Mateus 21
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA
1 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem u igöp igöp rön, mögörɨb ulmɨdö Betpagi, Olip Pɨda womiöx uröpɨnmä. Uröpɨnön, nöbö nuŋ mös yad abön yadöŋa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ñɨŋ nöbö hogwa ram yöj lɨglɨg agrö pö kwo duön nugwöña, hön donki nuöm hagap hogwa wabɨl nɨg gɨŋ mɨjöña. Nugwön, naga yauön pön höña.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Makwam nöbö i hön, pödpöd rɨba hön donki an aku yau pön dumɨdöiŋö, rɨmɨjöñ aku, paiŋö yajöña, ‘Nöbö Diba mabö mɨdɨm, yadmɨn pɨba hölɨŋö,’ rɨŋ, rɨmgör yöwö raŋ, pön hönö,” röŋa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Makwam ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm duim aku, God mönö yadɨb nöbö i cöñɨŋö, rön, rɨg kai kɨt nɨgöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Jerusalem nöbö mö ñɨŋ yajöña,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Makwam Jisas nöbö nuŋ agal abɨm duim hogw aku rɨg yadöŋ mag akwör,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 hön donki nuöma aipam, ha maua aipam pön hömɨdmɨn, nöbö nuŋ bla wölɨj mɨxɨla rödön, hön donki rol sö nɨgmɨn, Jisas rola römɨdöŋa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nöbö mö mɨga, Nöbö Diba hömɨdö, rön, wölɨj mɨxɨl ñɨŋ rol sö röbmɨdöi akuyöbö rödön, ödöi diba yödmä. Bli du köp panö, bɨ panö bla römaxdörön rag hö ödöi diba yödmä.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Nöbö mö akuyöbö Jisas nugwo pɨ mibɨl nɨg du gɨrön aja halön yadmä,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisas Jerusalem uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla magalɨg yad nugwön yadmä, “Nöbö aku agö nöböm?” rɨmä.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Aliö rɨmɨn, nöbö mö Jisas pɨsaŋ hömä akuyöbö yadmä, “Nöbö kɨ mɨ Jisas, God mönö yadɨb nöbö Nasaret mögörɨb Galili yöbö aku,” me rɨmä.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön nugwöŋa, nöbö mö bla ap sɨm rɨ mɨdmä. Nuŋ nugwön, ñɨgö magalɨg rɨbɨx abön, äbäñ wab rɨg nɨgön, nuö nuö imcɨxön rim akuyöbö pɨ göur abön, nöbö yöur sɨm rön, bäpö rola römɨdmɨdim piaku, pɨ göur aböŋa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akuyöbö alön ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku, God yadöŋa,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Makwam Jisas nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mämäg we wölöŋ bli, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bli hömɨdmɨn, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nuŋ ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, halöu ha ulul bla wö rɨ gɨrön yadmä, “Nagö ri ablaŋö rɨmɨdöla! Depid Ha nuŋwa! Isaune!” rɨmä. Makwam ñɨŋ akuyöbö almɨdmä aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam nugumɨn, ñɨgö mɨ ölɨsö wölöŋa.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ölɨsö wölmɨn, yadmä, “Nagö yadmɨdöi aku nugumɨdlanö ä?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Yöwö! Yadmɨdöi aku nugumɨdla aku, jɨ ñɨŋ mönö bli kai kɨtön yadmä, ‘God, nagö rɨmɨjɨnö nugwön, halöu ha ulul halöu ha kiai bla ib nagö yadɨŋ adöx sö diönɨŋö,’ rɨmä. Ñɨŋ mönö kai kɨtim aku, mämäg nɨg nugwölöiŋ ä?” röŋa.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Aliö rön, ñɨgö röböxön, du ram yöj lɨglɨg agrö Betani hölɨmöŋa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Löumɨn Jisas höuöil Jerusalem duba ödöi mibɨl yöra dumɨn, nugwo kiö pɨlɨm,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 nugumɨn ödöi diba pedöx pedöyɨx bɨ kaucö römö i mɨdöŋa. Bɨ il yöra duön nugumɨn, maga yaxölöŋ; panö bla akwör mɨdöŋa. Alɨg mɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö mai mag i yaxöinaŋö!” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop mɨd akwör bɨ kaucö römö wöröxöŋa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Almɨn, nöbö nuŋ bla nugwön, aiö rön yadmä, “Pödpödiö bɨ römö kɨ rɨmgör wöröxö?” rɨmä.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, an yadɨŋ God algör ör cönɨŋö, rön kwönö, rɨb mös yöxmɨjeñ, rɨb paŋyöbö iör yöx nugwöñ aku, cöna. Makwam bɨ kaucö wöröxöŋa akwör yöi; önöŋ ajmag pɨd dib kɨ kɨrɨrɨ rɨp röbö yuö mibɨl dib kwo duö, cöñ aku, diöna.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 “Makwam ñɨŋ God nugw pön, nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yajöñ mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölɨm nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hön nugwo yadmä, “Nagö yönɨm mag akuyöbö rane, rɨm, nugwön alɨp yönmɨdlö ö?” rɨmä.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö i yad nugumön, nɨ yad nölɨŋ, nɨ paiŋö yön yadmɨn mabö rɨmɨdɨl aku ñɨgö yad nöina.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, nuŋ keir rɨbyöx nugwön höŋ mönö God yadɨm hön akuyöbö alöŋ?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ ñɨŋ keir nuö nuö yad nugup duön yadmä, “An, ‘God agal abmɨn hön alöŋa,’ rɨmɨjnɨŋ aku, anɨŋ yajöna, ‘Makwam, Jon yad aku pödpöd rɨmɨn nugw pölöiŋö?’ cöna.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Makwam an nöbö mö piaku ipöxöla. An, ‘Jon rɨb nuŋwa keir yöxön hön alöŋa,’ rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bla ölɨsö röjöña. Rɨb ñɨŋ aku, Jon nuŋ God mönö yadɨb nöbö i höŋa,” rɨmä.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aliö rön Jisas nugwo yadmä, “An nugwölölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ yad nölölöi aku, nɨ paiŋö yön yadmɨn nɨ hön rɨmɨdɨl aku, ñɨgö kwo algör yad nölöinö,” röŋa.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jisas aliö rön yadöŋa, “Makwam ñɨŋ agö rɨbɨm yöxmɨdöi? Nöbö i ha nuŋ mös mɨjöna. Ha nuŋ höd aku nugwo yajöna, ‘Ha mɨg! Weik wain möriwö aku du mabö rö,’ cöna.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Yadaŋ, ha nuŋwa yajöna, ‘Nɨ du röinö,’ rön, mai piöŋö höbkal rɨbyöx nugwön, du wain möriwö rɨmɨjöna.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nuö piöŋö du ha pɨga algör yad nugwaŋ, yajöna, ‘Yöwö, cɨnö!’ cön aku, jɨ du ren.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Makwam ha hogw aku, yön nuö yajön mag akuyöbö cön?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib piaku yadmä, “Ha nuŋ höd akwör nuö rɨg yajön mag akwör cönɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, ñɨŋ hör mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö takis pöi bla aipam, nöbö kib pɨb mö bla aipam, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mögörɨb aku, ñɨgö röb höx rɨ nɨgön diöña.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Röbö pal nölɨb nöbö Jon aku, ñɨŋ agö magɨm rɨŋ God nugwo wä cön aku, ñɨgö yad nölöŋa, jɨ mönö nuŋ aku pölim. Nöbö takis pɨb piaku aipam, nöbö kib pɨb mö piaku aipam, ñɨŋ Jon mönö yadöŋ mag aku nugwön, pɨmä. Pim aku ñɨŋ mödö nugumä aku, jɨ ñɨŋ keir, Jon mönö aku pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxölöiŋö,” röŋa.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisas yadöŋa, “Weik mönö höd röxön i alɨg yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi. Nöbö möriwö rɨb mɨnöbö i nag wain möriwö aku rɨ yuön, kul wobön, nag wain maga pal caku rɨb möla i cöna. Rɨ nɨgön, nag wain maga kib nɨmöñam, nugugu mɨjnɨŋö, rön, ram mɨxɨl dib i urön, nöbö bli yajöna, ‘Ñɨŋ nag möriwö na aku nugwidɨx mɨjöña, mai mag yaxön göj waŋ, nɨ bli, ñɨŋ bli pɨne,’ rön, mögörɨb mɨ pad piaku diöna.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Nag wain mag aku göj waŋ nugugɨrön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘Wain möriwö nɨ bla duön, nöbö mabö nugwidɨx mɨdöi piaku yadön, nag wain mag na bli rag höi,’ cöna.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ñɨŋ wain möriwö uröpɨnɨŋ, nöbö wain möriwö mabö rɨmɨjöñ piaku öbɨlön, nöbö i nugwo paiöña, nöbö i nugwo mɨ aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna, nöbö i nugwo rɨg röd paiöña.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Akuyöbö alɨŋ, nöbö nag wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö nuŋ adöi piöŋö yad aböna. Yad abaŋ, dumɨdɨŋ, nöbö nag wain möriwö mabö rɨmɨjöñ piaku ñɨgö kwo paŋ mag akwör cöña.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Akuyöbö alɨŋ, nöbö wain möriwö mɨnöbö aku yajöna, ‘Ha na agal abmön, mönö nugwo aku nugwöñɨŋö,’ rön, yad abaŋ diöna.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ha nuŋwa uröpɨnaŋ, nöbö wain mabö rɨ mɨjöñ piaku nugwo nugwön, ñɨŋ ñɨŋ keir yajöña, ‘Nöbö möriwö mɨnöbö ha nuŋ aku hömɨd kɨ. Nuö mai wöröxaŋ, ap möriwö bɨlɨk ha nuŋwa pöna. Makwam, nugwo pɨl pal nɨgɨŋ wöröxaŋ, mai ap möriwö bɨlɨk magalɨg pɨnɨŋö,’ cöña.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aliö rön, nugwo pön du möriwö rɨŋadö piaku duön, mɨ aŋadö pɨl pal nɨgöña.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Akuyöbö almɨjöñ aku, mai nöbö nag wain möriwö mɨnöbö aku hön, ñɨgö agö magɨm cönɨŋö?” röŋa.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö gwogwam cöñ piaku ñɨgö rɨmɨdaŋ, ölɨŋ höb dib ödöriö pön wöröxöña; mai nöbö mö yoŋyöbö pön, ñɨgö nag wain möriwö aku yad nɨgön, wañ pɨlaŋ rɨmɨjöña. Nag wain maga göj yön wop aku, ödör rag du nuŋ nöiöñɨŋö,” rɨmä.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku nugwölöiŋödö. Ñɨŋ kai kɨtön yadmä,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Rɨg waiö röböxöi aku, God ñɨgö Juda ada röböxön, nöbö mö hör akuyöbö, ap nugwo nölɨba nöiöñ akuyöbö, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjöna.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nöbö mö rɨg rol aku pɨn bɨcöñ akuyöbö, ñɨgö uplöb paiöna; jɨ rɨg aku mölöd pɨnön, nöbö mö palölö cön akuyöbö, mɨ aŋadö palɨx döbdö raŋ diönɨŋö,” röŋa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam, Jisas mönö höd röxön yadöŋ aku, ñɨgör yadöŋ aku nugwön,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 nugwo nag nɨgnɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim aku, jɨ nöbö mö piaku, Jisas nugwo God mönö yadɨb nöbö, me rɨmä aku, anɨŋ yadyöxöñɨŋö, rön, nugwo ap i rɨb maga mɨdölöŋ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.