Marcos 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Krais, God Ha nuŋwa mönö wä aku yadɨba rɨmɨdla.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God maduar ör Ha nuŋwa Jisas Krais nugwo mönö rɨg yadöŋ akuyöbö, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, mönö aku God Mönö kai kɨtön yadöŋa,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nöbö aku, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 God mönö yadɨb nöbö aku höd aliö rɨg yadöŋ mag akwör, röbö pal nölɨb nöbö Jon duön, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl yöra mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, ñɨgö mönö yad nölön yadmɨda, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxɨŋ nɨ ñɨgö röbö pal nölmön, God ap kib mag gwogwo röi akuyöbö nugwön röböxaŋ,” me rɨmɨda.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nuŋ aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö mö mögörɨb Judia womiöx il me bla mɨdim akuyöbö aipam, Jerusalem nöbö mö mɨdim akuyöbö aipam, ñɨŋ magalɨg mönö nugwo aku nuguba dumä. Duön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö, yad wöxnö nɨgɨm, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö röbö pal nölöŋa.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö höbiöda pɨ nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨda, “Nöbö nɨ mai hömɨd aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugumön möigw höna. Nɨ du il yöra höxmax yuön yamsö uñ nuŋ aku nag yaub maga mɨdöl.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdɨl aku, jɨ nuŋ hön ñɨgö Inöm Lei akwör pal nöiönɨŋö,” röŋa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Makwam wop i, Jisas Nasaret taun, Galili Propins yuadö mɨdmɨd yöra röböxön, Jon mɨdöŋ yöra höm, Jon Jisas nugwo röbö Jodan yuö pal nölöŋa.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nugwo röbö pal nölmɨn, Jisas röbö kwol yör sö duön laxiö nugumɨn, adöx yöd röul adö kau sö waglöxmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxgɨb, bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Akuyöbö alön bɨbɨ rɨ pɨnɨm nugugɨrön, mönö i adöx yöd röul adö kau sebö yadöŋa, “Nagö Ha madmag yöbö nɨ. Nagö nugumön, nɨ mɨ ödöriö wä rö,” röŋa.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Makwam wop akwör, God Inöma nuŋ Jisas nugwo yad abmɨn, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) yöraku mɨdöŋa. Piaku mɨdmɨn nugugɨrön, Seten, “Jisas nugwo rɨmön, mönö na aku mai duön, mag gwogwo raŋ,” me rön, hön yadmɨda. Mögörɨb mɨdmɨd möl aku hör wöñö ap bla akwör mɨdmɨda. Makwam ejol bla hön, Jisas nugwo nugwidɨx mɨdmɨdöia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Makwam mai gapman nöbö dib Herod Jon nugwo nag nɨgɨm nugwön Jisas nuŋ mögörɨb Galili duön, God mönö wä aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöl gɨr yadöŋa,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop öim pöx mɨdmɨdöi aku weik mödö ha! Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God mönö wä aku mi yadö, rön, nugw pɨne,” röŋa.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jisas Ban Yuö Galili pö yöra padɨx gɨrön nugumɨn, nöbö dölöm pɨb hödpɨg nöbö rama, dölöm pɨŋö, rön, uben i pɨ röbö yuö bö abön mɨdmä. Nöbö hödpɨg ram aku ib ñɨŋ hogwa aku, i Saimon i Edru.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jisas ñɨgö nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Höŋ, nɨ pɨsaŋ yönön, nɨ ñɨgö nöbö hogwa yad nöl ri abön rɨmön, nöbö mö pɨb nöbö hogwa mɨjöñɨŋö,” röŋa. Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨb nöbö hogwa mɨjöñɨŋö,” röŋa.|alt="Jesus calling disciples" src="CN01682B.TIF" size="col" ref="1:17"
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Aliö rɨmɨn, mi yadö, rön, rɨb pia uben bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Makwam Jisas hör ul mag mɨŋi duön nugumɨn, Sebedi ha nuŋwa Jems Jon yöŋö röbö alebö möla mɨd gɨr, uben paxdöröŋ aku, lɨdɨx gɨr mɨdmä.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jisas nuŋ nöbö rama nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa höne!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ hödpɨg hogwa nugwön, nuö mabö rɨ nölɨb nöbö bli pɨsaŋ ñɨgö röbö alebö rol yöraku röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Makwam ñɨŋ taun ulmɨdö Kapaneam duön, Juda God höjöpalɨb wopa, Jisas Juda mögum rɨb ram möl yuadö duön, God Mönö aku yad nölmɨn,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 nöbö mö bla nugwön, aiö waiö rön yadmä, “God lo mönö yad nölɨb nöbö piaku rɨg yadöi akuyöbö yadölöm; nuŋ nöbö dib ödöriö nugw ri abön rɨg yadöi aliar yadö,” rɨmä.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Makwam wop akwör, nöbö ragwo ha öim nɨgöŋ i, mögum rɨb ram möl aku hön bölölö rön yadöŋa,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö anɨŋ pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ ragwo ha bla pɨl pal nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula, nagö God Ha Lei nuŋ aku,” me röŋa.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö ragwo ha nöbö aku öim nɨgöŋ aku nugwo mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku nugwo röböxön röu duö!” röŋa.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jisas aliö rɨmɨn, ragwo ha aku nöbö aku nugwo pɨ yös röd abön, wö diba rön, röu duöŋa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Jisas aliö almɨn, nöbö mö mɨdim akuyöbö mɨ aiö rön, mönö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Aku agapɨm? Nöbö kɨ mönö yoŋyöbö mönö adö i pön yad nölmɨda. Nuŋ nöbö ölöm. Ragwo ha mönö nuŋwa yöxön rɨg yad mag akwör röiŋö,” rɨmä.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nöbö mö piaku aliö yad gɨr, Jisas ragwo ha yad aböŋ mönö aku, mögörɨb Galili yuada magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Makwam Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, ñɨŋ nöbö adö Juda mögum rɨb ram aku röböxön, rɨŋö bö röu duön, Saimon hödnɨŋ Edru yöŋö rama dumä.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Rama uröpɨnön, Jisas nugwo yadmä, “Saimon nɨmemö mɨxɨña rɨn röxg yönmɨn, hölɨm gɨ mɨde,” rɨmä.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Aliö rɨmɨn, Jisas du iŋpɨlö nuŋwa pön pabɨl nölmɨn nugugɨrön, mɨxɨñ nuŋwa rɨn röxg yönmɨdöŋ aku kömö nɨgmɨn, rɨb pia ñɨŋ ap mag röŋa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Makwam naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ap röŋ bla aipam, nöbö mö ragwo ha öim nɨgöŋ bla aipam, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Taun ulmɨdö Kapaneam nöbö mö akuyöbö magalɨg hön rama ubalɨj il rɨŋadö adö bö nugugu mɨdɨm nugwön,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 nöbö mö mɨga akwör ap hörɨrör röŋ akuyöbö, Jisas rɨmɨn, kömö nɨgöŋa. Ragwo ha öim nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yad abɨm röu dumä. Makwam ragwo ha piaku Jisas nuŋ nöbö pödiöm nugw ri abim akuyöbö, Jisas nuŋ ñɨgö, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rön, yad abɨm röu dumä.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Löum yöbö, Jisas pɨxmag alɨg öbɨlön, hölɨmöŋ ram aku röböxön, taun aku aipam röböxön, möl i hör duön, Nuö höjöpal gɨr mɨdöŋa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Makwam nöbö nuŋwa Saimon, nöbö nuŋ bli pɨsaŋ, Jisas mɨ kai, me rön, nugwo hölu nuguba dumä.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Jisas nugwo hölu nugup du nugwön yadmä, “Nöbö mö magalɨg nagö mɨkai, me rön, hölumɨdöiŋö,” rɨmä.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Aliö rɨmɨdɨm, Jisas yadöŋa, “An ram yöj lɨglɨg agrö bli kwo aipam il me bɨlɨk dinɨm. Nɨ höl aku, nöbö mö mögörɨb möl piaku piaku ñɨgö mönö yad nöinö, rön, hölö,” röŋa.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jisas aliö yadön, mögörɨb Galili mibɨl piaku rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram möl yuadö akuyöbö duön, God Mönö yad nöl gɨrön, ragwo ha nöbö mö ñɨgö öim nɨgöŋ bla yad abɨm röu dumä.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Uj höpebö nɨgöŋ nöbö i, Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Nagö uj na wödö wölaŋ, me cɨnö aku, wödö wöiönɨŋö,” röŋa.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo ögwö yöxön imaga mɨlkap abön nöbö aku nugwo pɨ nugwön yadöŋa, “Yöwö, cɨna. Wödö wölö,” röŋa.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Jisas nugwo pɨ nugum rɨb pia uj höpebö nɨgöŋ aku lɨl rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Jisas aliö röŋ aku, jɨ nöbö aku, nuŋ duön, mönö aku nöbö mö amnör yad nölmɨn duöŋa. Almɨn, Jisas taun piaku wöxnö yönɨb maga nɨgölöŋa nugwön, nuŋ duön nöbö mö mɨga mɨdölim mibɨl piakwör mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg nugwo nuguba hömɨdmä.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.