Mateus 25
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, haiwo aliö kɨyöbö cöna. Nöbö i mö pɨba rɨmɨda. Halöu mö akuyöbö ragpɨd sö ap diba nɨmɨba diöña. Halöu mö piaku, nöbö aku nugwo du ödöi um yöra nugwön yölɨŋ pön rama hönɨŋö, rön, hötɨkö hörɨrör pön diöña.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Makwam halöu mö piaku, akuyöbö mömɨd sö rɨbyöx nugw ri aböña; akuyöbö mömɨd sö rɨbyöx nugw ri abeñ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ piaku, hötɨkö pön, hötɨkö urɨb röbö bli alɨg pɨrag dueñ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Makwam halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ piaku, hötɨkö pön, hötɨkö urɨb röbö bli balol möla unön, alɨg pɨrag diöña.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Makwam halöu mö piaku ñɨŋ magalɨg uröpɨnön, pöx mɨdɨŋ mɨdɨŋ, mö pɨba cön nöbö aku rɨmgör hen aku, inɨmö pɨlaŋ inɨmö hölɨm diöña.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Makwam pɨxmag yuö mibɨl kwo, nöbö mö bli wö rön yajöña, ‘Mö pɨba rɨmɨd nöbö aku weik hömɨda. Nugwo du ödöi um yöra nugwön, yölɨŋ pön höi,’ cöña.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Aliö rɨmɨdɨŋ, halöu mö akuyöbö ragpɨd sö magalɨg öbɨlön, hötɨkö wik ñɨŋ bla rɨ ri aböña.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Akuyöbö alön, halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ rogw aku, halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku ñɨgö yajöña, ‘Hötɨkö an bla wöröxc wöröxc rɨmɨd aku, röbö ñɨgö bla anɨŋ bli nöine,’ cöña.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Aliö rɨmɨjöñ aku, jɨ halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku yajöña, ‘Ehöu! An röbö ana ñɨgö bli nöinɨŋ aku, röbö an met yöna. Ñɨŋ röbö wobön pɨb ram piaku duön, röbö ñɨŋ keir wobnö,’ cöña.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Aliö rɨmɨdɨŋ, röbö wobön pɨb ram piaku diöñ mag aku, mö pɨba rɨmɨjön nöbö aku nuŋ ödöi rɨmgör höröpɨñöna. Halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku, nöbö aku pɨsaŋ ram möla yuadö duŋ nugugɨrön, nuŋ uba idɨxöna.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Mai piöŋö halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ rogw aku höröpɨnön yajöña, ‘Nöbö dib! Nöbö dib! Uba ana rödö,’ cöña.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Aliö rɨmɨdɨŋ, yajöna, ‘Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nɨ ñɨgö nugumɨdöi pal,’ cönɨŋö,” röŋa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jisas mönö aku yadön nöbö mö bla yadöŋa, “Makwam, ñɨŋ Nöbö Diba wop kaim mag kaim hön makwam nugwölöi aku, nugw ri abön mɨjɨnö,” röŋa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Makwam haiwo urɨba rɨmɨdɨl kɨ mag aliö kɨyöbö cöna. Nöbö dib i mögörɨb pad piaku dinöb, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö wö raŋ höŋ, ap nuŋ bla nugwidɨx mɨdɨŋ, me rön, ñɨgö nöiöna.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 — ausente —
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nöbö tu tausan pön aku, aku kwo algör, rɨg maga aku pön, sɨm rɨ pön du höuöilmel rön, rɨg maga tu tausan hör umi pöna.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Makwam nöbö rɨg mag wan tausan pön aku, rag duön, ulöm pön mögö nöiöna.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Mai mɨdɨp duön, mabö rɨ nölɨb nöbö piaku nöbö dib ñɨŋ aku höuöil hön, rɨg maga nöil aku pödpöd röiŋö, rön, ñɨgö yad nugwöna.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Yad nugwaŋ, nöbö paip tausan pön aku, rɨg mag nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib, nugwö! Nagö nɨ rɨg mag paip tausan nölmö akwör nɨ rɨg mag pɨd aku pön, sɨm rɨ höuöilmel rɨp hön, rɨg maga paip tausan hör umi pɨl pɨd aku mɨk,’ me cöna.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Yadaŋ, nöbö dib aku paiŋö yajöna, ‘Wä ra. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö waiö. Nagö mabö na rɨ nöl ri ab nöilö makwam, ailö maku. Nagö ap ulmɨdö aku aliö ösös rɨ ri ablö aku, nagö yadmön, ap dib bla nugwidɨx mɨjɨnö. Nagö ram na hön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨr mɨdane,’ cöna.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Nöbö rɨg mag tu tausan pön aku, aku kwo algör rɨg mag nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib. Nagö nɨ rɨg mag tu tausan nölmö akwör nɨ rɨg mag pɨd aku pön, sɨm rɨ höuöilmel rɨp hön, rɨg maga tu tausan hör umi pɨl pɨd aku mɨk,’ me cöna.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Yadaŋ, nöbö dib aku paiŋö yajöna, ‘Wä ra. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö waiö. Nagö mabö na rɨ nöl ri ab nöilö makwam, ailö maku. Nagö ap ulmɨdö aku aliö ösös rɨ ri ablö aku, nagö yadmön, ap dib bla nugwidɨx mɨjɨnö. Nagö ram na hön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨr mɨdane,’ cöna.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Makwam nöbö rɨg mag wan tausan pön aku, rɨg maga nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib. Nɨ nagö nugula; nagö nöbö ölɨsöm. Nöbö mö naŋ bli kul wölɨb ñɨŋ röi bla, nagö hör pɨliöx rag hö nɨmlö.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nagö ailö mag akuyöbö, nɨ ipöxla, rɨg mag pɨd nölmö aku rag hön, ulöm röx mögö nölmön mɨdmɨd aku, weik rɨg mag nagö rag hö nölmɨdɨl aku mɨk,’ me cöna.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Yadaŋ, nöbö dib aku yajöna, ‘Nagö nöbö gwogwo mabö rölɨb nöbö ipɨtɨbɨm. Nöbö mö nɨ kul wölɨb röi bla, hör ap pɨliöx rag hö nɨmlö, rɨlö ä?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Makwam, nagö rɨg mag nɨ kɨ pön du rɨg rama nɨglaxisöŋö, weik nɨ hön rɨg mag hör um bli alɨg hör pɨlöx,’ me cöna.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Aliö rön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yajöna, ‘Akuyöbö al aku, rɨg mag wan tausan aku röd pön, ten tausan mɨd nöbö aku nugwo nöli.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Rɨb nöbö mö piaku, ñɨgö bli kwo rol ab nölɨŋ, pön mɨd ri aböña; jɨ mabö rölɨb nöbö mö piaku, ap ulmɨdö ñɨŋ mɨd aku ruöx pɨŋ, hör mɨjöña.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Makwam mabö röl nöbö aku nugwo pön du mɨ pɨxmag gur cɨcɨbö yuö abɨŋ, nöbö mö ajmag öbɨx gɨg yuön, im gɨr mɨdöi alebö bö pɨsaŋ mɨjönɨŋö,’ cönɨŋö,” röŋa.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Nöbö Ha nuŋwa Kiŋ diba mɨdön, mil ölɨsö wä keiryöbö alɨp hön wop aku, ejol bla magalɨg pɨsaŋ hön, hogw rol Kiŋa römɨd gɨ mɨdɨb rol aku römɨdaŋ,
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku mɨdöi akuyöbö magalɨg hön, mämäg il nuŋwa mögum rɨŋ nugugɨrön, ñɨgö nuöm nɨg adöi hör nɨgön, adöi hör nɨgöna. Nöbö hön sipsip hön meme uröi nöbö bla, hön sipsip bla hör möl i abön, hön meme bla hör möl i abön röi mag akuyöbö cöna.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nöbö mö hön sipsip röxg mɨdöi bla nugwön, pɨ imag mɨrɨx adö nɨgön, nöbö mö hön meme röxg mɨdöi bla nugwön, pɨ imag cökö adö nɨgöna.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Nuŋ Kiŋ diba makwam, nöbö mö imag mɨrɨx adö ñɨgö yajöna, ‘Acö ñɨgö pɨ ri ab makwam, mɨ ödöriö wahax pi. Nuŋ mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, yör ñɨgö aku röb nɨgöŋa. Hön yör waiö aku pi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Aku agapɨm: nɨ kiö pɨlɨm, ap mag röia. Nɨ röbö dep pɨlɨm, röbö nölöia. Nɨ mögörɨb pad piaku nöbö hömön, nɨ yad wahax pön, pön du ram ñɨŋa nɨgöia.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nɨ wölɨj mɨdölmɨn, nɨ wölɨja nölöia. Nɨ ap rɨmɨn, nɨ ösös rɨ ri aböia. Naga mɨdmön, nɨ u nugwöiŋö,’ cöna.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Aliö yadmɨdaŋ, nöbö mö wä bla nugwo paiŋö yajöña, ‘Nöbö Dib. Wop kai nagö kiö pɨlɨm, ap mag röl? Wop kai nagö röbö dep pɨlɨm, röbö nölöl?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Wop kai nagö pad piaku nöbö höman, nagö wahax pön, pön du ram an nɨgöl? Wop kai naŋ wölɨj mɨdölmɨn, nagö wölɨj nölöl?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wop kai nagö ap röŋ mönö nag mɨdmö, an u nagö nugwöl?’ cöña.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Aliö yadɨŋ, Kiŋ aku yajöna, ‘Haul nɨ hör i ösös rɨ ri abön röi mag akuyöbö, nɨ algör ösös rɨ ri ablaŋö,’ cöna.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ñɨgö aliö rön, nöbö mö imag cökö adaku mɨjöñ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘God ñɨgö nugwön rɨb gwogwo yöx nugumɨda. Nuŋ kɨjaki nugwo aipam, ejol nuŋ bla aipam, ñɨgö ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön mɨdɨŋ, me rön, yör ñɨŋa rɨn hör yönmɨd yöra rɨ nɨgöŋa. Ñɨŋ nöbö mö gwogwo, ölɨŋ höb diba pɨmɨjöñ bla, nɨ röböxön, rɨn hör yönmɨd möl bö di.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Aku agapɨm: nɨ kiö pɨlmɨn, ap mag rölim. Nɨ röbö dep pɨlmɨn, röbö nölölim.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nɨ mögörɨb pad piaku nöbö hömön, nɨ yad wahax pön, pön du ram ñɨŋa nɨgölim. Nɨ wölɨj mɨdölmɨn, nɨ wölɨja nölölim. Nɨ ap röŋ mönö nag mɨdɨm aku, ñɨgö hön nɨ ösös rɨ ri abölöiŋö,’ cöna.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Kiŋ aku aliö yadmɨdaŋ, nugwo yajöña, ‘Nöbö Dib. Wop kai nagö kiö pɨlɨm, ap mag rölöl? Wop kai nagö röbö dep pɨlɨm, röbö nölölöl? Wop kai nagö pad piaku nöbö höman, nagö wahax pön, pön du ram an nɨgölöl? Wop kai nagö wölɨj mɨdölmɨn, nagö nölölöl? Wop kai nagö ap röŋ mönö nag mɨdmö aku, an u nagö nugwölölɨŋö?’ cöña.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Aliö yadɨŋ, Kiŋ aku paiŋö yajöna, ‘Nɨ ñɨŋ mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö hör nɨ i ösös rɨ ri abölöi makwam, nɨ algör ösös rɨ ri abölöiŋö,’ cöna.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Aliö rön, ñɨgö yad abaŋ duön, öim öim ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön mɨdɨb yöra diöña; jɨ nöbö mö wä nuŋ bla yadaŋ, ñɨŋ öim öim kömö mɨdɨb mögörɨb yör waiö diöñɨŋö,” röŋa.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.