Mateus 11
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT
1 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö al aliö rɨmɨdɨŋ, me rön, yad nöl ri abön, mögörɨb aku röböxön, taun hör il mebla aku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa. Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö al aliö rɨmɨdɨŋ, me rön, yad nöl ri abön, mögörɨb aku röböxön, taun hör il mebla aku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.|alt="Jesus & disciples leaving Jerusalem" src="CN01807B.TIF" size="col" ref="11:1"
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Makwam röbö pal nölɨb nöbö Jon naga mɨdön, Krais agö magɨm röŋ mönö aku nugwön, nöbö nuŋ bli yad abmɨn, Krais mɨdöŋ yöra uröpɨnön,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 nugwo yad nugwön yadmä, “Anɨŋ yad nölö, naŋ nöbö ‘Krais’ me rön, öim pöx mɨdmɨdöl akwör hölanö owa an nöbö hör i keir pöx mɨjnɨŋö?” rɨmä.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jon mɨd yöra duön yajöña, ‘An duön mämäg ana keir nugwön, an keir rɨmɨj palön yöxöla,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 nöbö aku nöbö mö mämäg we wöl bla rɨmɨn, mämäga ix nugwöia. Nöbö mö yödpɨlö gwogwo rɨ bla rɨmɨn, ödöia yön ri aböia. Nöbö mö uj höpebö nɨg bla rɨmɨn, wä ra. Nöbö mö rɨmɨj möl idɨxön rɨ bla rɨmɨn, rɨmɨj möla börmɨn mönö yöxöia. Nöbö mö wöröxöi bla rɨmɨn, höbkal öbɨlöia. Nöbö mö lɨblɨb mɨdö bla algör Krais mönö waiö aku yadmɨn nugwöiŋö,’ cöña.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Makwam mönö i yajöña, ‘Nöbö mö nɨ nugw pön, rɨb i rɨb i yöx nugweñ bla, mɨ ödöriö wahax pɨmɨjɨnö,’ rɨ gö,” me röŋa.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Aliö rɨmɨn, Jon nöbö nuŋ bla dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö Jon mönö mag aku yadön yadöŋa, “Ñɨŋ höd mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duim wop aku, agapɨm nuguba duim? Mugumö yöd paŋyöbö i hödal öñöña pɨ pikwo pik rɨ i nuguba duim?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Owa agapɨm nuguba duim? Nöbö wölɨj wä wä akwör yömöi nöbö i nuguba duim? Nöbö wölɨj wä wä pɨnɨŋö, rön nugwöi bla, nöbö dib ram kɨtɨb wä akuyöbö hölɨmmɨdöia. Ñɨŋ Jon mɨdmɨd mögörɨb ör mibɨl yöra hölɨmmɨdölöi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Makwam ap agapɨm nuguba duim? Hör duölim. God mönö yadɨb nöbö Jon nuguba dumä. Nöbö God mönö yadɨba hönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi nöbö aku maku pal. Makwam Jon nuŋ God mönö yadɨb nöbö akwör yöi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon nugwo rɨbyöx nugwön, maduar ör God nuŋ Ha nuŋwa nugwo mönö yadöŋ mönö aku, God Mönö mag bö kai kɨtön yadmä,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ñɨgö yadmɨdla, nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi bla i Jon röxg mɨdölöi. Makwam God nöbö mö hör pön du adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön akuyöbö, ñɨŋ Jon röxgɨba mɨdeñɨm; God nuŋ nöbö mö hör ödöriö bla pɨ ri abön raŋ, nöbö mö wä nuŋwa mɨjöña.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Röbö pal nölɨb nöbö Jon hön mönö wä yad nölöŋ wop aku ila nɨgön, nöbö mö piaku, God anɨŋ pön du adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjönɨŋö, rön, mönö aku mɨ ususör rɨp duön duön, weik kwo algör mɨ ususör rɨmɨdöia.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 “God mönö yadɨb nöbö kai kɨtim mönö aku aipam, Mosɨs God lo mönö kai kɨtöŋ aku aipam, ila makwam, God Mesaia nugwo yad abmɨn, nuŋ nöbö mö piaku ñɨgö pön nugwidɨx mɨjöna. Mönö aku algör yadɨp hön hön rɨba Jon höŋa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Makwam mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ pöñɨŋönö wöhö nɨ nugwöi. God Jon nugwo yadmɨn, hön nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nölöŋ aku, God Mönö kai kɨtön, rɨg cönɨŋö, rim mag akwör röŋa. Kai kɨtön yadmä, God mönö yadɨb nöbö Ilaija röxgɨb nöbö i hönɨŋö, rɨmä.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri aböña.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Nöbö mö wopik wop kɨ mɨdöi bla nɨ nugula, ñɨŋ halöu ha kiai bli ap sɨmaim röi yöra römɨdön, halöu ha kiai bli ajmöla aj halön ñɨgö yadöi mag akuyöbö röxg mɨdöia.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Ñɨŋ yadöia,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Mag akuyöbö, God Jon nugwo agal abmɨn hön, wop bli ap maga nɨmölön, röbö wain nɨmölön rɨm, yadöia, ‘Nöbö kɨ nuŋ agapɨm yöj nɨgɨm akuyöbö al?’ röia.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Makwam Nöbö Ha aku höm yadöia, ‘Nöbö ap diba nɨmön, röbö wain nɨmön, nöbö takis pöi bla pɨsaŋ yönön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla pɨsaŋ yönön rö,’ röia. Makwam nöbö mö God Mönö aku nugw pön, ösös rɨ ri abön, wä mɨd ri abön rɨmɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwön yajöña, ‘God Mönö aku mönö mag wä mɨdö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 — ausente —
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Makwam, mönö diba yadɨb wop aku, Taia nöbö mö aipam, Saidon nöbö mö aipam, mönö ulmɨdö mɨŋi yöxöña; makwam ñɨŋ Korasin nöbö mö aipam, Betsaida nöbö mö aipam, mönö diba yöxöña.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Kapaneam nöbö mö bla, wop aku ñɨŋ adöx yöd röul adö kau sö dueñ; mɨ aŋadö rɨn hör yönmɨd möl bö diöña. Ap rölɨbä mibɨl ñɨŋ yörɨk rɨm aku, taun dib Sodom rɨmɨdlöx aku, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö röböxön, wopik kömö mɨdöyɨxa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Adakwör nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mönö diba yadɨb wop aku, Sodom nöbö mö piaku mönö ulmɨdö mɨŋi yöxöña; ñɨŋ Kapaneam nöbö mö mönö diba yöxöñɨŋö,” röŋa.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Jisas aliö rön yadöŋa, “Acö ölɨsö nuŋwa mɨd aku döŋö, nɨ nöla. Nöbö mö bli nɨ nugw ri abön rölöi; Acö nuŋwör nɨ nugwa. Nör Acö nugwo nugw ri abla. Makwam nöbö mö rɨb wä nöinö, rön, nugun akuyöbö, ñɨgö rɨb wä nölmön, Acö nugwo nugwöñɨŋö,” röŋa.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Jisas aliö rön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap yogw diba ömörö ipɨtmɨn öim rag yönön rɨb mɨga yöxön mɨdöi bla, nɨ pöl höŋ nugwön ap yogw dib ömörö ipɨtmɨn öim rag yönmɨdöi aku, nɨ keir öröu pɨmön aŋöi nɨgöña.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nɨ nöbö höimölɨb wä mɨda tar mɨdla; ölɨsö rödöin; makwam, nɨ pöl höñ aku, mabö na rɨ nöiöña, höbwab rɨb madmag ñɨgö yuö kwo aŋöi nɨgöna.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ñɨŋ nɨ pöl hön mabö na rɨmɨjöñ aku, pɨ ömörö rɨ nölen; womiöx nöiöna.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.