Romanos 15

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An nöbö mö Krais nugw pɨ gö nɨg mɨdöl akuyöbö, anɨŋ keir wä cön adaku nugwön röinɨŋ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nöbö mö Krais nugw pɨ gö nɨgölöi piaku, nugwo nugw pɨ gö nɨgɨŋ, me rön, rɨb aku yöx nugwön cɨnɨŋa. An keir wä cön adaku ap dib yöi; nöbö mö bla, Krais nugw pɨ gö nɨgöñɨŋönö nugw pɨ gö nɨgeñ aku ap dibɨm.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Krais kwo algör ör, nuŋ keir wä röŋ adaku rölöŋ. Krais nuŋ Nuö nugwo mönö yadöŋ bli, Depid nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa, “Nagö yad höimöuöi mag akuyöbö wopik nɨ kwo algör yad höimöumɨdöiŋö,” röŋa.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ñɨŋ nugw ri abɨŋ, me rön, God nuŋ rɨmɨn nugwön nöbö hödyöbö piaku God Mönö aku kai kɨtmä. God Mönö aku mämäg nɨg nugwön, mönö wä aku nugw pön, Jisas Krais nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, ususör rön rɨ ri abön, tar wahax pɨ gɨrön rɨbyöx gɨba alɨg mɨjnɨŋa. Paŋ adakwör God nuŋ rɨmɨn, God Mönö aku kai kɨtmä.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God nuŋ rɨmɨn, ñɨŋ Jisas Krais nugw pɨ gö nɨgön, ususör rön rɨ ri abön, tar wahax pɨ gɨrön rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña. Makwam Krais Jisas röŋ aku nugwön, mag aliö akwör cɨnɨŋö, rön, nugwo algör mai diöñ aku, God nuŋ raŋ, ñɨŋ rɨb mag paŋyöbö iör yöx nugwön, nɨgiö paŋör mɨjöña.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ñɨŋ akuyöbö alön, rɨb paŋyöbö iör, ajmöl paŋ nɨg nugugub mɨd akwör, Nöbö Dib ana Jisas Krais Nuö ib yadɨŋ bɨl sö diöna.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Rɨbyöx nugw ri abölim wop aku, Krais ñɨgö uliöxön pɨ ösös rɨmɨn, nöbö mö nuŋwa mɨdöi aku, ñɨŋ keir tar nuö nuö uliöxön, pɨ ri abön, madmag nɨg gör mɨdɨŋ, nöbö mö bli ñɨŋ nugwön God ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö diöna.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 God maduar Juda ada nöhönɨŋ maduebö ñɨŋ bla ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ aku, rɨg yadöŋ mag akwör cön aku nugwɨŋ, me rön, Krais nuŋ Juda ada ñɨgö me rön höŋa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Makwam, Juda nöbö mö yöi piaku, God nuŋ anɨŋ mɨ ögwö yöxö, rön, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, Krais nuŋ höŋa. Krais nuŋ höd Nuö God yadöŋ mönö aku, Depid God Mönö rɨb bli kai kɨtön yadöŋa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Mönö i Mosɨs God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Makwam mönö i Depid God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Makwam Aisaia kwo algör God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 God nuŋ röŋ aku nugwön, rɨbyöx gɨba alɨg mɨdöla. God nuŋ raŋ, ñɨŋ nugwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön, wahax pɨ gɨrön, tar höbwab höimöliö mɨda nɨg gɨr mɨjöña. Al gɨrön rɨ mɨdɨŋ, Inöm Leia nuŋ ölɨsö maga alɨg, höbwab rɨb madmag yuörɨb ñɨgö kwo hön raŋ, ñɨŋ rɨbyöx gɨba alɨg mɨjöña.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Rɨb na yöxla ñɨŋ nöbö mö wä ödöriö; ñɨŋ mag adö kai cöñ, God nugwaŋ wä cönɨŋö, rön rɨbyöx nuŋ ri aböia; ñɨŋ haul nöbö mölöu nöbö ñɨŋ bla God Mönö wä aku nuö nuö yad nöl ri abɨb maga ra.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Makwam ñɨgö köp kai kɨtmɨdɨl kɨ, mönö ölɨsö bli yadla. God nɨ uliöxön, pɨ ri abön, mabö rɨb nöbö nuŋwa yad nɨgöŋ makwam, nɨ ñɨgö mönö ölɨsö iswob yadmön nugw ri abnö, rön, yadla.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 God nɨ yad nɨgmɨn, nɨ Krais Jisas mabö rɨb nöbö nuŋwa mɨdön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö rɨ nölön, God mönö wä aku ñɨgö yad nölmɨda. Nɨ God mönö wä yad nölmɨdɨl aku, nɨ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö röxg mɨdön, mönö wä nuŋwa yad nölmɨda. Aliö almön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö, God höjöpal ur nölɨb ap wä ödöriö, ap mag i röl akuyöbö nölɨŋ, God nuŋ nuŋwaŋ wä cöna. Inöm Leia nuŋ raŋ, God mämäg il rol nuŋwa ñɨŋ nöbö mö wä keiryöbö nuŋwa wöxnö nɨgɨŋ, God ñɨgö wahax pöna.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas pɨsaŋ nɨgiö paŋör mɨdɨl aku mɨ, nɨ wä rɨmɨn nugugɨrön, God mabö rɨmɨdla.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Rɨb nɨ öim yöx nugul aku, nöbö mö Krais mönö nuŋwa höd nugwölim mögörɨb piakwör duön yad nöinö, rön, rɨbyöx nugula. Nöbö Krais mönö yad nölɨb bli höd duön padö mödö pɨlöi rola ram winö, rön, rɨbyöx nugwöi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aisaia nuŋ God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Hör womiöx mɨda, mögörɨb Spen duba rɨmɨdla. Rɨb na yöx nugul aku, u ñɨŋ pɨsaŋ ul mag mɨŋi mɨdmön wä raŋ nugugɨrön, mai nɨ pön du Spen ödöi römögɨl yöra abnö, rɨ rɨbyöx nugula.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Rɨb ñɨŋa keir yöx nugwön röi aku, rɨ ri aböia. Juda nöbö mö Krais mönö wä aku pön du, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö yad nölöi aliar, God rɨg ap ñɨgö nöl piaku bli Juda nöbö mö ñɨŋ paiŋö nöiöñ aku waiö.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Makwam rɨg nɨ nölöi aku magalɨg pön du Jerusalem nöbö akuyöbö nölön, Spen ödöi aku wön, ñɨgö mɨdöi yöraku ina.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wop aku wön ñɨgö pɨsaŋ hölɨm mɨdmön, Krais rɨb wä mag nuŋwa an nölaŋ, ñɨŋ nugwo nugw pɨ cɨcɨ nɨgön mɨ ödöriö wahax pöña.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Haul nöbö mölöu nöbö nɨ akuyöbö. Nöbö Dib Jisas Krais adö mɨdöi aku, God Inöma yuörɨb ñɨgö kwo mɨdön ñɨgö madmag nɨgɨb mag aku nöl aku, nɨ, me rön, God höjöpal gör mɨjöña.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 God höjöpal gɨr mɨjöña, nɨ Jerusalem duba rön, mögörɨb Judia dumön, Judia nöbö mö Krais nugw pölöi akuyöbö nɨ rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ, God nuŋ nɨ kömö pöna. Makwam God höjöpal gɨr mɨjöña, nɨ Jerusalem duön, Krais nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö ap agap apɨm rɨ nölɨba rɨmɨdɨl aku rɨmön, ñɨgö wä raŋ nugugɨrön, pɨsaŋ nɨgiö nɨgön paŋör mɨjnɨŋa.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Makwam, God nɨ yöwö rɨmɨdaŋ, ñɨŋ mɨdöi yöraku wön, mag mɨŋi mɨdmön wä raŋ nugugɨrön, ñɨgö pɨsaŋ mɨjnɨŋa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 God ñɨgö magalɨg nugwidɨx mɨdaŋ nugugɨrön, tar nɨgiö nɨgön paŋör mɨdön mɨd ri aböña. Mag aliö akuyöbö aku mag waiö.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.