Romanos 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam, nɨ yad nugub i mɨda: God Isrel nöbö mö bla ñɨgö mɨ aŋadö röböx ä? Mɨ wöhö! Ñɨgö mɨ aŋadö röböxöl. Nɨ Pol kwo algör Isrel yöbö nöbö. Ebraham yöxɨm yöxɨp duön, Benjamin nugwo yöxim; Benjamin piöŋö yöxɨp höuöilmel röŋ il aku nɨ mɨdla.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Makwam God nöbö mö maduar ör nugwön, nöbö mö na mɨdɨŋ, me rön, rɨbyöx nugwöŋ nöbö mö piaku ñɨgö aŋadö röböxöl. Ñɨŋ Ilaija nugwo haiwo pön God Mönö kai kɨtim mönö aku mödö nugwöia. Ilaija God höjöpalön yadöŋa,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Isrel nöbö mö akuyöbö magalɨg nagö röböxön, nöbö mönö nagö yadɨb akuyöbö ñɨgö pɨl pal nɨgön, rɨgpɨda ap pal nagö höjöpal ur nölɨb rɨgpɨd akuyöbö, pal gɨlɨx ab gɨlɨx ra aböia. Nɨ paŋyöbö akwör mɨdɨl aku, jɨ nɨ kwo algör, pɨl pal nɨgnɨŋö, rön, rɨbɨxɨp yönmɨdöiŋö,” röŋa.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Aliö rɨmɨn, God nuŋ paiŋö yadöŋa, “Nöbö nɨ mɨga akwör sepen tausan (7,000) mɨdöi akuyöbö, god inakmönö Bal aku nugwo, ‘Nöbö dib an,’ me rön, nugwo höjöpalölöiŋö,” röŋa.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mag akuyöbö, God nöbö mö mɨ ögwö yöx aku mɨ, nuŋ anɨŋ nöbö mö Isrel mösör mɨdö bli ögwö yöxön yad nɨgmɨn mɨdöla.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God anɨŋ ögwö yöxön pa aku, lo adaku rɨmɨdmɨŋ mönö ap bli keir rɨmɨdɨm nugwön pöl. Anɨŋ hör ögwö yöxön pö, rɨ rɨbyöx nugwöl aku, jɨ an ap i keir rɨmɨdɨm nugwön anɨŋ pöx aku, an aliö rɨbyöx nugwölölɨx.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Nöbö mö Isrel mɨ ususör rön, hölu nugup duön, ap wä aku pölim. God ñɨgö pönɨŋö, rön, yad nɨgöŋ nöbö mö bla akwör pɨmä. God nuŋ keir rɨmɨn, nöbö mö bli mönö nuŋwa nugwön yöxölim.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Adakwör, Mosɨs God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Makwam Depid God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mämäg ñɨŋa we wölaŋ mämäga nugweñ.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Makwam Isrel ada pɨn bɨröi aku, aŋadö pɨn pal duölöi. Ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdmä aku mɨ, God ñɨgö röböxön, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö pa. Pɨ aku, “Isrel ada, ‘God ñɨgö rɨ ri abön pa aku, anɨŋ aliö pölö,’ rön nugwɨŋ,” me rön ra.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Makwam Isrel ada ap kib mag gwogwo rɨmɨdmɨn, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku ap wä ödöriö pöia. God Isrel ada röböxöŋ aku mɨ, Juda nöbö mö yöi bla ap wä ödöriö pöia. Makwam, God nöbö mö Isrel kömö pön wop aku, nöbö mö nuŋ bla magalɨg ap wä wä ödöriö pöña.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nɨ wopik ñɨgö Juda nöbö mö yöi akuyöbö yadmɨdla. Krais Jisas nɨ, “Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö mönö wä na yad nölö,” röŋ makwam, ñɨgö Juda nöbö mö yöi akuyöbö Jisas mönö wä aku yad nöl mɨdmön nɨ wä ra.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Makwam nɨ ñɨgö Jisas mönö wä aku yad nölmön, ñɨŋ pɨŋ, nöbö mö nɨ keir Isrel bli nugwön, “God ñɨgö rɨ ri abön pa aku, anɨŋ aliö pölö,” rön, nugwo hömɨjöñ aku, nɨ mɨ wä cöna.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 God Isrel ada ñɨgö röböxöŋ aku mɨ, Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö, nöbö mö nɨ, me rön, pa. Makwam, mai God nuŋ Isrel ada ñɨgö pɨm, nöbäpö wöröxön höbkal öbiön mag aliö akuyöbö cöna.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ñɨŋ bred rɨb mɨŋi God höjöpal ur nöiöñ aku, bred mag magalɨg God ap nuŋ. Ñɨŋ yajöña, “Bɨ olip il aku God bɨ il nuŋ,” me cöñ aku, padö pɨlön löx pɨlö bla adadö diön aku aipam God ap nuŋ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Makwam God nuŋ bɨ olip löx pɨlö hödyöbö piaku pɨ bö gɨ abön, ñɨgö olip löx ki yöbö piaku pön hön nɨgliu pɨn nölɨm, nɨgliu pɨn nölön mɨdöia. Makwam mɨ, bɨ olip hödyöbö aku kömö mɨdön mögö röbö pɨm, löx yoŋyöbö piaku mɨd ri aba.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ñɨŋ bɨ löx hödyöbö blaku löx hör, me rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Ñɨŋ nugwöia, ñɨŋ bɨ löx yoŋyöbö aku röbö pön bɨ il aku nölölöi; bɨ il bö röbö pön ñɨgö bɨ löx yoŋyöbö mɨŋi nöla.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ñɨŋ yajöña, “God nuŋ, ‘Olip löx ki yöbö piaku pön hön nɨgliu pɨn nöl nöinö,’ rön, olip löx hödyöbö bla pɨ bö gɨ abmɨn, kau aku pön mɨdölɨŋö,” cöña.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Mönö aku mi yajöñ aku, jɨ nugw ri aböña. Isrel ada Krais nugw pölɨm, God nuŋ ñɨgö röböxöŋa; ñɨŋ Krais nugw pɨmɨn, ñɨgö pöŋa. Makwam ñɨŋ anau pön, ib ñɨŋa keir yadɨŋ bɨl sö duölaŋ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Aku agapɨm: God bɨ olip löx hödyöbö bla pɨ bö gɨ aböŋ mag akuyöbö ñɨŋ kwo algör rɨb maga ra.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 God nuŋ nöbö höimölɨb wä ödöriö aku, jɨ nuŋ nöbö ölɨsö mɨda. Nuŋ nöbö ölɨsö mɨd aku mɨ, nöbö mö nugwo röböxim akuyöbö nuŋ ñɨgö röböxöŋa. Makwam ñɨgö tar höimöliö madmag nɨgön, pöŋa. Ñɨŋ algör Krais nugw pɨ gɨr mɨjöñ aku, ñɨgö tar höimöliö madmag nɨg gɨr mɨjöna. Makwam Isrel ada ñɨgö röŋ mag akuyöbö anɨŋ kwo algör ör rɨb maga rö, rön, nugw ri aböña.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Isrel nöbö mö piaku mai Krais nugw pɨmɨjöñ aku, God ñɨgö nɨgliu pɨn nöl nöiöna. God ñɨgö nɨgliu pɨn nölɨb maga ra.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Aku agapɨm, ñɨgö bɨ olip löx ki yöbö piaku pön hön, bɨ olip yöbö nɨgliu pɨn nölmɨn mɨdöi aku, olip löx ödöriö akuyöbö iswob nɨgliu pɨn nöinöb, nɨgliu pɨn nöiöna.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Makwam haul nöbö mölöu nöbö. Ib ñɨŋa keir yadɨŋ bɨl sö dubä maga ra. Makwam, mönö höd nugumɨdölöl i ñɨgö yadɨba rɨmɨdla. Isrel nöbö mö mɨga akwör weik mämäg we röxg mɨdöi aku, jɨ öim akuyöbö alen. God Juda nöbö mö yöi akuyöbö ñɨgö pɨnö rɨ rɨbyöx nugw nöbö mö piakwör magalɨg pöna.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Nöbö mö piaku pɨ pörön, mai Isrel nöbö mö ñɨgö magalɨg kömö pöna. Mönö ada akuyöbö, God mönö yadöŋ aku pön, God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadmä,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Nɨ ñɨgö pɨsaŋ mönö ölɨsö ma yad nɨgɨm aku,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Isrel ada Krais nugw pölim aku, ñɨŋ God kwolmal nuŋwa mɨdöia. Makwam ñɨŋ Krais nugw pön, wahax pɨ gɨrön rɨ mɨdöia. Makwam God nuŋ maduar ör Isrel ada nöhönɨŋ maduebö ñɨŋ Ebraham Aisak Jekop nöbö bla ñɨgö mönö ölɨsö ma yad nɨgöŋ mönö aku nugwön God Isrel ada madmag nɨg gör mɨda.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 God nuŋ ap wä i nölön, mai rɨb yoŋyöbö i yöxön, ap wä aku höbkal penɨm. Mag akuyöbö akwör, God nuŋ, cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma yad nɨgön, mai rɨb yoŋyöbö i yöxön, keir renɨm. Mönö yajön mönö aku röböxenɨm. Rɨg yajön mag akwör cöna.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ñɨŋ höd God mönö yadöŋ aku röd abmɨdöi aku, jɨ mai Isrel nöbö mö God mönö nuŋwa röböxɨm, God nuŋ ñɨgö uliöxön pɨ ösös rɨ ri abmɨn, nuŋ pɨsaŋ mɨd ri aböia.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 God ñɨgö uliöxön pöŋ aku, Isrel nöbö mö nugumɨn, ölɨsö wölmɨn, Krais mönö wä aku röd abmä, jɨ mai God ñɨgö kwo algör ör uliöxön pöna.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Makwam nugwöla, Isrel nöbö mö bla aipam, Juda nöbö mö yöi bla aipam, God mönö nuŋ aku röd abɨŋ, God ñɨgö magalɨg nugwogwo röböxaŋ, ñɨŋ kɨlabɨs nöbö röxg mɨdön, ap kib mag gwogwo rɨp dumɨd dumɨd dumɨdɨŋ, mai ñɨgö uliöxön pöna.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Makwam, nɨ nugula, God ap magalɨg nugwa;
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Makwam nöbö mö kai, ap wä i God nugwo nölaŋ, paiŋö nöiön?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Aku agapɨm: God nuŋ ap akuyöbö magalɨg rɨ nɨgöŋ;
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.