Mateus 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makwam Herod Judia Propins kiŋ mɨdmɨd wop aku, Maria Jisas yöx pön höŋ Betlehem taun, mögörɨb Judia mibɨl yöra. Yöx pön höm, nöbö gupö nugw ri abɨb bla, naiö wölmɨd möl sebö Jerusalem hön, nöbö mö piaku yad nugwön yadmä,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Juda nöbö mö, Kiŋ an, me röi aku nugwo yöx pön höia! Wopik nɨgmɨn mɨd pikai? An mögörɨb ana naiö wöl hömɨd möl sö mɨdön nugumɨn gupö aku wöxnö nɨga; nugwöl aku, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, hölɨŋö,” rɨmä.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, kiŋ Herod mönö aku nugwön, nöbö mö pik ñɨŋ ha aku nugwo rɨbyöx nugwön nɨ nugweñɨŋadö, rön, rɨb mɨga yöxöŋa. Jerusalem nöbö mö akuyöbö magalɨg algör rɨb mɨga yöxmä.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Makwam kiŋ Herod, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö piaku Krais nugwo yöx pön höñ mögörɨb kai?” me röŋa.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Aliö rɨmɨdmɨn yadmä, “God mönö yadɨb nöbö i, maduar mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör, nugwo yöx pön höñ Betlehem taun, mögörɨb Judia yuadö. God mönö yadɨb nöbö aku God Mönö kai kɨtön yadöŋa,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Mögörɨb Judia yuadö
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Aliö rɨmɨdmɨn, kiŋ Herod nugwön, du rɨb wä yöx nugub nöbö bla ñɨgö tar yad wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Wop kaiyöbö gupö aku wöxnö nɨgöŋ?” röŋa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Aliö rɨmɨn, nugwo mönö aku yad nölmɨn, ñɨgö Betlehem yad abön inakmönö hörön yadöŋa, “Ñɨŋ du ha aku hölu nugw ri abön, höbkal hön yadɨŋ, nɨ aipam duön ib nuŋwa yadmön bɨl sö duaŋ,” me röŋa.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kiŋ Herod aliö rɨmɨn, ñɨŋ dumɨn nugugɨrön, gupö ñɨŋ naiö wölmɨd adaku nugwim aku höd höd dumɨn nugugɨrön, ñɨŋ mai dumä. Gupö aku dumɨd dumɨd, ha kiaia aku mɨdöŋ rama mibɨl yöra pisö gö nɨgöŋa. Gupö aku dumɨd dumɨd, ha kiaia aku mɨdöŋ rama mibɨl yöra pisö gö nɨgöŋa.|alt="wisemen on camels" src="ubsc-01a.TIF" size="col" ref="2:9"
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Almɨn nugwön ñɨŋ gupö aku nugumɨn, wä rɨmɨn nugugɨrön, ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmä.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ram möl bö duön nugumɨn, ha kiaia aku nuöm Maria pɨsaŋ mɨdöŋa. Ñɨŋ du höxmax yuön, ha kiai aku iba yadmɨn bɨl sö dumɨdɨm nugwön, yogw ñɨŋ bla höjöxön, ha aku nugwo ap wä bli nölmä. Gol bli, pia hölɨŋ wä höb bli, wel röbö hölɨŋ wä höb bli nölmä.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Makwam ñɨŋ pɨxmag yuö kwo hölɨmön inɨmö nugumɨn, God yadöŋa, “Höbkal Herod mɨda dumɨjeñɨŋe!” röŋa. Makwam, rɨg yadöŋ akwör nugwön, höbkal ödöi hör i dumɨdön, rɨba ram ñɨŋa dumä.Ñɨŋ du höxmax yuön, ha kiai aku iba yadmɨn bɨl sö dumɨdɨm nugwön, yogw ñɨŋ bla höjöxön, ha aku nugwo ap wä bli nölmä.|alt="three wise men" src="LB00295B.TIF" size="col" ref="2:11"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Makwam rɨb wä yöx nugub nöbö bla ñɨŋ algör dumä nugugɨrön, Josep inɨmö nugumɨn, ejol i hön nugwo yadöŋa, “Herod ha kiai aku pɨl pal nɨgɨnö, rön, hölu nuguba rɨmɨda. Makwam, ha kiaia nuömarö hogwa rɨmgör yölɨŋön, bör mögörɨb Ijip duö. Hanö rɨmön kwönö nagö höbkal hanö,” röŋa.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ejol aliö rɨmɨn, Josep pɨxmag yuö mibɨl kwo öbɨlön, ha kiaia nuömarö hogwa yölɨŋön mögörɨb Ijip duöŋa.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Yölɨŋ pön duöŋ aku, Nöbö Diba nuŋ mönö nuŋwa yadɨb nöbö i nugwo yad nölmɨn, nuŋ nugwön mönö aku kai kɨtön yadöŋa, “Ha na aku Ijip yöbö wö rɨmön hö,” röŋa.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Makwam Herod nuŋ nugwöŋa, rɨb wä yöx nugub nöbö bla, nuŋ rɨg yadöŋ mag akuyöbö rölim. Aliö nugumɨn, nugwo mɨ ölɨsö diba wölmɨn yadöŋa, “Nɨ alöi aku, ha kiaia nöbö diba mɨdɨba rɨmɨd aku nɨ pödpöd rön nugwo pɨl pal nɨgɨnö?” rön nugwöŋa. Jɨ nuŋ rɨb i yöx nugwön yadöŋa, “Nöbö rɨb wä yöx nugub bla ñɨgö gupö aku wöxnö nɨg wop aku, nɨ yad nöl ri abön dumä. Makwam nɨ nugula, Betlehem il yöra ha yöx pön höm, kɨm mös yön bla aipam, ha mai yöx pön höi bla aipam, pɨl pal nɨgöñ aku, ha aku aipam pɨl pal nɨgöñɨŋö,” röŋa. Aliö rön, nöbö nuŋ bli yad abmɨn duön, ha Betlehem yuadö mɨdim bla magalɨg pɨl pal ab pörmä.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Betlehem ha pɨl pal nɨgmä aku, God mönö yadɨb nöbö Jeremaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör rɨmä. Jeremaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
17 — ausente —
18 “Rama taun kau aku lɨb pɨlaŋ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Makwam mai nöbö dib Herod wöröxɨm, Josep Ijip piaku mɨdön hölɨmön inɨmö nugumɨn, Nöbö Diba ejol nuŋ i hön nugwo yadöŋa,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Nöbö ha kiaia pɨl pal abɨba rɨmɨdim bla mödö wöröxöi makwam, mönaŋ nuömarö hogwa ñɨgö yölɨŋön, höuöil mögörɨb Isrel duanö,” röŋa.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ejol aliö rɨmɨn, Josep ha nuömarö hogwa yölɨŋön, höbkal Isrel duöŋa.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Makwam uröpɨnmɨn, mönö i yadmä, “Herod wöröxɨm, ha nuŋwa Akeleas Judia Propins nöbö mö piaku nugwidɨx mɨdö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, Josep nuŋ Akeleas mɨd mögörɨb aku pöd raŋ dinö, rön, ipöxöŋ aku, jɨ hölɨmön inɨmö nugumɨn God nugwo yadöŋa, “Mögörɨb Judia höbkal dumɨjɨnö, mögörɨb Galili duanö,” röŋa.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Aliö rɨmɨn, Josep mönɨŋ hagap yölɨŋön Nasaret taun duön mɨdmɨdöia. Dumä aku, God mönö yadɨb nöbö bla akuyöbö cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtim mag akwör röŋa. Ñɨŋ kai kɨtön yadmä, “Nugwo nöbö Nasaret yöbö, me cöñɨŋö,” rɨmä.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.