Mateus 2
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Makwam Herod Judia Propins kiŋ mɨdmɨd wop aku, Maria Jisas yöx pön höŋ Betlehem taun, mögörɨb Judia mibɨl yöra. Yöx pön höm, nöbö gupö nugw ri abɨb bla, naiö wölmɨd möl sebö Jerusalem hön, nöbö mö piaku yad nugwön yadmä,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juda nöbö mö, Kiŋ an, me röi aku nugwo yöx pön höia! Wopik nɨgmɨn mɨd pikai? An mögörɨb ana naiö wöl hömɨd möl sö mɨdön nugumɨn gupö aku wöxnö nɨga; nugwöl aku, ib nuŋwa yadɨŋ bɨl sö duaŋ, me rön, hölɨŋö,” rɨmä.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Aliö rɨmɨdmɨn, kiŋ Herod mönö aku nugwön, nöbö mö pik ñɨŋ ha aku nugwo rɨbyöx nugwön nɨ nugweñɨŋadö, rön, rɨb mɨga yöxöŋa. Jerusalem nöbö mö akuyöbö magalɨg algör rɨb mɨga yöxmä.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Makwam kiŋ Herod, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, God lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “God mönö yadɨb nöbö piaku Krais nugwo yöx pön höñ mögörɨb kai?” me röŋa.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Aliö rɨmɨdmɨn yadmä, “God mönö yadɨb nöbö i, maduar mönö kai kɨtön rɨg yadöŋ mag akwör, nugwo yöx pön höñ Betlehem taun, mögörɨb Judia yuadö. God mönö yadɨb nöbö aku God Mönö kai kɨtön yadöŋa,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Mögörɨb Judia yuadö
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Aliö rɨmɨdmɨn, kiŋ Herod nugwön, du rɨb wä yöx nugub nöbö bla ñɨgö tar yad wö rɨm hömɨdmɨn yadöŋa, “Wop kaiyöbö gupö aku wöxnö nɨgöŋ?” röŋa.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Aliö rɨmɨn, nugwo mönö aku yad nölmɨn, ñɨgö Betlehem yad abön inakmönö hörön yadöŋa, “Ñɨŋ du ha aku hölu nugw ri abön, höbkal hön yadɨŋ, nɨ aipam duön ib nuŋwa yadmön bɨl sö duaŋ,” me röŋa.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Kiŋ Herod aliö rɨmɨn, ñɨŋ dumɨn nugugɨrön, gupö ñɨŋ naiö wölmɨd adaku nugwim aku höd höd dumɨn nugugɨrön, ñɨŋ mai dumä. Gupö aku dumɨd dumɨd, ha kiaia aku mɨdöŋ rama mibɨl yöra pisö gö nɨgöŋa. Gupö aku dumɨd dumɨd, ha kiaia aku mɨdöŋ rama mibɨl yöra pisö gö nɨgöŋa.|alt="wisemen on camels" src="ubsc-01a.TIF" size="col" ref="2:9"
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Almɨn nugwön ñɨŋ gupö aku nugumɨn, wä rɨmɨn nugugɨrön, ñɨŋ mɨ ödöriö wahax pɨmä.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ram möl bö duön nugumɨn, ha kiaia aku nuöm Maria pɨsaŋ mɨdöŋa. Ñɨŋ du höxmax yuön, ha kiai aku iba yadmɨn bɨl sö dumɨdɨm nugwön, yogw ñɨŋ bla höjöxön, ha aku nugwo ap wä bli nölmä. Gol bli, pia hölɨŋ wä höb bli, wel röbö hölɨŋ wä höb bli nölmä.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Makwam ñɨŋ pɨxmag yuö kwo hölɨmön inɨmö nugumɨn, God yadöŋa, “Höbkal Herod mɨda dumɨjeñɨŋe!” röŋa. Makwam, rɨg yadöŋ akwör nugwön, höbkal ödöi hör i dumɨdön, rɨba ram ñɨŋa dumä.Ñɨŋ du höxmax yuön, ha kiai aku iba yadmɨn bɨl sö dumɨdɨm nugwön, yogw ñɨŋ bla höjöxön, ha aku nugwo ap wä bli nölmä.|alt="three wise men" src="LB00295B.TIF" size="col" ref="2:11"
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Makwam rɨb wä yöx nugub nöbö bla ñɨŋ algör dumä nugugɨrön, Josep inɨmö nugumɨn, ejol i hön nugwo yadöŋa, “Herod ha kiai aku pɨl pal nɨgɨnö, rön, hölu nuguba rɨmɨda. Makwam, ha kiaia nuömarö hogwa rɨmgör yölɨŋön, bör mögörɨb Ijip duö. Hanö rɨmön kwönö nagö höbkal hanö,” röŋa.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ejol aliö rɨmɨn, Josep pɨxmag yuö mibɨl kwo öbɨlön, ha kiaia nuömarö hogwa yölɨŋön mögörɨb Ijip duöŋa.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Yölɨŋ pön duöŋ aku, Nöbö Diba nuŋ mönö nuŋwa yadɨb nöbö i nugwo yad nölmɨn, nuŋ nugwön mönö aku kai kɨtön yadöŋa, “Ha na aku Ijip yöbö wö rɨmön hö,” röŋa.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Makwam Herod nuŋ nugwöŋa, rɨb wä yöx nugub nöbö bla, nuŋ rɨg yadöŋ mag akuyöbö rölim. Aliö nugumɨn, nugwo mɨ ölɨsö diba wölmɨn yadöŋa, “Nɨ alöi aku, ha kiaia nöbö diba mɨdɨba rɨmɨd aku nɨ pödpöd rön nugwo pɨl pal nɨgɨnö?” rön nugwöŋa. Jɨ nuŋ rɨb i yöx nugwön yadöŋa, “Nöbö rɨb wä yöx nugub bla ñɨgö gupö aku wöxnö nɨg wop aku, nɨ yad nöl ri abön dumä. Makwam nɨ nugula, Betlehem il yöra ha yöx pön höm, kɨm mös yön bla aipam, ha mai yöx pön höi bla aipam, pɨl pal nɨgöñ aku, ha aku aipam pɨl pal nɨgöñɨŋö,” röŋa. Aliö rön, nöbö nuŋ bli yad abmɨn duön, ha Betlehem yuadö mɨdim bla magalɨg pɨl pal ab pörmä.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Betlehem ha pɨl pal nɨgmä aku, God mönö yadɨb nöbö Jeremaia cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtöŋ mag akwör rɨmä. Jeremaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Rama taun kau aku lɨb pɨlaŋ,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Makwam mai nöbö dib Herod wöröxɨm, Josep Ijip piaku mɨdön hölɨmön inɨmö nugumɨn, Nöbö Diba ejol nuŋ i hön nugwo yadöŋa,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Nöbö ha kiaia pɨl pal abɨba rɨmɨdim bla mödö wöröxöi makwam, mönaŋ nuömarö hogwa ñɨgö yölɨŋön, höuöil mögörɨb Isrel duanö,” röŋa.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ejol aliö rɨmɨn, Josep ha nuömarö hogwa yölɨŋön, höbkal Isrel duöŋa.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Makwam uröpɨnmɨn, mönö i yadmä, “Herod wöröxɨm, ha nuŋwa Akeleas Judia Propins nöbö mö piaku nugwidɨx mɨdö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, Josep nuŋ Akeleas mɨd mögörɨb aku pöd raŋ dinö, rön, ipöxöŋ aku, jɨ hölɨmön inɨmö nugumɨn God nugwo yadöŋa, “Mögörɨb Judia höbkal dumɨjɨnö, mögörɨb Galili duanö,” röŋa.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Aliö rɨmɨn, Josep mönɨŋ hagap yölɨŋön Nasaret taun duön mɨdmɨdöia. Dumä aku, God mönö yadɨb nöbö bla akuyöbö cönɨŋö, rön, rɨg kai kɨtim mag akwör röŋa. Ñɨŋ kai kɨtön yadmä, “Nugwo nöbö Nasaret yöbö, me cöñɨŋö,” rɨmä.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.