Mateus 2

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makwam Herod Judia Propins kiŋ mɨdmɨd wop aku, Maria Jisas yöx pön höŋ Betlehem taun, mögörɨb Judia mibɨl yöra. Yöx pön höm, nöbö gupö nugw ri abɨb bla, naiö wölmɨd möl sebö Jerusalem hön, nöbö mö piaku yad nugwön yadmä,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Juda nöbö mö, Kiŋ an, me röi aku nugwo yöx pön höia! Wopik nɨgmɨn mɨd pikai? An mögörɨb ana naiö wöl hömɨd möl sö mɨdön nugumɨn gupö aku wöxnö nɨga; nugwöl aku, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, hölɨŋö,” rɨmä.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, kiŋ Herod mönö aku nugwön, nöbö mö pik ñɨŋ ha aku nugwo rɨbyöx nugwön nɨ nugweñɨŋadö, rön, rɨb mɨga yöxöŋa. Jerusalem nöbö mö akuyöbö magalɨg algör rɨb mɨga yöxmä.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Makwam kiŋ Herod, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö piaku Krais nugwo yöx pön höñ mögörɨb kai?” me röŋa.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Aliö rɨmɨdmɨn yadmä, “God mönö yadɨb nöbö i, maduar mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör, nugwo yöx pön höñ Betlehem taun, mögörɨb Judia yuadö. God mönö yadɨb nöbö aku God Mönö kai kɨtön yadöŋa,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Mögörɨb Judia yuadö
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Aliö rɨmɨdmɨn, kiŋ Herod nugwön, du rɨb wä yöx nugub nöbö bla ñɨgö tar yad wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Wop kaiyöbö gupö aku wöxnö nɨgöŋ?” röŋa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Aliö rɨmɨn, nugwo mönö aku yad nölmɨn, ñɨgö Betlehem yad abön inakmönö hörön yadöŋa, “Ñɨŋ du ha aku hölu nugw ri abön, höbkal hön yadɨŋ, nɨ aipam duön ib nuŋwa yadmön bɨl sö duaŋ,” me röŋa.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kiŋ Herod aliö rɨmɨn, ñɨŋ dumɨn nugugɨrön, gupö ñɨŋ naiö wölmɨd adaku nugwim aku höd höd dumɨn nugugɨrön, ñɨŋ mai dumä. Gupö aku dumɨd dumɨd, ha kiaia aku mɨdöŋ rama mibɨl yöra pisö gö nɨgöŋa. Gupö aku dumɨd dumɨd, ha kiaia aku mɨdöŋ rama mibɨl yöra pisö gö nɨgöŋa.|alt="wisemen on camels" src="ubsc-01a.TIF" size="col" ref="2:9"
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Almɨn nugwön ñɨŋ gupö aku nugumɨn, wä rɨmɨn nugugɨrön, ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmä.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ram möl bö duön nugumɨn, ha kiaia aku nuöm Maria pɨsaŋ mɨdöŋa. Ñɨŋ du höxmax yuön, ha kiai aku iba yadmɨn bɨl sö dumɨdɨm nugwön, yogw ñɨŋ bla höjöxön, ha aku nugwo ap wä bli nölmä. Gol bli, pia hölɨŋ wä höb bli, wel röbö hölɨŋ wä höb bli nölmä.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Makwam ñɨŋ pɨxmag yuö kwo hölɨmön inɨmö nugumɨn, God yadöŋa, “Höbkal Herod mɨda dumɨjeñɨŋe!” röŋa. Makwam, rɨg yadöŋ akwör nugwön, höbkal ödöi hör i dumɨdön, rɨba ram ñɨŋa dumä.Ñɨŋ du höxmax yuön, ha kiai aku iba yadmɨn bɨl sö dumɨdɨm nugwön, yogw ñɨŋ bla höjöxön, ha aku nugwo ap wä bli nölmä.|alt="three wise men" src="LB00295B.TIF" size="col" ref="2:11"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Makwam rɨb wä yöx nugub nöbö bla ñɨŋ algör dumä nugugɨrön, Josep inɨmö nugumɨn, ejol i hön nugwo yadöŋa, “Herod ha kiai aku pɨl pal nɨgɨnö, rön, hölu nuguba rɨmɨda. Makwam, ha kiaia nuömarö hogwa rɨmgör yölɨŋön, bör mögörɨb Ijip duö. Hanö rɨmön kwönö nagö höbkal hanö,” röŋa.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ejol aliö rɨmɨn, Josep pɨxmag yuö mibɨl kwo öbɨlön, ha kiaia nuömarö hogwa yölɨŋön mögörɨb Ijip duöŋa.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Yölɨŋ pön duöŋ aku, Nöbö Diba nuŋ mönö nuŋwa yadɨb nöbö i nugwo yad nölmɨn, nuŋ nugwön mönö aku kai kɨtön yadöŋa, “Ha na aku Ijip yöbö wö rɨmön hö,” röŋa.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Makwam Herod nuŋ nugwöŋa, rɨb wä yöx nugub nöbö bla, nuŋ rɨg yadöŋ mag akuyöbö rölim. Aliö nugumɨn, nugwo mɨ ölɨsö diba wölmɨn yadöŋa, “Nɨ alöi aku, ha kiaia nöbö diba mɨdɨba rɨmɨd aku nɨ pödpöd rön nugwo pɨl pal nɨgɨnö?” rön nugwöŋa. Jɨ nuŋ rɨb i yöx nugwön yadöŋa, “Nöbö rɨb wä yöx nugub bla ñɨgö gupö aku wöxnö nɨg wop aku, nɨ yad nöl ri abön dumä. Makwam nɨ nugula, Betlehem il yöra ha yöx pön höm, kɨm mös yön bla aipam, ha mai yöx pön höi bla aipam, pɨl pal nɨgöñ aku, ha aku aipam pɨl pal nɨgöñɨŋö,” röŋa. Aliö rön, nöbö nuŋ bli yad abmɨn duön, ha Betlehem yuadö mɨdim bla magalɨg pɨl pal ab pörmä.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Betlehem ha pɨl pal nɨgmä aku, God mönö yadɨb nöbö Jeremaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör rɨmä. Jeremaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Rama taun kau aku lɨb pɨlaŋ,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Makwam mai nöbö dib Herod wöröxɨm, Josep Ijip piaku mɨdön hölɨmön inɨmö nugumɨn, Nöbö Diba ejol nuŋ i hön nugwo yadöŋa,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Nöbö ha kiaia pɨl pal abɨba rɨmɨdim bla mödö wöröxöi makwam, mönaŋ nuömarö hogwa ñɨgö yölɨŋön, höuöil mögörɨb Isrel duanö,” röŋa.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ejol aliö rɨmɨn, Josep ha nuömarö hogwa yölɨŋön, höbkal Isrel duöŋa.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Makwam uröpɨnmɨn, mönö i yadmä, “Herod wöröxɨm, ha nuŋwa Akeleas Judia Propins nöbö mö piaku nugwidɨx mɨdö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, Josep nuŋ Akeleas mɨd mögörɨb aku pöd raŋ dinö, rön, ipöxöŋ aku, jɨ hölɨmön inɨmö nugumɨn God nugwo yadöŋa, “Mögörɨb Judia höbkal dumɨjɨnö, mögörɨb Galili duanö,” röŋa.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Aliö rɨmɨn, Josep mönɨŋ hagap yölɨŋön Nasaret taun duön mɨdmɨdöia. Dumä aku, God mönö yadɨb nöbö bla akuyöbö cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtim mag akwör röŋa. Ñɨŋ kai kɨtön yadmä, “Nugwo nöbö Nasaret yöbö, me cöñɨŋö,” rɨmä.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.