Mateus 11
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö al aliö rɨmɨdɨŋ, me rön, yad nöl ri abön, mögörɨb aku röböxön, taun hör il mebla aku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa. Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö al aliö rɨmɨdɨŋ, me rön, yad nöl ri abön, mögörɨb aku röböxön, taun hör il mebla aku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.|alt="Jesus & disciples leaving Jerusalem" src="CN01807B.TIF" size="col" ref="11:1"
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Makwam röbö pal nölɨb nöbö Jon naga mɨdön, Krais agö magɨm röŋ mönö aku nugwön, nöbö nuŋ bli yad abmɨn, Krais mɨdöŋ yöra uröpɨnön,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 nugwo yad nugwön yadmä, “Anɨŋ yad nölö, naŋ nöbö ‘Krais’ me rön, öim pöx mɨdmɨdöl akwör hölanö owa an nöbö hör i keir pöx mɨjnɨŋö?” rɨmä.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jon mɨd yöra duön yajöña, ‘An duön mämäg ana keir nugwön, an keir rɨmɨj palön yöxöla,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 nöbö aku nöbö mö mämäg we wöl bla rɨmɨn, mämäga ix nugwöia. Nöbö mö yödpɨlö gwogwo rɨ bla rɨmɨn, ödöia yön ri aböia. Nöbö mö uj höpebö nɨg bla rɨmɨn, wä ra. Nöbö mö rɨmɨj möl idɨxön rɨ bla rɨmɨn, rɨmɨj möla börmɨn mönö yöxöia. Nöbö mö wöröxöi bla rɨmɨn, höbkal öbɨlöia. Nöbö mö lɨblɨb mɨdö bla algör Krais mönö waiö aku yadmɨn nugwöiŋö,’ cöña.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Makwam mönö i yajöña, ‘Nöbö mö nɨ nugw pön, rɨb i rɨb i yöx nugweñ bla, mɨ ödöriö wahax pɨmɨjɨnö,’ rɨ gö,” me röŋa.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Aliö rɨmɨn, Jon nöbö nuŋ bla dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö Jon mönö mag aku yadön yadöŋa, “Ñɨŋ höd mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duim wop aku, agapɨm nuguba duim? Mugumö yöd paŋyöbö i hödal öñöña pɨ pikwo pik rɨ i nuguba duim?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Owa agapɨm nuguba duim? Nöbö wölɨj wä wä akwör yömöi nöbö i nuguba duim? Nöbö wölɨj wä wä pɨnɨŋö, rön nugwöi bla, nöbö dib ram kɨtɨb wä akuyöbö hölɨmmɨdöia. Ñɨŋ Jon mɨdmɨd mögörɨb ör mibɨl yöra hölɨmmɨdölöi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Makwam ap agapɨm nuguba duim? Hör duölim. God mönö yadɨb nöbö Jon nuguba dumä. Nöbö God mönö yadɨba hönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi nöbö aku maku pal. Makwam Jon nuŋ God mönö yadɨb nöbö akwör yöi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jon nugwo rɨbyöx nugwön, maduar ör God nuŋ Ha nuŋwa nugwo mönö yadöŋ mönö aku, God Mönö mag bö kai kɨtön yadmä,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ñɨgö yadmɨdla, nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi bla i Jon röxg mɨdölöi. Makwam God nöbö mö hör pön du adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön akuyöbö, ñɨŋ Jon röxgɨba mɨdeñɨm; God nuŋ nöbö mö hör ödöriö bla pɨ ri abön raŋ, nöbö mö wä nuŋwa mɨjöña.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Röbö pal nölɨb nöbö Jon hön mönö wä yad nölöŋ wop aku ila nɨgön, nöbö mö piaku, God anɨŋ pön du adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjönɨŋö, rön, mönö aku mɨ ususör rɨp duön duön, weik kwo algör mɨ ususör rɨmɨdöia.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 “God mönö yadɨb nöbö kai kɨtim mönö aku aipam, Mosɨs God lo mönö kai kɨtöŋ aku aipam, ila makwam, God Mesaia nugwo yad abmɨn, nuŋ nöbö mö piaku ñɨgö pön nugwidɨx mɨjöna. Mönö aku algör yadɨp hön hön rɨba Jon höŋa.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Makwam mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ pöñɨŋönö wöhö nɨ nugwöi. God Jon nugwo yadmɨn, hön nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nölöŋ aku, God Mönö kai kɨtön, rɨg cönɨŋö, rim mag akwör röŋa. Kai kɨtön yadmä, God mönö yadɨb nöbö Ilaija röxgɨb nöbö i hönɨŋö, rɨmä.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri aböña.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Nöbö mö wopik wop kɨ mɨdöi bla nɨ nugula, ñɨŋ halöu ha kiai bli ap sɨmaim röi yöra römɨdön, halöu ha kiai bli ajmöla aj halön ñɨgö yadöi mag akuyöbö röxg mɨdöia.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ñɨŋ yadöia,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Mag akuyöbö, God Jon nugwo agal abmɨn hön, wop bli ap maga nɨmölön, röbö wain nɨmölön rɨm, yadöia, ‘Nöbö kɨ nuŋ agapɨm yöj nɨgɨm akuyöbö al?’ röia.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Makwam Nöbö Ha aku höm yadöia, ‘Nöbö ap diba nɨmön, röbö wain nɨmön, nöbö takis pöi bla pɨsaŋ yönön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla pɨsaŋ yönön rö,’ röia. Makwam nöbö mö God Mönö aku nugw pön, ösös rɨ ri abön, wä mɨd ri abön rɨmɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwön yajöña, ‘God Mönö aku mönö mag wä mɨdö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Makwam, mönö diba yadɨb wop aku, Taia nöbö mö aipam, Saidon nöbö mö aipam, mönö ulmɨdö mɨŋi yöxöña; makwam ñɨŋ Korasin nöbö mö aipam, Betsaida nöbö mö aipam, mönö diba yöxöña.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Kapaneam nöbö mö bla, wop aku ñɨŋ adöx yöd röul adö kau sö dueñ; mɨ aŋadö rɨn hör yönmɨd möl bö diöña. Ap rölɨbä mibɨl ñɨŋ yörɨk rɨm aku, taun dib Sodom rɨmɨdlöx aku, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö röböxön, wopik kömö mɨdöyɨxa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Adakwör nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mönö diba yadɨb wop aku, Sodom nöbö mö piaku mönö ulmɨdö mɨŋi yöxöña; ñɨŋ Kapaneam nöbö mö mönö diba yöxöñɨŋö,” röŋa.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas aliö rön yadöŋa, “Acö ölɨsö nuŋwa mɨd aku döŋö, nɨ nöla. Nöbö mö bli nɨ nugw ri abön rölöi; Acö nuŋwör nɨ nugwa. Nör Acö nugwo nugw ri abla. Makwam nöbö mö rɨb wä nöinö, rön, nugun akuyöbö, ñɨgö rɨb wä nölmön, Acö nugwo nugwöñɨŋö,” röŋa.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jisas aliö rön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap yogw diba ömörö ipɨtmɨn öim rag yönön rɨb mɨga yöxön mɨdöi bla, nɨ pöl höŋ nugwön ap yogw dib ömörö ipɨtmɨn öim rag yönmɨdöi aku, nɨ keir öröu pɨmön aŋöi nɨgöña.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nɨ nöbö höimölɨb wä mɨda tar mɨdla; ölɨsö rödöin; makwam, nɨ pöl höñ aku, mabö na rɨ nöiöña, höbwab rɨb madmag ñɨgö yuö kwo aŋöi nɨgöna.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ñɨŋ nɨ pöl hön mabö na rɨmɨjöñ aku, pɨ ömörö rɨ nölen; womiöx nöiöna.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.