Marcos 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas Krais, God Ha nuŋwa mönö wä aku yadɨba rɨmɨdla.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God maduar ör Ha nuŋwa Jisas Krais nugwo mönö rɨg yadöŋ akuyöbö, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, mönö aku God Mönö kai kɨtön yadöŋa,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nöbö aku, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 God mönö yadɨb nöbö aku höd aliö rɨg yadöŋ mag akwör, röbö pal nölɨb nöbö Jon duön, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl yöra mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, ñɨgö mönö yad nölön yadmɨda, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxɨŋ nɨ ñɨgö röbö pal nölmön, God ap kib mag gwogwo röi akuyöbö nugwön röböxaŋ,” me rɨmɨda.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Nuŋ aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö mö mögörɨb Judia womiöx il me bla mɨdim akuyöbö aipam, Jerusalem nöbö mö mɨdim akuyöbö aipam, ñɨŋ magalɨg mönö nugwo aku nuguba dumä. Duön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö, yad wöxnö nɨgɨm, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö röbö pal nölöŋa.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö höbiöda pɨ nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨda, “Nöbö nɨ mai hömɨd aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugumön möigw höna. Nɨ du il yöra höxmax yuön yamsö uñ nuŋ aku nag yaub maga mɨdöl.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdɨl aku, jɨ nuŋ hön ñɨgö Inöm Lei akwör pal nöiönɨŋö,” röŋa.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Makwam wop i, Jisas Nasaret taun, Galili Propins yuadö mɨdmɨd yöra röböxön, Jon mɨdöŋ yöra höm, Jon Jisas nugwo röbö Jodan yuö pal nölöŋa.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nugwo röbö pal nölmɨn, Jisas röbö kwol yör sö duön laxiö nugumɨn, adöx yöd röul adö kau sö waglöxmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxgɨb, bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Akuyöbö alön bɨbɨ rɨ pɨnɨm nugugɨrön, mönö i adöx yöd röul adö kau sebö yadöŋa, “Nagö Ha madmag yöbö nɨ. Nagö nugumön, nɨ mɨ ödöriö wä rö,” röŋa.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Makwam wop akwör, God Inöma nuŋ Jisas nugwo yad abmɨn, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) yöraku mɨdöŋa. Piaku mɨdmɨn nugugɨrön, Seten, “Jisas nugwo rɨmön, mönö na aku mai duön, mag gwogwo raŋ,” me rön, hön yadmɨda. Mögörɨb mɨdmɨd möl aku hör wöñö ap bla akwör mɨdmɨda. Makwam ejol bla hön, Jisas nugwo nugwidɨx mɨdmɨdöia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Makwam mai gapman nöbö dib Herod Jon nugwo nag nɨgɨm nugwön Jisas nuŋ mögörɨb Galili duön, God mönö wä aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöl gɨr yadöŋa,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop öim pöx mɨdmɨdöi aku weik mödö ha! Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God mönö wä aku mi yadö, rön, nugw pɨne,” röŋa.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas Ban Yuö Galili pö yöra padɨx gɨrön nugumɨn, nöbö dölöm pɨb hödpɨg nöbö rama, dölöm pɨŋö, rön, uben i pɨ röbö yuö bö abön mɨdmä. Nöbö hödpɨg ram aku ib ñɨŋ hogwa aku, i Saimon i Edru.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas ñɨgö nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Höŋ, nɨ pɨsaŋ yönön, nɨ ñɨgö nöbö hogwa yad nöl ri abön rɨmön, nöbö mö pɨb nöbö hogwa mɨjöñɨŋö,” röŋa. Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨb nöbö hogwa mɨjöñɨŋö,” röŋa.|alt="Jesus calling disciples" src="CN01682B.TIF" size="col" ref="1:17"
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Aliö rɨmɨn, mi yadö, rön, rɨb pia uben bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Makwam Jisas hör ul mag mɨŋi duön nugumɨn, Sebedi ha nuŋwa Jems Jon yöŋö röbö alebö möla mɨd gɨr, uben paxdöröŋ aku, lɨdɨx gɨr mɨdmä.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisas nuŋ nöbö rama nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa höne!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ hödpɨg hogwa nugwön, nuö mabö rɨ nölɨb nöbö bli pɨsaŋ ñɨgö röbö alebö rol yöraku röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Makwam ñɨŋ taun ulmɨdö Kapaneam duön, Juda God höjöpalɨb wopa, Jisas Juda mögum rɨb ram möl yuadö duön, God Mönö aku yad nölmɨn,
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 nöbö mö bla nugwön, aiö waiö rön yadmä, “God lo mönö yad nölɨb nöbö piaku rɨg yadöi akuyöbö yadölöm; nuŋ nöbö dib ödöriö nugw ri abön rɨg yadöi aliar yadö,” rɨmä.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Makwam wop akwör, nöbö ragwo ha öim nɨgöŋ i, mögum rɨb ram möl aku hön bölölö rön yadöŋa,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö anɨŋ pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ ragwo ha bla pɨl pal nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula, nagö God Ha Lei nuŋ aku,” me röŋa.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö ragwo ha nöbö aku öim nɨgöŋ aku nugwo mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku nugwo röböxön röu duö!” röŋa.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Jisas aliö rɨmɨn, ragwo ha aku nöbö aku nugwo pɨ yös röd abön, wö diba rön, röu duöŋa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jisas aliö almɨn, nöbö mö mɨdim akuyöbö mɨ aiö rön, mönö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Aku agapɨm? Nöbö kɨ mönö yoŋyöbö mönö adö i pön yad nölmɨda. Nuŋ nöbö ölöm. Ragwo ha mönö nuŋwa yöxön rɨg yad mag akwör röiŋö,” rɨmä.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nöbö mö piaku aliö yad gɨr, Jisas ragwo ha yad aböŋ mönö aku, mögörɨb Galili yuada magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Makwam Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, ñɨŋ nöbö adö Juda mögum rɨb ram aku röböxön, rɨŋö bö röu duön, Saimon hödnɨŋ Edru yöŋö rama dumä.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Rama uröpɨnön, Jisas nugwo yadmä, “Saimon nɨmemö mɨxɨña rɨn röxg yönmɨn, hölɨm gɨ mɨde,” rɨmä.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Aliö rɨmɨn, Jisas du iŋpɨlö nuŋwa pön pabɨl nölmɨn nugugɨrön, mɨxɨñ nuŋwa rɨn röxg yönmɨdöŋ aku kömö nɨgmɨn, rɨb pia ñɨŋ ap mag röŋa.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Makwam naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ap röŋ bla aipam, nöbö mö ragwo ha öim nɨgöŋ bla aipam, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Taun ulmɨdö Kapaneam nöbö mö akuyöbö magalɨg hön rama ubalɨj il rɨŋadö adö bö nugugu mɨdɨm nugwön,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 nöbö mö mɨga akwör ap hörɨrör röŋ akuyöbö, Jisas rɨmɨn, kömö nɨgöŋa. Ragwo ha öim nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yad abɨm röu dumä. Makwam ragwo ha piaku Jisas nuŋ nöbö pödiöm nugw ri abim akuyöbö, Jisas nuŋ ñɨgö, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rön, yad abɨm röu dumä.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Löum yöbö, Jisas pɨxmag alɨg öbɨlön, hölɨmöŋ ram aku röböxön, taun aku aipam röböxön, möl i hör duön, Nuö höjöpal gɨr mɨdöŋa.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Makwam nöbö nuŋwa Saimon, nöbö nuŋ bli pɨsaŋ, Jisas mɨ kai, me rön, nugwo hölu nuguba dumä.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jisas nugwo hölu nugup du nugwön yadmä, “Nöbö mö magalɨg nagö mɨkai, me rön, hölumɨdöiŋö,” rɨmä.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Aliö rɨmɨdɨm, Jisas yadöŋa, “An ram yöj lɨglɨg agrö bli kwo aipam il me bɨlɨk dinɨm. Nɨ höl aku, nöbö mö mögörɨb möl piaku piaku ñɨgö mönö yad nöinö, rön, hölö,” röŋa.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Jisas aliö yadön, mögörɨb Galili mibɨl piaku rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram möl yuadö akuyöbö duön, God Mönö yad nöl gɨrön, ragwo ha nöbö mö ñɨgö öim nɨgöŋ bla yad abɨm röu dumä.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Uj höpebö nɨgöŋ nöbö i, Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Nagö uj na wödö wölaŋ, me cɨnö aku, wödö wöiönɨŋö,” röŋa.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo ögwö yöxön imaga mɨlkap abön nöbö aku nugwo pɨ nugwön yadöŋa, “Yöwö, cɨna. Wödö wölö,” röŋa.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jisas nugwo pɨ nugum rɨb pia uj höpebö nɨgöŋ aku lɨl rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas aliö röŋ aku, jɨ nöbö aku, nuŋ duön, mönö aku nöbö mö amnör yad nölmɨn duöŋa. Almɨn, Jisas taun piaku wöxnö yönɨb maga nɨgölöŋa nugwön, nuŋ duön nöbö mö mɨga mɨdölim mibɨl piakwör mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg nugwo nuguba hömɨdmä.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.