Mateus 21

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Jerusalem u igöp igöp rön, mögörɨb ulmɨdö Betpagi, Olip Pɨda womiöx uröpɨnmä. Uröpɨnön, nöbö nuŋ mös yad abön yadöŋa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Ñɨŋ nöbö hogwa ram yöj lɨglɨg agrö pö kwo duön nugwöña, hön donki nuöm hagap hogwa wabɨl nɨg gɨŋ mɨjöña. Nugwön, naga yauön pön höña.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Makwam nöbö i hön, pödpöd rɨba hön donki an aku yau pön dumɨdöiŋö, rɨmɨjöñ aku, paiŋö yajöña, ‘Nöbö Diba mabö mɨdɨm, yadmɨn pɨba hölɨŋö,’ rɨŋ, rɨmgör yöwö raŋ, pön hönö,” röŋa.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Makwam ñɨgö nöbö hogwa yad abɨm duim aku, God mönö yadɨb nöbö i cöñɨŋö, rön, rɨg kai kɨt nɨgöŋ mag akwör röŋa. Nuŋ yadöŋa,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Jerusalem nöbö mö ñɨŋ yajöña,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Makwam Jisas nöbö nuŋ agal abɨm duim hogw aku rɨg yadöŋ mag akwör,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 hön donki nuöma aipam, ha maua aipam pön hömɨdmɨn, nöbö nuŋ bla wölɨj mɨxɨla rödön, hön donki rol sö nɨgmɨn, Jisas rola römɨdöŋa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nöbö mö mɨga, Nöbö Diba hömɨdö, rön, wölɨj mɨxɨl ñɨŋ rol sö röbmɨdöi akuyöbö rödön, ödöi diba yödmä. Bli du köp panö, bɨ panö bla römaxdörön rag hö ödöi diba yödmä.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nöbö mö akuyöbö Jisas nugwo pɨ mibɨl nɨg du gɨrön aja halön yadmä,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jisas Jerusalem uröpɨnmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla magalɨg yad nugwön yadmä, “Nöbö aku agö nöböm?” rɨmä.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aliö rɨmɨn, nöbö mö Jisas pɨsaŋ hömä akuyöbö yadmä, “Nöbö kɨ mɨ Jisas, God mönö yadɨb nöbö Nasaret mögörɨb Galili yöbö aku,” me rɨmä.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisas God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön nugwöŋa, nöbö mö bla ap sɨm rɨ mɨdmä. Nuŋ nugwön, ñɨgö magalɨg rɨbɨx abön, äbäñ wab rɨg nɨgön, nuö nuö imcɨxön rim akuyöbö pɨ göur abön, nöbö yöur sɨm rön, bäpö rola römɨdmɨdim piaku, pɨ göur aböŋa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Akuyöbö alön ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku, God yadöŋa,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Makwam Jisas nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mämäg we wölöŋ bli, nöbö mö yödpɨlö gwogwo röŋ bli hömɨdmɨn, ñɨgö rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nuŋ ap rölɨbä akuyöbö rɨmɨn, halöu ha ulul bla wö rɨ gɨrön yadmä, “Nagö ri ablaŋö rɨmɨdöla! Depid Ha nuŋwa! Isaune!” rɨmä. Makwam ñɨŋ akuyöbö almɨdmä aku, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam nugumɨn, ñɨgö mɨ ölɨsö wölöŋa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ölɨsö wölmɨn, yadmä, “Nagö yadmɨdöi aku nugumɨdlanö ä?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Yöwö! Yadmɨdöi aku nugumɨdla aku, jɨ ñɨŋ mönö bli kai kɨtön yadmä, ‘God, nagö rɨmɨjɨnö nugwön, halöu ha ulul halöu ha kiai bla ib nagö yadɨŋ adöx sö diönɨŋö,’ rɨmä. Ñɨŋ mönö kai kɨtim aku, mämäg nɨg nugwölöiŋ ä?” röŋa.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Aliö rön, ñɨgö röböxön, du ram yöj lɨglɨg agrö Betani hölɨmöŋa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Löumɨn Jisas höuöil Jerusalem duba ödöi mibɨl yöra dumɨn, nugwo kiö pɨlɨm,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 nugumɨn ödöi diba pedöx pedöyɨx bɨ kaucö römö i mɨdöŋa. Bɨ il yöra duön nugumɨn, maga yaxölöŋ; panö bla akwör mɨdöŋa. Alɨg mɨdmɨn, Jisas yadöŋa, “Nagö mai mag i yaxöinaŋö!” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, wop mɨd akwör bɨ kaucö römö wöröxöŋa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Almɨn, nöbö nuŋ bla nugwön, aiö rön yadmä, “Pödpödiö bɨ römö kɨ rɨmgör wöröxö?” rɨmä.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, an yadɨŋ God algör ör cönɨŋö, rön kwönö, rɨb mös yöxmɨjeñ, rɨb paŋyöbö iör yöx nugwöñ aku, cöna. Makwam bɨ kaucö wöröxöŋa akwör yöi; önöŋ ajmag pɨd dib kɨ kɨrɨrɨ rɨp röbö yuö mibɨl dib kwo duö, cöñ aku, diöna.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 “Makwam ñɨŋ God nugw pön, nugwo yad nugwöñ aku, rɨg yajöñ mag akwör cönɨŋö,” röŋa.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisas God höjöpalɨb rama duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölɨm nugugɨrön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hön nugwo yadmä, “Nagö yönɨm mag akuyöbö rane, rɨm, nugwön alɨp yönmɨdlö ö?” rɨmä.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas paiŋö yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mönö i yad nugumön, nɨ yad nölɨŋ, nɨ paiŋö yön yadmɨn mabö rɨmɨdɨl aku ñɨgö yad nöina.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon nöbö mö akuyöbö ñɨgö röbö pal nölöŋ aku, nuŋ keir rɨbyöx nugwön höŋ mönö God yadɨm hön akuyöbö alöŋ?” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ ñɨŋ keir nuö nuö yad nugup duön yadmä, “An, ‘God agal abmɨn hön alöŋa,’ rɨmɨjnɨŋ aku, anɨŋ yajöna, ‘Makwam, Jon yad aku pödpöd rɨmɨn nugw pölöiŋö?’ cöna.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Makwam an nöbö mö piaku ipöxöla. An, ‘Jon rɨb nuŋwa keir yöxön hön alöŋa,’ rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö bla ölɨsö röjöña. Rɨb ñɨŋ aku, Jon nuŋ God mönö yadɨb nöbö i höŋa,” rɨmä.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Aliö rön Jisas nugwo yadmä, “An nugwölölɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ yad nölölöi aku, nɨ paiŋö yön yadmɨn nɨ hön rɨmɨdɨl aku, ñɨgö kwo algör yad nölöinö,” röŋa.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jisas aliö rön yadöŋa, “Makwam ñɨŋ agö rɨbɨm yöxmɨdöi? Nöbö i ha nuŋ mös mɨjöna. Ha nuŋ höd aku nugwo yajöna, ‘Ha mɨg! Weik wain möriwö aku du mabö rö,’ cöna.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Yadaŋ, ha nuŋwa yajöna, ‘Nɨ du röinö,’ rön, mai piöŋö höbkal rɨbyöx nugwön, du wain möriwö rɨmɨjöna.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nuö piöŋö du ha pɨga algör yad nugwaŋ, yajöna, ‘Yöwö, cɨnö!’ cön aku, jɨ du ren.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Makwam ha hogw aku, yön nuö yajön mag akuyöbö cön?” röŋa. Aliö rɨmɨn, Juda nöbö dib piaku yadmä, “Ha nuŋ höd akwör nuö rɨg yajön mag akwör cönɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, ñɨŋ hör mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö takis pöi bla aipam, nöbö kib pɨb mö bla aipam, God nöbö mö pön adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön mögörɨb aku, ñɨgö röb höx rɨ nɨgön diöña.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Röbö pal nölɨb nöbö Jon aku, ñɨŋ agö magɨm rɨŋ God nugwo wä cön aku, ñɨgö yad nölöŋa, jɨ mönö nuŋ aku pölim. Nöbö takis pɨb piaku aipam, nöbö kib pɨb mö piaku aipam, ñɨŋ Jon mönö yadöŋ mag aku nugwön, pɨmä. Pim aku ñɨŋ mödö nugumä aku, jɨ ñɨŋ keir, Jon mönö aku pön, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxölöiŋö,” röŋa.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisas yadöŋa, “Weik mönö höd röxön i alɨg yadɨba rɨmɨdɨl kɨ nugwi. Nöbö möriwö rɨb mɨnöbö i nag wain möriwö aku rɨ yuön, kul wobön, nag wain maga pal caku rɨb möla i cöna. Rɨ nɨgön, nag wain maga kib nɨmöñam, nugugu mɨjnɨŋö, rön, ram mɨxɨl dib i urön, nöbö bli yajöna, ‘Ñɨŋ nag möriwö na aku nugwidɨx mɨjöña, mai mag yaxön göj waŋ, nɨ bli, ñɨŋ bli pɨne,’ rön, mögörɨb mɨ pad piaku diöna.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nag wain mag aku göj waŋ nugugɨrön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yajöna, ‘Wain möriwö nɨ bla duön, nöbö mabö nugwidɨx mɨdöi piaku yadön, nag wain mag na bli rag höi,’ cöna.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ñɨŋ wain möriwö uröpɨnɨŋ, nöbö wain möriwö mabö rɨmɨjöñ piaku öbɨlön, nöbö i nugwo paiöña, nöbö i nugwo mɨ aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna, nöbö i nugwo rɨg röd paiöña.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Akuyöbö alɨŋ, nöbö nag wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö nuŋ adöi piöŋö yad aböna. Yad abaŋ, dumɨdɨŋ, nöbö nag wain möriwö mabö rɨmɨjöñ piaku ñɨgö kwo paŋ mag akwör cöña.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Akuyöbö alɨŋ, nöbö wain möriwö mɨnöbö aku yajöna, ‘Ha na agal abmön, mönö nugwo aku nugwöñɨŋö,’ rön, yad abaŋ diöna.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ha nuŋwa uröpɨnaŋ, nöbö wain mabö rɨ mɨjöñ piaku nugwo nugwön, ñɨŋ ñɨŋ keir yajöña, ‘Nöbö möriwö mɨnöbö ha nuŋ aku hömɨd kɨ. Nuö mai wöröxaŋ, ap möriwö bɨlɨk ha nuŋwa pöna. Makwam, nugwo pɨl pal nɨgɨŋ wöröxaŋ, mai ap möriwö bɨlɨk magalɨg pɨnɨŋö,’ cöña.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Aliö rön, nugwo pön du möriwö rɨŋadö piaku duön, mɨ aŋadö pɨl pal nɨgöña.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Akuyöbö almɨjöñ aku, mai nöbö nag wain möriwö mɨnöbö aku hön, ñɨgö agö magɨm cönɨŋö?” röŋa.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Jisas aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö gwogwam cöñ piaku ñɨgö rɨmɨdaŋ, ölɨŋ höb dib ödöriö pön wöröxöña; mai nöbö mö yoŋyöbö pön, ñɨgö nag wain möriwö aku yad nɨgön, wañ pɨlaŋ rɨmɨjöña. Nag wain maga göj yön wop aku, ödör rag du nuŋ nöiöñɨŋö,” rɨmä.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “God Mönö kai kɨtim aku nugwölöiŋödö. Ñɨŋ kai kɨtön yadmä,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Rɨg waiö röböxöi aku, God ñɨgö Juda ada röböxön, nöbö mö hör akuyöbö, ap nugwo nölɨba nöiöñ akuyöbö, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjöna.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nöbö mö rɨg rol aku pɨn bɨcöñ akuyöbö, ñɨgö uplöb paiöna; jɨ rɨg aku mölöd pɨnön, nöbö mö palölö cön akuyöbö, mɨ aŋadö palɨx döbdö raŋ diönɨŋö,” röŋa.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, Perisi nöbö bla aipam, Jisas mönö höd röxön yadöŋ aku, ñɨgör yadöŋ aku nugwön,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 nugwo nag nɨgnɨŋö, rön, rɨbyöx nugwim aku, jɨ nöbö mö piaku, Jisas nugwo God mönö yadɨb nöbö, me rɨmä aku, anɨŋ yadyöxöñɨŋö, rön, nugwo ap i rɨb maga mɨdölöŋ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.