Romanos 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An nöbö mö Krais nugw pɨ gö nɨg mɨdöl akuyöbö, anɨŋ keir wä cön adaku nugwön röinɨŋ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nöbö mö Krais nugw pɨ gö nɨgölöi piaku, nugwo nugw pɨ gö nɨgɨŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwön cɨnɨŋa. An keir wä cön adaku ap dib yöi; nöbö mö bla, Krais nugw pɨ gö nɨgöñɨŋönö nugw pɨ gö nɨgeñ aku ap dibɨm.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Krais kwo algör ör, nuŋ keir wä röŋ adaku rölöŋ. Krais nuŋ Nuö nugwo mönö yadöŋ bli, Depid nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nagö yad höimöuöi mag akuyöbö wopik nɨ kwo algör yad höimöumɨdöiŋö,” röŋa.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ñɨŋ nugw ri abɨŋ, me rön, God nuŋ rɨmɨn nugwön nöbö hödyöbö piaku God Mönö aku kai kɨtmä. God Mönö aku mämäg nɨg nugwön, mönö wä aku nugw pön, Jisas Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, ususör rön rɨ ri abön, tar wahax pɨ gɨrön rɨbyöx gɨba alɨg mɨjnɨŋa. Paŋ adakwör God nuŋ rɨmɨn, God Mönö aku kai kɨtmä.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 God nuŋ rɨmɨn, ñɨŋ Jisas Krais nugw pɨ gö nɨgön, ususör rön rɨ ri abön, tar wahax pɨ gɨrön rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña. Makwam Krais Jisas röŋ aku nugwön, mag aliö akwör cɨnɨŋö, rön, nugwo algör mai diöñ aku, God nuŋ raŋ, ñɨŋ rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön, nɨgiö paŋör mɨjöña.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ñɨŋ akuyöbö alön, rɨb paŋyöbö iör, ajmöl paŋ nɨg nugugub mɨd akwör, Nöbö Dib ana Jisas Krais Nuö ib yadɨŋ bɨl sö diöna.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rɨbyöx nugw ri abölim wop aku, Krais ñɨgö uliöxön pɨ ösös rɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, ñɨŋ keir tar nuö nuö uliöxön, pɨ ri abön, madmag nɨg gör mɨdɨŋ, nöbö mö bli ñɨŋ nugwön God ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 God maduar Juda ada nöhönɨŋ maduebö ñɨŋ bla ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ aku, rɨg yadöŋ mag akwör cön aku nugwɨŋ, me rön, Krais nuŋ Juda ada ñɨgö me rön höŋa.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Makwam, Juda nöbö mö yöi piaku, God nuŋ anɨŋ mɨ ögwö yöxö, rön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, Krais nuŋ höŋa. Krais nuŋ höd Nuö God yadöŋ mönö aku, Depid God Mönö rɨb bli kai kɨtön yadöŋa,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Mönö i Mosɨs God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Makwam mönö i Depid God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Makwam Aisaia kwo algör God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 God nuŋ röŋ aku nugwön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla. God nuŋ raŋ, ñɨŋ nugwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, wahax pɨ gɨrön, tar höbwab höimöliö mɨda nɨg gɨr mɨjöña. Al gɨrön rɨ mɨdɨŋ, Inöm Leia nuŋ ölɨsö maga alɨg, höbwab rɨb madmag yuörɨb ñɨgö kwo hön raŋ, ñɨŋ rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Rɨb na yöxla ñɨŋ nöbö mö wä ödöriö; ñɨŋ mag adö kai cöñ, God nugwaŋ wä cönɨŋö, rön rɨbyöx nuŋ ri aböia; ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla God Mönö wä aku nuö nuö yad nöl ri abɨb maga ra.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Makwam ñɨgö köp kai kɨtmɨdɨl kɨ, mönö ölɨsö bli yadla. God nɨ uliöxön, pɨ ri abön, mabö rɨb nöbö nuŋwa yad nɨgöŋ makwam, nɨ ñɨgö mönö ölɨsö iswob yadmön nugw ri abnö, rön, yadla.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 God nɨ yad nɨgmɨn, nɨ Krais Jisas mabö rɨb nöbö nuŋwa mɨdön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö rɨ nölön, God mönö wä aku ñɨgö yad nölmɨda. Nɨ God mönö wä yad nölmɨdɨl aku, nɨ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö röxg mɨdön, mönö wä nuŋwa yad nölmɨda. Aliö almön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö, God höjöpal ur nölɨb ap wä ödöriö, ap mag i röl akuyöbö nölɨŋ, God nuŋ nuŋwaŋ wä cöna. Inöm Leia nuŋ raŋ, God mämäg il rol nuŋwa ñɨŋ nöbö mö wä keiryöbö nuŋwa wöxnö nɨgɨŋ, God ñɨgö wahax pöna.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas pɨsaŋ nɨgiö paŋör mɨdɨl aku mɨ, nɨ wä rɨmɨn nugugɨrön, God mabö rɨmɨdla.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Rɨb nɨ öim yöx nugul aku, nöbö mö Krais mönö nuŋwa höd nugwölim mögörɨb piakwör duön yad nöinö, rön, rɨbyöx nugula. Nöbö Krais mönö yad nölɨb bli höd duön padö mödö pɨlöi rola ram winö, rön, rɨbyöx nugwöi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 — ausente —
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Hör womiöx mɨda, mögörɨb Spen duba rɨmɨdla. Rɨb na yöx nugul aku, u ñɨŋ pɨsaŋ ul mag mɨŋi mɨdmön wä raŋ nugugɨrön, mai nɨ pön du Spen ödöi römögɨl yöra abnö, rɨ rɨbyöx nugula.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 — ausente —
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön röi aku, rɨ ri aböia. Juda nöbö mö Krais mönö wä aku pön du, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölöi aliar, God rɨg ap ñɨgö nöl piaku bli Juda nöbö mö ñɨŋ paiŋö nöiöñ aku waiö.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Makwam rɨg nɨ nölöi aku magalɨg pön du Jerusalem nöbö akuyöbö nölön, Spen ödöi aku wön, ñɨgö mɨdöi yöraku ina.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Wop aku wön ñɨgö pɨsaŋ hölɨm mɨdmön, Krais rɨb wä mag nuŋwa an nölaŋ, ñɨŋ nugwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön mɨ ödöriö wahax pöña.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Haul nöbö mölöu nöbö nɨ akuyöbö. Nöbö Dib Jisas Krais adö mɨdöi aku, God Inöma yuörɨb ñɨgö kwo mɨdön ñɨgö madmag nɨgɨb mag aku nöl aku, nɨ, me rön, God höjöpal gör mɨjöña.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 God höjöpal gɨr mɨjöña, nɨ Jerusalem duba rön, mögörɨb Judia dumön, Judia nöbö mö Krais nugw pölöi akuyöbö nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ, God nuŋ nɨ kömö pöna. Makwam God höjöpal gɨr mɨjöña, nɨ Jerusalem duön, Krais nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm rɨ nölɨba rɨmɨdɨl aku rɨmön, ñɨgö wä raŋ nugugɨrön, pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨjnɨŋa.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Makwam, God nɨ yöwö rɨmɨdaŋ, ñɨŋ mɨdöi yöraku wön, mag mɨŋi mɨdmön wä raŋ nugugɨrön, ñɨgö pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God ñɨgö magalɨg nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, tar nɨgiö nɨgön paŋör mɨdön mɨd ri aböña. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.