Mateus 21

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem u igöp igöp rön, mögörɨb ulmɨdö Betpagi, Olip Pɨda womiöx uröpɨnmä. Uröpɨnön, nöbö nuŋ mös yad abön yadöŋa,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Ñɨŋ nöbö hogwa ram yöj lɨglɨg agrö pö kwo duön nugwöña, hön donki nuöm hagap hogwa wabɨl nɨg gɨŋ mɨjöña. Nugwön, naga yauön pön höña.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Makwam nöbö i hön, pödpöd rɨba hön donki an aku yau pön dumɨdöiŋö, rɨmɨjöñ aku, paiŋö yajöña, ‘Nöbö Diba mabö mɨdɨm, yadmɨn pɨba hölɨŋö,’ rɨŋ, rɨmgör yöwö raŋ, pön hönö,” röŋa.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Makwam ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm duim aku, God mönö yadɨb nöbö i cöñɨŋö, rön, rɨg kai kɨt nɨgöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Jerusalem nöbö mö ñɨŋ yajöña,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Makwam Jisas nöbö nuŋ agal abɨm duim hogw aku rɨg yadöŋ mag akwör,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 hön donki nuöma aipam, ha maua aipam pön hömɨdmɨn, nöbö nuŋ bla wölɨj mɨxɨla rödön, hön donki rol sö nɨgmɨn, Jisas rola römɨdöŋa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nöbö mö mɨga, Nöbö Diba hömɨdö, rön, wölɨj mɨxɨl ñɨŋ rol sö röbmɨdöi akuyöbö rödön, ödöi diba yödmä. Bli du köp panö, bɨ panö bla römaxdörön rag hö ödöi diba yödmä.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nöbö mö akuyöbö Jisas nugwo pɨ mibɨl nɨg du gɨrön aja halön yadmä,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jisas Jerusalem uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla magalɨg yad nugwön yadmä, “Nöbö aku agö nöböm?” rɨmä.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Aliö rɨmɨn, nöbö mö Jisas pɨsaŋ hömä akuyöbö yadmä, “Nöbö kɨ mɨ Jisas, God mönö yadɨb nöbö Nasaret mögörɨb Galili yöbö aku,” me rɨmä.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön nugwöŋa, nöbö mö bla ap sɨm rɨ mɨdmä. Nuŋ nugwön, ñɨgö magalɨg rɨbɨx abön, äbäñ wab rɨg nɨgön, nuö nuö imcɨxön rim akuyöbö pɨ göur abön, nöbö yöur sɨm rön, bäpö rola römɨdmɨdim piaku, pɨ göur aböŋa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Akuyöbö alön ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku, God yadöŋa,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Makwam Jisas nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mämäg we wölöŋ bli, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bli hömɨdmɨn, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nuŋ ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, halöu ha ulul bla wö rɨ gɨrön yadmä, “Nagö ri ablaŋö rɨmɨdöla! Depid Ha nuŋwa! Isaune!” rɨmä. Makwam ñɨŋ akuyöbö almɨdmä aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam nugumɨn, ñɨgö mɨ ölɨsö wölöŋa.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ölɨsö wölmɨn, yadmä, “Nagö yadmɨdöi aku nugumɨdlanö ä?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Yöwö! Yadmɨdöi aku nugumɨdla aku, jɨ ñɨŋ mönö bli kai kɨtön yadmä, ‘God, nagö rɨmɨjɨnö nugwön, halöu ha ulul halöu ha kiai bla ib nagö yadɨŋ adöx sö diönɨŋö,’ rɨmä. Ñɨŋ mönö kai kɨtim aku, mämäg nɨg nugwölöiŋ ä?” röŋa.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Aliö rön, ñɨgö röböxön, du ram yöj lɨglɨg agrö Betani hölɨmöŋa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Löumɨn Jisas höuöil Jerusalem duba ödöi mibɨl yöra dumɨn, nugwo kiö pɨlɨm,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 nugumɨn ödöi diba pedöx pedöyɨx bɨ kaucö römö i mɨdöŋa. Bɨ il yöra duön nugumɨn, maga yaxölöŋ; panö bla akwör mɨdöŋa. Alɨg mɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö mai mag i yaxöinaŋö!” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop mɨd akwör bɨ kaucö römö wöröxöŋa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Almɨn, nöbö nuŋ bla nugwön, aiö rön yadmä, “Pödpödiö bɨ römö kɨ rɨmgör wöröxö?” rɨmä.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, an yadɨŋ God algör ör cönɨŋö, rön kwönö, rɨb mös yöxmɨjeñ, rɨb paŋyöbö iör yöx nugwöñ aku, cöna. Makwam bɨ kaucö wöröxöŋa akwör yöi; önöŋ ajmag pɨd dib kɨ kɨrɨrɨ rɨp röbö yuö mibɨl dib kwo duö, cöñ aku, diöna.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 “Makwam ñɨŋ God nugw pön, nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yajöñ mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölɨm nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hön nugwo yadmä, “Nagö yönɨm mag akuyöbö rane, rɨm, nugwön alɨp yönmɨdlö ö?” rɨmä.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö i yad nugumön, nɨ yad nölɨŋ, nɨ paiŋö yön yadmɨn mabö rɨmɨdɨl aku ñɨgö yad nöina.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, nuŋ keir rɨbyöx nugwön höŋ mönö God yadɨm hön akuyöbö alöŋ?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ ñɨŋ keir nuö nuö yad nugup duön yadmä, “An, ‘God agal abmɨn hön alöŋa,’ rɨmɨjnɨŋ aku, anɨŋ yajöna, ‘Makwam, Jon yad aku pödpöd rɨmɨn nugw pölöiŋö?’ cöna.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Makwam an nöbö mö piaku ipöxöla. An, ‘Jon rɨb nuŋwa keir yöxön hön alöŋa,’ rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bla ölɨsö röjöña. Rɨb ñɨŋ aku, Jon nuŋ God mönö yadɨb nöbö i höŋa,” rɨmä.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Aliö rön Jisas nugwo yadmä, “An nugwölölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ yad nölölöi aku, nɨ paiŋö yön yadmɨn nɨ hön rɨmɨdɨl aku, ñɨgö kwo algör yad nölöinö,” röŋa.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jisas aliö rön yadöŋa, “Makwam ñɨŋ agö rɨbɨm yöxmɨdöi? Nöbö i ha nuŋ mös mɨjöna. Ha nuŋ höd aku nugwo yajöna, ‘Ha mɨg! Weik wain möriwö aku du mabö rö,’ cöna.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yadaŋ, ha nuŋwa yajöna, ‘Nɨ du röinö,’ rön, mai piöŋö höbkal rɨbyöx nugwön, du wain möriwö rɨmɨjöna.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nuö piöŋö du ha pɨga algör yad nugwaŋ, yajöna, ‘Yöwö, cɨnö!’ cön aku, jɨ du ren.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Makwam ha hogw aku, yön nuö yajön mag akuyöbö cön?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib piaku yadmä, “Ha nuŋ höd akwör nuö rɨg yajön mag akwör cönɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, ñɨŋ hör mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö takis pöi bla aipam, nöbö kib pɨb mö bla aipam, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mögörɨb aku, ñɨgö röb höx rɨ nɨgön diöña.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Röbö pal nölɨb nöbö Jon aku, ñɨŋ agö magɨm rɨŋ God nugwo wä cön aku, ñɨgö yad nölöŋa, jɨ mönö nuŋ aku pölim. Nöbö takis pɨb piaku aipam, nöbö kib pɨb mö piaku aipam, ñɨŋ Jon mönö yadöŋ mag aku nugwön, pɨmä. Pim aku ñɨŋ mödö nugumä aku, jɨ ñɨŋ keir, Jon mönö aku pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxölöiŋö,” röŋa.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jisas yadöŋa, “Weik mönö höd röxön i alɨg yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi. Nöbö möriwö rɨb mɨnöbö i nag wain möriwö aku rɨ yuön, kul wobön, nag wain maga pal caku rɨb möla i cöna. Rɨ nɨgön, nag wain maga kib nɨmöñam, nugugu mɨjnɨŋö, rön, ram mɨxɨl dib i urön, nöbö bli yajöna, ‘Ñɨŋ nag möriwö na aku nugwidɨx mɨjöña, mai mag yaxön göj waŋ, nɨ bli, ñɨŋ bli pɨne,’ rön, mögörɨb mɨ pad piaku diöna.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nag wain mag aku göj waŋ nugugɨrön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘Wain möriwö nɨ bla duön, nöbö mabö nugwidɨx mɨdöi piaku yadön, nag wain mag na bli rag höi,’ cöna.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ñɨŋ wain möriwö uröpɨnɨŋ, nöbö wain möriwö mabö rɨmɨjöñ piaku öbɨlön, nöbö i nugwo paiöña, nöbö i nugwo mɨ aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna, nöbö i nugwo rɨg röd paiöña.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Akuyöbö alɨŋ, nöbö nag wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö nuŋ adöi piöŋö yad aböna. Yad abaŋ, dumɨdɨŋ, nöbö nag wain möriwö mabö rɨmɨjöñ piaku ñɨgö kwo paŋ mag akwör cöña.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Akuyöbö alɨŋ, nöbö wain möriwö mɨnöbö aku yajöna, ‘Ha na agal abmön, mönö nugwo aku nugwöñɨŋö,’ rön, yad abaŋ diöna.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ha nuŋwa uröpɨnaŋ, nöbö wain mabö rɨ mɨjöñ piaku nugwo nugwön, ñɨŋ ñɨŋ keir yajöña, ‘Nöbö möriwö mɨnöbö ha nuŋ aku hömɨd kɨ. Nuö mai wöröxaŋ, ap möriwö bɨlɨk ha nuŋwa pöna. Makwam, nugwo pɨl pal nɨgɨŋ wöröxaŋ, mai ap möriwö bɨlɨk magalɨg pɨnɨŋö,’ cöña.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Aliö rön, nugwo pön du möriwö rɨŋadö piaku duön, mɨ aŋadö pɨl pal nɨgöña.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Akuyöbö almɨjöñ aku, mai nöbö nag wain möriwö mɨnöbö aku hön, ñɨgö agö magɨm cönɨŋö?” röŋa.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö gwogwam cöñ piaku ñɨgö rɨmɨdaŋ, ölɨŋ höb dib ödöriö pön wöröxöña; mai nöbö mö yoŋyöbö pön, ñɨgö nag wain möriwö aku yad nɨgön, wañ pɨlaŋ rɨmɨjöña. Nag wain maga göj yön wop aku, ödör rag du nuŋ nöiöñɨŋö,” rɨmä.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku nugwölöiŋödö. Ñɨŋ kai kɨtön yadmä,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Rɨg waiö röböxöi aku, God ñɨgö Juda ada röböxön, nöbö mö hör akuyöbö, ap nugwo nölɨba nöiöñ akuyöbö, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjöna.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nöbö mö rɨg rol aku pɨn bɨcöñ akuyöbö, ñɨgö uplöb paiöna; jɨ rɨg aku mölöd pɨnön, nöbö mö palölö cön akuyöbö, mɨ aŋadö palɨx döbdö raŋ diönɨŋö,” röŋa.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam, Jisas mönö höd röxön yadöŋ aku, ñɨgör yadöŋ aku nugwön,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 nugwo nag nɨgnɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim aku, jɨ nöbö mö piaku, Jisas nugwo God mönö yadɨb nöbö, me rɨmä aku, anɨŋ yadyöxöñɨŋö, rön, nugwo ap i rɨb maga mɨdölöŋ.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.