Mateus 25

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, haiwo aliö kɨyöbö cöna. Nöbö i mö pɨba rɨmɨda. Halöu mö akuyöbö ragpɨd sö ap diba nɨmɨba diöña. Halöu mö piaku, nöbö aku nugwo du ödöi um yöra nugwön yölɨŋ pön rama hönɨŋö, rön, hötɨkö hörɨrör pön diöña.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Makwam halöu mö piaku, akuyöbö mömɨd sö rɨbyöx nugw ri aböña; akuyöbö mömɨd sö rɨbyöx nugw ri abeñ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ piaku, hötɨkö pön, hötɨkö urɨb röbö bli alɨg pɨrag dueñ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Makwam halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ piaku, hötɨkö pön, hötɨkö urɨb röbö bli balol möla unön, alɨg pɨrag diöña.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Makwam halöu mö piaku ñɨŋ magalɨg uröpɨnön, pöx mɨdɨŋ mɨdɨŋ, mö pɨba cön nöbö aku rɨmgör hen aku, inɨmö pɨlaŋ inɨmö hölɨm diöña.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Makwam pɨxmag yuö mibɨl kwo, nöbö mö bli wö rön yajöña, ‘Mö pɨba rɨmɨd nöbö aku weik hömɨda. Nugwo du ödöi um yöra nugwön, yölɨŋ pön höi,’ cöña.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Aliö rɨmɨdɨŋ, halöu mö akuyöbö ragpɨd sö magalɨg öbɨlön, hötɨkö wik ñɨŋ bla rɨ ri aböña.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Akuyöbö alön, halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ rogw aku, halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku ñɨgö yajöña, ‘Hötɨkö an bla wöröxc wöröxc rɨmɨd aku, röbö ñɨgö bla anɨŋ bli nöine,’ cöña.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aliö rɨmɨjöñ aku, jɨ halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku yajöña, ‘Ehöu! An röbö ana ñɨgö bli nöinɨŋ aku, röbö an met yöna. Ñɨŋ röbö wobön pɨb ram piaku duön, röbö ñɨŋ keir wobnö,’ cöña.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Aliö rɨmɨdɨŋ, röbö wobön pɨb ram piaku diöñ mag aku, mö pɨba rɨmɨjön nöbö aku nuŋ ödöi rɨmgör höröpɨñöna. Halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku, nöbö aku pɨsaŋ ram möla yuadö duŋ nugugɨrön, nuŋ uba idɨxöna.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Mai piöŋö halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ rogw aku höröpɨnön yajöña, ‘Nöbö dib! Nöbö dib! Uba ana rödö,’ cöña.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aliö rɨmɨdɨŋ, yajöna, ‘Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nɨ ñɨgö nugumɨdöi pal,’ cönɨŋö,” röŋa.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisas mönö aku yadön nöbö mö bla yadöŋa, “Makwam, ñɨŋ Nöbö Diba wop kaim mag kaim hön makwam nugwölöi aku, nugw ri abön mɨjɨnö,” röŋa.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Makwam haiwo urɨba rɨmɨdɨl kɨ mag aliö kɨyöbö cöna. Nöbö dib i mögörɨb pad piaku dinöb, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö wö raŋ höŋ, ap nuŋ bla nugwidɨx mɨdɨŋ, me rön, ñɨgö nöiöna.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 — ausente —
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nöbö tu tausan pön aku, aku kwo algör, rɨg maga aku pön, sɨm rɨ pön du höuöilmel rön, rɨg maga tu tausan hör umi pöna.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Makwam nöbö rɨg mag wan tausan pön aku, rag duön, ulöm pön mögö nöiöna.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mai mɨdɨp duön, mabö rɨ nölɨb nöbö piaku nöbö dib ñɨŋ aku höuöil hön, rɨg maga nöil aku pödpöd röiŋö, rön, ñɨgö yad nugwöna.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Yad nugwaŋ, nöbö paip tausan pön aku, rɨg mag nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib, nugwö! Nagö nɨ rɨg mag paip tausan nölmö akwör nɨ rɨg mag pɨd aku pön, sɨm rɨ höuöilmel rɨp hön, rɨg maga paip tausan hör umi pɨl pɨd aku mɨk,’ me cöna.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Yadaŋ, nöbö dib aku paiŋö yajöna, ‘Wä ra. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö waiö. Nagö mabö na rɨ nöl ri ab nöilö makwam, ailö maku. Nagö ap ulmɨdö aku aliö ösös rɨ ri ablö aku, nagö yadmön, ap dib bla nugwidɨx mɨjɨnö. Nagö ram na hön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨr mɨdane,’ cöna.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Nöbö rɨg mag tu tausan pön aku, aku kwo algör rɨg mag nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib. Nagö nɨ rɨg mag tu tausan nölmö akwör nɨ rɨg mag pɨd aku pön, sɨm rɨ höuöilmel rɨp hön, rɨg maga tu tausan hör umi pɨl pɨd aku mɨk,’ me cöna.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Yadaŋ, nöbö dib aku paiŋö yajöna, ‘Wä ra. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö waiö. Nagö mabö na rɨ nöl ri ab nöilö makwam, ailö maku. Nagö ap ulmɨdö aku aliö ösös rɨ ri ablö aku, nagö yadmön, ap dib bla nugwidɨx mɨjɨnö. Nagö ram na hön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨr mɨdane,’ cöna.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Makwam nöbö rɨg mag wan tausan pön aku, rɨg maga nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib. Nɨ nagö nugula; nagö nöbö ölɨsöm. Nöbö mö naŋ bli kul wölɨb ñɨŋ röi bla, nagö hör pɨliöx rag hö nɨmlö.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nagö ailö mag akuyöbö, nɨ ipöxla, rɨg mag pɨd nölmö aku rag hön, ulöm röx mögö nölmön mɨdmɨd aku, weik rɨg mag nagö rag hö nölmɨdɨl aku mɨk,’ me cöna.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Yadaŋ, nöbö dib aku yajöna, ‘Nagö nöbö gwogwo mabö rölɨb nöbö ipɨtɨbɨm. Nöbö mö nɨ kul wölɨb röi bla, hör ap pɨliöx rag hö nɨmlö, rɨlö ä?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Makwam, nagö rɨg mag nɨ kɨ pön du rɨg rama nɨglaxisöŋö, weik nɨ hön rɨg mag hör um bli alɨg hör pɨlöx,’ me cöna.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Aliö rön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yajöna, ‘Akuyöbö al aku, rɨg mag wan tausan aku röd pön, ten tausan mɨd nöbö aku nugwo nöli.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Rɨb nöbö mö piaku, ñɨgö bli kwo rol ab nölɨŋ, pön mɨd ri aböña; jɨ mabö rölɨb nöbö mö piaku, ap ulmɨdö ñɨŋ mɨd aku ruöx pɨŋ, hör mɨjöña.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Makwam mabö röl nöbö aku nugwo pön du mɨ pɨxmag gur cɨcɨbö yuö abɨŋ, nöbö mö ajmag öbɨx gɨg yuön, im gɨr mɨdöi alebö bö pɨsaŋ mɨjönɨŋö,’ cönɨŋö,” röŋa.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Nöbö Ha nuŋwa Kiŋ diba mɨdön, mil ölɨsö wä keiryöbö alɨp hön wop aku, ejol bla magalɨg pɨsaŋ hön, hogw rol Kiŋa römɨd gɨ mɨdɨb rol aku römɨdaŋ,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku mɨdöi akuyöbö magalɨg hön, mämäg il nuŋwa mögum rɨŋ nugugɨrön, ñɨgö nuöm nɨg adöi hör nɨgön, adöi hör nɨgöna. Nöbö hön sipsip hön meme uröi nöbö bla, hön sipsip bla hör möl i abön, hön meme bla hör möl i abön röi mag akuyöbö cöna.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nöbö mö hön sipsip röxg mɨdöi bla nugwön, pɨ imag mɨrɨx adö nɨgön, nöbö mö hön meme röxg mɨdöi bla nugwön, pɨ imag cökö adö nɨgöna.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nuŋ Kiŋ diba makwam, nöbö mö imag mɨrɨx adö ñɨgö yajöna, ‘Acö ñɨgö pɨ ri ab makwam, mɨ ödöriö wahax pi. Nuŋ mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, yör ñɨgö aku röb nɨgöŋa. Hön yör waiö aku pi.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Aku agapɨm: nɨ kiö pɨlɨm, ap mag röia. Nɨ röbö dep pɨlɨm, röbö nölöia. Nɨ mögörɨb pad piaku nöbö hömön, nɨ yad wahax pön, pön du ram ñɨŋa nɨgöia.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Nɨ wölɨj mɨdölmɨn, nɨ wölɨja nölöia. Nɨ ap rɨmɨn, nɨ ösös rɨ ri aböia. Naga mɨdmön, nɨ u nugwöiŋö,’ cöna.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Aliö yadmɨdaŋ, nöbö mö wä bla nugwo paiŋö yajöña, ‘Nöbö Dib. Wop kai nagö kiö pɨlɨm, ap mag röl? Wop kai nagö röbö dep pɨlɨm, röbö nölöl?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Wop kai nagö pad piaku nöbö höman, nagö wahax pön, pön du ram an nɨgöl? Wop kai naŋ wölɨj mɨdölmɨn, nagö wölɨj nölöl?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Wop kai nagö ap röŋ mönö nag mɨdmö, an u nagö nugwöl?’ cöña.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Aliö yadɨŋ, Kiŋ aku yajöna, ‘Haul nɨ hör i ösös rɨ ri abön röi mag akuyöbö, nɨ algör ösös rɨ ri ablaŋö,’ cöna.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ñɨgö aliö rön, nöbö mö imag cökö adaku mɨjöñ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘God ñɨgö nugwön rɨb gwogwo yöx nugumɨda. Nuŋ kɨjaki nugwo aipam, ejol nuŋ bla aipam, ñɨgö ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön mɨdɨŋ, me rön, yör ñɨŋa rɨn hör yönmɨd yöra rɨ nɨgöŋa. Ñɨŋ nöbö mö gwogwo, ölɨŋ höb diba pɨmɨjöñ bla, nɨ röböxön, rɨn hör yönmɨd möl bö di.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Aku agapɨm: nɨ kiö pɨlmɨn, ap mag rölim. Nɨ röbö dep pɨlmɨn, röbö nölölim.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nɨ mögörɨb pad piaku nöbö hömön, nɨ yad wahax pön, pön du ram ñɨŋa nɨgölim. Nɨ wölɨj mɨdölmɨn, nɨ wölɨja nölölim. Nɨ ap röŋ mönö nag mɨdɨm aku, ñɨgö hön nɨ ösös rɨ ri abölöiŋö,’ cöna.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Kiŋ aku aliö yadmɨdaŋ, nugwo yajöña, ‘Nöbö Dib. Wop kai nagö kiö pɨlɨm, ap mag rölöl? Wop kai nagö röbö dep pɨlɨm, röbö nölölöl? Wop kai nagö pad piaku nöbö höman, nagö wahax pön, pön du ram an nɨgölöl? Wop kai nagö wölɨj mɨdölmɨn, nagö nölölöl? Wop kai nagö ap röŋ mönö nag mɨdmö aku, an u nagö nugwölölɨŋö?’ cöña.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Aliö yadɨŋ, Kiŋ aku paiŋö yajöna, ‘Nɨ ñɨŋ mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö hör nɨ i ösös rɨ ri abölöi makwam, nɨ algör ösös rɨ ri abölöiŋö,’ cöna.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Aliö rön, ñɨgö yad abaŋ duön, öim öim ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön mɨdɨb yöra diöña; jɨ nöbö mö wä nuŋ bla yadaŋ, ñɨŋ öim öim kömö mɨdɨb mögörɨb yör waiö diöñɨŋö,” röŋa.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.