Romanos 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An nöbö mö Krais nugw pɨ gö nɨg mɨdöl akuyöbö, anɨŋ keir wä cön adaku nugwön röinɨŋ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nöbö mö Krais nugw pɨ gö nɨgölöi piaku, nugwo nugw pɨ gö nɨgɨŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwön cɨnɨŋa. An keir wä cön adaku ap dib yöi; nöbö mö bla, Krais nugw pɨ gö nɨgöñɨŋönö nugw pɨ gö nɨgeñ aku ap dibɨm.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Krais kwo algör ör, nuŋ keir wä röŋ adaku rölöŋ. Krais nuŋ Nuö nugwo mönö yadöŋ bli, Depid nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nagö yad höimöuöi mag akuyöbö wopik nɨ kwo algör yad höimöumɨdöiŋö,” röŋa.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ñɨŋ nugw ri abɨŋ, me rön, God nuŋ rɨmɨn nugwön nöbö hödyöbö piaku God Mönö aku kai kɨtmä. God Mönö aku mämäg nɨg nugwön, mönö wä aku nugw pön, Jisas Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, ususör rön rɨ ri abön, tar wahax pɨ gɨrön rɨbyöx gɨba alɨg mɨjnɨŋa. Paŋ adakwör God nuŋ rɨmɨn, God Mönö aku kai kɨtmä.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 God nuŋ rɨmɨn, ñɨŋ Jisas Krais nugw pɨ gö nɨgön, ususör rön rɨ ri abön, tar wahax pɨ gɨrön rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña. Makwam Krais Jisas röŋ aku nugwön, mag aliö akwör cɨnɨŋö, rön, nugwo algör mai diöñ aku, God nuŋ raŋ, ñɨŋ rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön, nɨgiö paŋör mɨjöña.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ñɨŋ akuyöbö alön, rɨb paŋyöbö iör, ajmöl paŋ nɨg nugugub mɨd akwör, Nöbö Dib ana Jisas Krais Nuö ib yadɨŋ bɨl sö diöna.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rɨbyöx nugw ri abölim wop aku, Krais ñɨgö uliöxön pɨ ösös rɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, ñɨŋ keir tar nuö nuö uliöxön, pɨ ri abön, madmag nɨg gör mɨdɨŋ, nöbö mö bli ñɨŋ nugwön God ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 God maduar Juda ada nöhönɨŋ maduebö ñɨŋ bla ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ aku, rɨg yadöŋ mag akwör cön aku nugwɨŋ, me rön, Krais nuŋ Juda ada ñɨgö me rön höŋa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Makwam, Juda nöbö mö yöi piaku, God nuŋ anɨŋ mɨ ögwö yöxö, rön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, Krais nuŋ höŋa. Krais nuŋ höd Nuö God yadöŋ mönö aku, Depid God Mönö rɨb bli kai kɨtön yadöŋa,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mönö i Mosɨs God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Makwam mönö i Depid God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Makwam Aisaia kwo algör God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 God nuŋ röŋ aku nugwön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla. God nuŋ raŋ, ñɨŋ nugwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, wahax pɨ gɨrön, tar höbwab höimöliö mɨda nɨg gɨr mɨjöña. Al gɨrön rɨ mɨdɨŋ, Inöm Leia nuŋ ölɨsö maga alɨg, höbwab rɨb madmag yuörɨb ñɨgö kwo hön raŋ, ñɨŋ rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Rɨb na yöxla ñɨŋ nöbö mö wä ödöriö; ñɨŋ mag adö kai cöñ, God nugwaŋ wä cönɨŋö, rön rɨbyöx nuŋ ri aböia; ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla God Mönö wä aku nuö nuö yad nöl ri abɨb maga ra.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Makwam ñɨgö köp kai kɨtmɨdɨl kɨ, mönö ölɨsö bli yadla. God nɨ uliöxön, pɨ ri abön, mabö rɨb nöbö nuŋwa yad nɨgöŋ makwam, nɨ ñɨgö mönö ölɨsö iswob yadmön nugw ri abnö, rön, yadla.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 God nɨ yad nɨgmɨn, nɨ Krais Jisas mabö rɨb nöbö nuŋwa mɨdön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö rɨ nölön, God mönö wä aku ñɨgö yad nölmɨda. Nɨ God mönö wä yad nölmɨdɨl aku, nɨ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö röxg mɨdön, mönö wä nuŋwa yad nölmɨda. Aliö almön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö, God höjöpal ur nölɨb ap wä ödöriö, ap mag i röl akuyöbö nölɨŋ, God nuŋ nuŋwaŋ wä cöna. Inöm Leia nuŋ raŋ, God mämäg il rol nuŋwa ñɨŋ nöbö mö wä keiryöbö nuŋwa wöxnö nɨgɨŋ, God ñɨgö wahax pöna.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas pɨsaŋ nɨgiö paŋör mɨdɨl aku mɨ, nɨ wä rɨmɨn nugugɨrön, God mabö rɨmɨdla.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Rɨb nɨ öim yöx nugul aku, nöbö mö Krais mönö nuŋwa höd nugwölim mögörɨb piakwör duön yad nöinö, rön, rɨbyöx nugula. Nöbö Krais mönö yad nölɨb bli höd duön padö mödö pɨlöi rola ram winö, rön, rɨbyöx nugwöi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Hör womiöx mɨda, mögörɨb Spen duba rɨmɨdla. Rɨb na yöx nugul aku, u ñɨŋ pɨsaŋ ul mag mɨŋi mɨdmön wä raŋ nugugɨrön, mai nɨ pön du Spen ödöi römögɨl yöra abnö, rɨ rɨbyöx nugula.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön röi aku, rɨ ri aböia. Juda nöbö mö Krais mönö wä aku pön du, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölöi aliar, God rɨg ap ñɨgö nöl piaku bli Juda nöbö mö ñɨŋ paiŋö nöiöñ aku waiö.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Makwam rɨg nɨ nölöi aku magalɨg pön du Jerusalem nöbö akuyöbö nölön, Spen ödöi aku wön, ñɨgö mɨdöi yöraku ina.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Wop aku wön ñɨgö pɨsaŋ hölɨm mɨdmön, Krais rɨb wä mag nuŋwa an nölaŋ, ñɨŋ nugwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön mɨ ödöriö wahax pöña.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Haul nöbö mölöu nöbö nɨ akuyöbö. Nöbö Dib Jisas Krais adö mɨdöi aku, God Inöma yuörɨb ñɨgö kwo mɨdön ñɨgö madmag nɨgɨb mag aku nöl aku, nɨ, me rön, God höjöpal gör mɨjöña.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 God höjöpal gɨr mɨjöña, nɨ Jerusalem duba rön, mögörɨb Judia dumön, Judia nöbö mö Krais nugw pölöi akuyöbö nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ, God nuŋ nɨ kömö pöna. Makwam God höjöpal gɨr mɨjöña, nɨ Jerusalem duön, Krais nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm rɨ nölɨba rɨmɨdɨl aku rɨmön, ñɨgö wä raŋ nugugɨrön, pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨjnɨŋa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Makwam, God nɨ yöwö rɨmɨdaŋ, ñɨŋ mɨdöi yöraku wön, mag mɨŋi mɨdmön wä raŋ nugugɨrön, ñɨgö pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 God ñɨgö magalɨg nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, tar nɨgiö nɨgön paŋör mɨdön mɨd ri aböña. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.