Mateus 25
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, haiwo aliö kɨyöbö cöna. Nöbö i mö pɨba rɨmɨda. Halöu mö akuyöbö ragpɨd sö ap diba nɨmɨba diöña. Halöu mö piaku, nöbö aku nugwo du ödöi um yöra nugwön yölɨŋ pön rama hönɨŋö, rön, hötɨkö hörɨrör pön diöña.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Makwam halöu mö piaku, akuyöbö mömɨd sö rɨbyöx nugw ri aböña; akuyöbö mömɨd sö rɨbyöx nugw ri abeñ.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ piaku, hötɨkö pön, hötɨkö urɨb röbö bli alɨg pɨrag dueñ.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Makwam halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ piaku, hötɨkö pön, hötɨkö urɨb röbö bli balol möla unön, alɨg pɨrag diöña.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Makwam halöu mö piaku ñɨŋ magalɨg uröpɨnön, pöx mɨdɨŋ mɨdɨŋ, mö pɨba cön nöbö aku rɨmgör hen aku, inɨmö pɨlaŋ inɨmö hölɨm diöña.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Makwam pɨxmag yuö mibɨl kwo, nöbö mö bli wö rön yajöña, ‘Mö pɨba rɨmɨd nöbö aku weik hömɨda. Nugwo du ödöi um yöra nugwön, yölɨŋ pön höi,’ cöña.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Aliö rɨmɨdɨŋ, halöu mö akuyöbö ragpɨd sö magalɨg öbɨlön, hötɨkö wik ñɨŋ bla rɨ ri aböña.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Akuyöbö alön, halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ rogw aku, halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku ñɨgö yajöña, ‘Hötɨkö an bla wöröxc wöröxc rɨmɨd aku, röbö ñɨgö bla anɨŋ bli nöine,’ cöña.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Aliö rɨmɨjöñ aku, jɨ halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku yajöña, ‘Ehöu! An röbö ana ñɨgö bli nöinɨŋ aku, röbö an met yöna. Ñɨŋ röbö wobön pɨb ram piaku duön, röbö ñɨŋ keir wobnö,’ cöña.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Aliö rɨmɨdɨŋ, röbö wobön pɨb ram piaku diöñ mag aku, mö pɨba rɨmɨjön nöbö aku nuŋ ödöi rɨmgör höröpɨñöna. Halöu mö rɨbyöx nugw ri aböñ rogw aku, nöbö aku pɨsaŋ ram möla yuadö duŋ nugugɨrön, nuŋ uba idɨxöna.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Mai piöŋö halöu mö rɨbyöx nugw ri abeñ rogw aku höröpɨnön yajöña, ‘Nöbö dib! Nöbö dib! Uba ana rödö,’ cöña.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Aliö rɨmɨdɨŋ, yajöna, ‘Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nɨ ñɨgö nugumɨdöi pal,’ cönɨŋö,” röŋa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jisas mönö aku yadön nöbö mö bla yadöŋa, “Makwam, ñɨŋ Nöbö Diba wop kaim mag kaim hön makwam nugwölöi aku, nugw ri abön mɨjɨnö,” röŋa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Makwam haiwo urɨba rɨmɨdɨl kɨ mag aliö kɨyöbö cöna. Nöbö dib i mögörɨb pad piaku dinöb, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ piaku ñɨgö wö raŋ höŋ, ap nuŋ bla nugwidɨx mɨdɨŋ, me rön, ñɨgö nöiöna.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 — ausente —
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nöbö tu tausan pön aku, aku kwo algör, rɨg maga aku pön, sɨm rɨ pön du höuöilmel rön, rɨg maga tu tausan hör umi pöna.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Makwam nöbö rɨg mag wan tausan pön aku, rag duön, ulöm pön mögö nöiöna.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mai mɨdɨp duön, mabö rɨ nölɨb nöbö piaku nöbö dib ñɨŋ aku höuöil hön, rɨg maga nöil aku pödpöd röiŋö, rön, ñɨgö yad nugwöna.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yad nugwaŋ, nöbö paip tausan pön aku, rɨg mag nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib, nugwö! Nagö nɨ rɨg mag paip tausan nölmö akwör nɨ rɨg mag pɨd aku pön, sɨm rɨ höuöilmel rɨp hön, rɨg maga paip tausan hör umi pɨl pɨd aku mɨk,’ me cöna.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Yadaŋ, nöbö dib aku paiŋö yajöna, ‘Wä ra. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö waiö. Nagö mabö na rɨ nöl ri ab nöilö makwam, ailö maku. Nagö ap ulmɨdö aku aliö ösös rɨ ri ablö aku, nagö yadmön, ap dib bla nugwidɨx mɨjɨnö. Nagö ram na hön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨr mɨdane,’ cöna.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Nöbö rɨg mag tu tausan pön aku, aku kwo algör rɨg mag nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib. Nagö nɨ rɨg mag tu tausan nölmö akwör nɨ rɨg mag pɨd aku pön, sɨm rɨ höuöilmel rɨp hön, rɨg maga tu tausan hör umi pɨl pɨd aku mɨk,’ me cöna.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Yadaŋ, nöbö dib aku paiŋö yajöna, ‘Wä ra. Nagö mabö rɨ nölɨb nöbö waiö. Nagö mabö na rɨ nöl ri ab nöilö makwam, ailö maku. Nagö ap ulmɨdö aku aliö ösös rɨ ri ablö aku, nagö yadmön, ap dib bla nugwidɨx mɨjɨnö. Nagö ram na hön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨr mɨdane,’ cöna.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Makwam nöbö rɨg mag wan tausan pön aku, rɨg maga nuŋ aku rag hö nölön yajöna, ‘Nöbö dib. Nɨ nagö nugula; nagö nöbö ölɨsöm. Nöbö mö naŋ bli kul wölɨb ñɨŋ röi bla, nagö hör pɨliöx rag hö nɨmlö.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nagö ailö mag akuyöbö, nɨ ipöxla, rɨg mag pɨd nölmö aku rag hön, ulöm röx mögö nölmön mɨdmɨd aku, weik rɨg mag nagö rag hö nölmɨdɨl aku mɨk,’ me cöna.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Yadaŋ, nöbö dib aku yajöna, ‘Nagö nöbö gwogwo mabö rölɨb nöbö ipɨtɨbɨm. Nöbö mö nɨ kul wölɨb röi bla, hör ap pɨliöx rag hö nɨmlö, rɨlö ä?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Makwam, nagö rɨg mag nɨ kɨ pön du rɨg rama nɨglaxisöŋö, weik nɨ hön rɨg mag hör um bli alɨg hör pɨlöx,’ me cöna.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Aliö rön, nöbö nuŋ bla ñɨgö yajöna, ‘Akuyöbö al aku, rɨg mag wan tausan aku röd pön, ten tausan mɨd nöbö aku nugwo nöli.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Rɨb nöbö mö piaku, ñɨgö bli kwo rol ab nölɨŋ, pön mɨd ri aböña; jɨ mabö rölɨb nöbö mö piaku, ap ulmɨdö ñɨŋ mɨd aku ruöx pɨŋ, hör mɨjöña.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Makwam mabö röl nöbö aku nugwo pön du mɨ pɨxmag gur cɨcɨbö yuö abɨŋ, nöbö mö ajmag öbɨx gɨg yuön, im gɨr mɨdöi alebö bö pɨsaŋ mɨjönɨŋö,’ cönɨŋö,” röŋa.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Nöbö Ha nuŋwa Kiŋ diba mɨdön, mil ölɨsö wä keiryöbö alɨp hön wop aku, ejol bla magalɨg pɨsaŋ hön, hogw rol Kiŋa römɨd gɨ mɨdɨb rol aku römɨdaŋ,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku mɨdöi akuyöbö magalɨg hön, mämäg il nuŋwa mögum rɨŋ nugugɨrön, ñɨgö nuöm nɨg adöi hör nɨgön, adöi hör nɨgöna. Nöbö hön sipsip hön meme uröi nöbö bla, hön sipsip bla hör möl i abön, hön meme bla hör möl i abön röi mag akuyöbö cöna.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Nöbö mö hön sipsip röxg mɨdöi bla nugwön, pɨ imag mɨrɨx adö nɨgön, nöbö mö hön meme röxg mɨdöi bla nugwön, pɨ imag cökö adö nɨgöna.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Nuŋ Kiŋ diba makwam, nöbö mö imag mɨrɨx adö ñɨgö yajöna, ‘Acö ñɨgö pɨ ri ab makwam, mɨ ödöriö wahax pi. Nuŋ mögörɨb maduar rɨ nɨgöŋ wop aku, yör ñɨgö aku röb nɨgöŋa. Hön yör waiö aku pi.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Aku agapɨm: nɨ kiö pɨlɨm, ap mag röia. Nɨ röbö dep pɨlɨm, röbö nölöia. Nɨ mögörɨb pad piaku nöbö hömön, nɨ yad wahax pön, pön du ram ñɨŋa nɨgöia.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Nɨ wölɨj mɨdölmɨn, nɨ wölɨja nölöia. Nɨ ap rɨmɨn, nɨ ösös rɨ ri aböia. Naga mɨdmön, nɨ u nugwöiŋö,’ cöna.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Aliö yadmɨdaŋ, nöbö mö wä bla nugwo paiŋö yajöña, ‘Nöbö Dib. Wop kai nagö kiö pɨlɨm, ap mag röl? Wop kai nagö röbö dep pɨlɨm, röbö nölöl?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wop kai nagö pad piaku nöbö höman, nagö wahax pön, pön du ram an nɨgöl? Wop kai naŋ wölɨj mɨdölmɨn, nagö wölɨj nölöl?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Wop kai nagö ap röŋ mönö nag mɨdmö, an u nagö nugwöl?’ cöña.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Aliö yadɨŋ, Kiŋ aku yajöna, ‘Haul nɨ hör i ösös rɨ ri abön röi mag akuyöbö, nɨ algör ösös rɨ ri ablaŋö,’ cöna.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ñɨgö aliö rön, nöbö mö imag cökö adaku mɨjöñ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘God ñɨgö nugwön rɨb gwogwo yöx nugumɨda. Nuŋ kɨjaki nugwo aipam, ejol nuŋ bla aipam, ñɨgö ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön mɨdɨŋ, me rön, yör ñɨŋa rɨn hör yönmɨd yöra rɨ nɨgöŋa. Ñɨŋ nöbö mö gwogwo, ölɨŋ höb diba pɨmɨjöñ bla, nɨ röböxön, rɨn hör yönmɨd möl bö di.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aku agapɨm: nɨ kiö pɨlmɨn, ap mag rölim. Nɨ röbö dep pɨlmɨn, röbö nölölim.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nɨ mögörɨb pad piaku nöbö hömön, nɨ yad wahax pön, pön du ram ñɨŋa nɨgölim. Nɨ wölɨj mɨdölmɨn, nɨ wölɨja nölölim. Nɨ ap röŋ mönö nag mɨdɨm aku, ñɨgö hön nɨ ösös rɨ ri abölöiŋö,’ cöna.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Kiŋ aku aliö yadmɨdaŋ, nugwo yajöña, ‘Nöbö Dib. Wop kai nagö kiö pɨlɨm, ap mag rölöl? Wop kai nagö röbö dep pɨlɨm, röbö nölölöl? Wop kai nagö pad piaku nöbö höman, nagö wahax pön, pön du ram an nɨgölöl? Wop kai nagö wölɨj mɨdölmɨn, nagö nölölöl? Wop kai nagö ap röŋ mönö nag mɨdmö aku, an u nagö nugwölölɨŋö?’ cöña.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Aliö yadɨŋ, Kiŋ aku paiŋö yajöna, ‘Nɨ ñɨŋ mi yadmɨdla, ñɨŋ nöbö mö hör nɨ i ösös rɨ ri abölöi makwam, nɨ algör ösös rɨ ri abölöiŋö,’ cöna.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Aliö rön, ñɨgö yad abaŋ duön, öim öim ölɨŋ pɨlaŋ nugugɨrön mɨdɨb yöra diöña; jɨ nöbö mö wä nuŋ bla yadaŋ, ñɨŋ öim öim kömö mɨdɨb mögörɨb yör waiö diöñɨŋö,” röŋa.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.