbwab rɨb madmag yuö nɨ kwo mɨd ri aböl. Höbwab rɨb madmag na rɨb wä i nölaŋ, ap wä i röin. Rɨb mag nɨ aku, mag wä akwör cɨnö, rɨ rɨbyöx nugul aku, jɨ nɨ rɨbä maga nɨgöl.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Almɨn, mag wä akwör cɨnö, rɨ rɨbyöx nugul mag aku, rɨmɨdöi; rɨ gwogwam röinö, rɨ rɨbyöx nugul mag akwör öim rɨmön dumɨda.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Makwam, nɨ röinö, rɨ rɨbyöx nugul mag akwör rɨmɨdɨl aku, nɨ keir ap gwogwo rɨmɨdöi. Ap kib mag gwogwo rɨb mag aku höbwab rɨb madmag na yuö kwo mɨd akwör rö rö rɨmɨda nugwön rɨmɨdla.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Makwam, nɨ nugula, nɨ rɨ ri abnö rön nugul aku, jɨ öim rɨ gwogwam rɨb maga ra.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 — ausente —
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nɨ wahax pöi; nöbö lɨblɨb rɨbä röxg mɨdla. Höbwab rɨb madmag nɨ aku nɨ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨda; agö nöböm nɨ kömö pön?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nöbö Dib ana Jisas Krais ör! God nugwo ri ablaŋe rɨmɨdla!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.