Mateus 11

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö al aliö rɨmɨdɨŋ, me rön, yad nöl ri abön, mögörɨb aku röböxön, taun hör il mebla aku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa. Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö piaku ñɨgö al aliö rɨmɨdɨŋ, me rön, yad nöl ri abön, mögörɨb aku röböxön, taun hör il mebla aku duön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölöŋa.|alt="Jesus & disciples leaving Jerusalem" src="CN01807B.TIF" size="col" ref="11:1"
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Makwam röbö pal nölɨb nöbö Jon naga mɨdön, Krais agö magɨm röŋ mönö aku nugwön, nöbö nuŋ bli yad abmɨn, Krais mɨdöŋ yöra uröpɨnön,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 nugwo yad nugwön yadmä, “Anɨŋ yad nölö, naŋ nöbö ‘Krais’ me rön, öim pöx mɨdmɨdöl akwör hölanö owa an nöbö hör i keir pöx mɨjnɨŋö?” rɨmä.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jon mɨd yöra duön yajöña, ‘An duön mämäg ana keir nugwön, an keir rɨmɨj palön yöxöla,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 nöbö aku nöbö mö mämäg we wöl bla rɨmɨn, mämäga ix nugwöia. Nöbö mö yödpɨlö gwogwo rɨ bla rɨmɨn, ödöia yön ri aböia. Nöbö mö uj höpebö nɨg bla rɨmɨn, wä ra. Nöbö mö rɨmɨj möl idɨxön rɨ bla rɨmɨn, rɨmɨj möla börmɨn mönö yöxöia. Nöbö mö wöröxöi bla rɨmɨn, höbkal öbɨlöia. Nöbö mö lɨblɨb mɨdö bla algör Krais mönö waiö aku yadmɨn nugwöiŋö,’ cöña.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Makwam mönö i yajöña, ‘Nöbö mö nɨ nugw pön, rɨb i rɨb i yöx nugweñ bla, mɨ ödöriö wahax pɨmɨjɨnö,’ rɨ gö,” me röŋa.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Aliö rɨmɨn, Jon nöbö nuŋ bla dumɨn nugugɨrön, Jisas nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö Jon mönö mag aku yadön yadöŋa, “Ñɨŋ höd mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duim wop aku, agapɨm nuguba duim? Mugumö yöd paŋyöbö i hödal öñöña pɨ pikwo pik rɨ i nuguba duim?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Owa agapɨm nuguba duim? Nöbö wölɨj wä wä akwör yömöi nöbö i nuguba duim? Nöbö wölɨj wä wä pɨnɨŋö, rön nugwöi bla, nöbö dib ram kɨtɨb wä akuyöbö hölɨmmɨdöia. Ñɨŋ Jon mɨdmɨd mögörɨb ör mibɨl yöra hölɨmmɨdölöi.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Makwam ap agapɨm nuguba duim? Hör duölim. God mönö yadɨb nöbö Jon nuguba dumä. Nöbö God mönö yadɨba hönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi nöbö aku maku pal. Makwam Jon nuŋ God mönö yadɨb nöbö akwör yöi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon nugwo rɨbyöx nugwön, maduar ör God nuŋ Ha nuŋwa nugwo mönö yadöŋ mönö aku, God Mönö mag bö kai kɨtön yadmä,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ñɨgö yadmɨdla, nöbö mö mögörɨb mɨgrö kɨ mɨdöi bla i Jon röxg mɨdölöi. Makwam God nöbö mö hör pön du adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjön akuyöbö, ñɨŋ Jon röxgɨba mɨdeñɨm; God nuŋ nöbö mö hör ödöriö bla pɨ ri abön raŋ, nöbö mö wä nuŋwa mɨjöña.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Röbö pal nölɨb nöbö Jon hön mönö wä yad nölöŋ wop aku ila nɨgön, nöbö mö piaku, God anɨŋ pön du adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨjönɨŋö, rön, mönö aku mɨ ususör rɨp duön duön, weik kwo algör mɨ ususör rɨmɨdöia.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 “God mönö yadɨb nöbö kai kɨtim mönö aku aipam, Mosɨs God lo mönö kai kɨtöŋ aku aipam, ila makwam, God Mesaia nugwo yad abmɨn, nuŋ nöbö mö piaku ñɨgö pön nugwidɨx mɨjöna. Mönö aku algör yadɨp hön hön rɨba Jon höŋa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Makwam mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨ pöñɨŋönö wöhö nɨ nugwöi. God Jon nugwo yadmɨn, hön nöbö mö piaku ñɨgö mönö yad nölöŋ aku, God Mönö kai kɨtön, rɨg cönɨŋö, rim mag akwör röŋa. Kai kɨtön yadmä, God mönö yadɨb nöbö Ilaija röxgɨb nöbö i hönɨŋö, rɨmä.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ñɨŋ nöbö mö rɨmɨj möla mɨjön bla, mönö yadmɨdɨl kɨ rɨmɨj pal nugw ri aböña.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Nöbö mö wopik wop kɨ mɨdöi bla nɨ nugula, ñɨŋ halöu ha kiai bli ap sɨmaim röi yöra römɨdön, halöu ha kiai bli ajmöla aj halön ñɨgö yadöi mag akuyöbö röxg mɨdöia.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ñɨŋ yadöia,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Mag akuyöbö, God Jon nugwo agal abmɨn hön, wop bli ap maga nɨmölön, röbö wain nɨmölön rɨm, yadöia, ‘Nöbö kɨ nuŋ agapɨm yöj nɨgɨm akuyöbö al?’ röia.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Makwam Nöbö Ha aku höm yadöia, ‘Nöbö ap diba nɨmön, röbö wain nɨmön, nöbö takis pöi bla pɨsaŋ yönön, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla pɨsaŋ yönön rö,’ röia. Makwam nöbö mö God Mönö aku nugw pön, ösös rɨ ri abön, wä mɨd ri abön rɨmɨjöñ aku, nöbö mö piaku nugwön yajöña, ‘God Mönö aku mönö mag wä mɨdö,’ me cöñɨŋö,” röŋa.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Makwam, mönö diba yadɨb wop aku, Taia nöbö mö aipam, Saidon nöbö mö aipam, mönö ulmɨdö mɨŋi yöxöña; makwam ñɨŋ Korasin nöbö mö aipam, Betsaida nöbö mö aipam, mönö diba yöxöña.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Kapaneam nöbö mö bla, wop aku ñɨŋ adöx yöd röul adö kau sö dueñ; mɨ aŋadö rɨn hör yönmɨd möl bö diöña. Ap rölɨbä mibɨl ñɨŋ yörɨk rɨm aku, taun dib Sodom rɨmɨdlöx aku, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö röböxön, wopik kömö mɨdöyɨxa.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Adakwör nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, mönö diba yadɨb wop aku, Sodom nöbö mö piaku mönö ulmɨdö mɨŋi yöxöña; ñɨŋ Kapaneam nöbö mö mönö diba yöxöñɨŋö,” röŋa.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas aliö rön yadöŋa, “Acö ölɨsö nuŋwa mɨd aku döŋö, nɨ nöla. Nöbö mö bli nɨ nugw ri abön rölöi; Acö nuŋwör nɨ nugwa. Nör Acö nugwo nugw ri abla. Makwam nöbö mö rɨb wä nöinö, rön, nugun akuyöbö, ñɨgö rɨb wä nölmön, Acö nugwo nugwöñɨŋö,” röŋa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jisas aliö rön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap yogw diba ömörö ipɨtmɨn öim rag yönön rɨb mɨga yöxön mɨdöi bla, nɨ pöl höŋ nugwön ap yogw dib ömörö ipɨtmɨn öim rag yönmɨdöi aku, nɨ keir öröu pɨmön aŋöi nɨgöña.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nɨ nöbö höimölɨb wä mɨda tar mɨdla; ölɨsö rödöin; makwam, nɨ pöl höñ aku, mabö na rɨ nöiöña, höbwab rɨb madmag ñɨgö yuö kwo aŋöi nɨgöna.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ñɨŋ nɨ pöl hön mabö na rɨmɨjöñ aku, pɨ ömörö rɨ nölen; womiöx nöiöna.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.