Marcos 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Jisas Krais, God Ha nuŋwa mönö wä aku yadɨba rɨmɨdla.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God maduar ör Ha nuŋwa Jisas Krais nugwo mönö rɨg yadöŋ akuyöbö, God mönö yadɨb nöbö Aisaia, mönö aku God Mönö kai kɨtön yadöŋa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nöbö aku, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdölöi,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 God mönö yadɨb nöbö aku höd aliö rɨg yadöŋ mag akwör, röbö pal nölɨb nöbö Jon duön, mögörɨb nöbö mö mɨga mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl yöra mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö bla hömɨn, ñɨgö mönö yad nölön yadmɨda, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxɨŋ nɨ ñɨgö röbö pal nölmön, God ap kib mag gwogwo röi akuyöbö nugwön röböxaŋ,” me rɨmɨda.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nuŋ aliö rɨmɨn nugugɨrön, nöbö mö mögörɨb Judia womiöx il me bla mɨdim akuyöbö aipam, Jerusalem nöbö mö mɨdim akuyöbö aipam, ñɨŋ magalɨg mönö nugwo aku nuguba dumä. Duön, ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi akuyöbö, yad wöxnö nɨgɨm, Jon ñɨgö röbö Jodan yuö röbö pal nölöŋa.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Makwam Jon wölɨj nuŋ aku, hön kamel panö pön rim wölɨj i yömön, hön kau uña amanö höbiöda pɨ nɨgmɨda. Ap nɨmɨb nuŋ aku, baŋ pabladö aku aipam, böm röbö aku aipam nɨmmɨda.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nuŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadmɨda, “Nöbö nɨ mai hömɨd aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugumön möigw höna. Nɨ du il yöra höxmax yuön yamsö uñ nuŋ aku nag yaub maga mɨdöl.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nɨ ñɨgö röbö akwör pal nölmɨdɨl aku, jɨ nuŋ hön ñɨgö Inöm Lei akwör pal nöiönɨŋö,” röŋa.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Makwam wop i, Jisas Nasaret taun, Galili Propins yuadö mɨdmɨd yöra röböxön, Jon mɨdöŋ yöra höm, Jon Jisas nugwo röbö Jodan yuö pal nölöŋa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nugwo röbö pal nölmɨn, Jisas röbö kwol yör sö duön laxiö nugumɨn, adöx yöd röul adö kau sö waglöxmɨn, God Inöma nuŋ yöur döpwö röxgɨb, bɨbɨ rɨ pɨn Jisas göröŋa.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Akuyöbö alön bɨbɨ rɨ pɨnɨm nugugɨrön, mönö i adöx yöd röul adö kau sebö yadöŋa, “Nagö Ha madmag yöbö nɨ. Nagö nugumön, nɨ mɨ ödöriö wä rö,” röŋa.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Makwam wop akwör, God Inöma nuŋ Jisas nugwo yad abmɨn, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku duön,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 wop akuyöbö padokwo padök paŋyöbö i höuöiliö hö pɨn du adokwebö mɨj bö (40) yöraku mɨdöŋa. Piaku mɨdmɨn nugugɨrön, Seten, “Jisas nugwo rɨmön, mönö na aku mai duön, mag gwogwo raŋ,” me rön, hön yadmɨda. Mögörɨb mɨdmɨd möl aku hör wöñö ap bla akwör mɨdmɨda. Makwam ejol bla hön, Jisas nugwo nugwidɨx mɨdmɨdöia.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Makwam mai gapman nöbö dib Herod Jon nugwo nag nɨgɨm nugwön Jisas nuŋ mögörɨb Galili duön, God mönö wä aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöl gɨr yadöŋa,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop öim pöx mɨdmɨdöi aku weik mödö ha! Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön, God mönö wä aku mi yadö, rön, nugw pɨne,” röŋa.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas Ban Yuö Galili pö yöra padɨx gɨrön nugumɨn, nöbö dölöm pɨb hödpɨg nöbö rama, dölöm pɨŋö, rön, uben i pɨ röbö yuö bö abön mɨdmä. Nöbö hödpɨg ram aku ib ñɨŋ hogwa aku, i Saimon i Edru.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas ñɨgö nöbö hogwa nugwön yadöŋa, “Höŋ, nɨ pɨsaŋ yönön, nɨ ñɨgö nöbö hogwa yad nöl ri abön rɨmön, nöbö mö pɨb nöbö hogwa mɨjöñɨŋö,” röŋa. Jisas yadöŋa, “Nöbö mö pɨb nöbö hogwa mɨjöñɨŋö,” röŋa.|alt="Jesus calling disciples" src="CN01682B.TIF" size="col" ref="1:17"
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aliö rɨmɨn, mi yadö, rön, rɨb pia uben bla röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Makwam Jisas hör ul mag mɨŋi duön nugumɨn, Sebedi ha nuŋwa Jems Jon yöŋö röbö alebö möla mɨd gɨr, uben paxdöröŋ aku, lɨdɨx gɨr mɨdmä.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jisas nuŋ nöbö rama nugwön yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa höne!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ hödpɨg hogwa nugwön, nuö mabö rɨ nölɨb nöbö bli pɨsaŋ ñɨgö röbö alebö rol yöraku röböxön, Jisas pɨsaŋ dumä.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Makwam ñɨŋ taun ulmɨdö Kapaneam duön, Juda God höjöpalɨb wopa, Jisas Juda mögum rɨb ram möl yuadö duön, God Mönö aku yad nölmɨn,
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 nöbö mö bla nugwön, aiö waiö rön yadmä, “God lo mönö yad nölɨb nöbö piaku rɨg yadöi akuyöbö yadölöm; nuŋ nöbö dib ödöriö nugw ri abön rɨg yadöi aliar yadö,” rɨmä.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Makwam wop akwör, nöbö ragwo ha öim nɨgöŋ i, mögum rɨb ram möl aku hön bölölö rön yadöŋa,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jisas nöbö Nasaret yöbö! Nagö anɨŋ pödpöd rɨba hölö? Anɨŋ ragwo ha bla pɨl pal nɨgɨba hölanö ä? Nɨ nagö nugula, nagö God Ha Lei nuŋ aku,” me röŋa.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö ragwo ha nöbö aku öim nɨgöŋ aku nugwo mönö ölɨsö yadön yadöŋa, “Mönö pɨmɨjɨnö! Nöbö aku nugwo röböxön röu duö!” röŋa.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jisas aliö rɨmɨn, ragwo ha aku nöbö aku nugwo pɨ yös röd abön, wö diba rön, röu duöŋa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jisas aliö almɨn, nöbö mö mɨdim akuyöbö mɨ aiö rön, mönö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Aku agapɨm? Nöbö kɨ mönö yoŋyöbö mönö adö i pön yad nölmɨda. Nuŋ nöbö ölöm. Ragwo ha mönö nuŋwa yöxön rɨg yad mag akwör röiŋö,” rɨmä.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nöbö mö piaku aliö yad gɨr, Jisas ragwo ha yad aböŋ mönö aku, mögörɨb Galili yuada magalɨg yad nölmɨn duöŋa.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Makwam Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, ñɨŋ nöbö adö Juda mögum rɨb ram aku röböxön, rɨŋö bö röu duön, Saimon hödnɨŋ Edru yöŋö rama dumä.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Rama uröpɨnön, Jisas nugwo yadmä, “Saimon nɨmemö mɨxɨña rɨn röxg yönmɨn, hölɨm gɨ mɨde,” rɨmä.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aliö rɨmɨn, Jisas du iŋpɨlö nuŋwa pön pabɨl nölmɨn nugugɨrön, mɨxɨñ nuŋwa rɨn röxg yönmɨdöŋ aku kömö nɨgmɨn, rɨb pia ñɨŋ ap mag röŋa.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Makwam naiö rödɨp duöŋ mag aku, nöbö mö ap röŋ bla aipam, nöbö mö ragwo ha öim nɨgöŋ bla aipam, Jisas raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, Jisas mɨdöŋ yöra pön hömä.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Taun ulmɨdö Kapaneam nöbö mö akuyöbö magalɨg hön rama ubalɨj il rɨŋadö adö bö nugugu mɨdɨm nugwön,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 nöbö mö mɨga akwör ap hörɨrör röŋ akuyöbö, Jisas rɨmɨn, kömö nɨgöŋa. Ragwo ha öim nɨgöŋ akuyöbö mɨga akwör yad abɨm röu dumä. Makwam ragwo ha piaku Jisas nuŋ nöbö pödiöm nugw ri abim akuyöbö, Jisas nuŋ ñɨgö, “Mönö pɨmɨjeñɨŋö,” rön, yad abɨm röu dumä.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Löum yöbö, Jisas pɨxmag alɨg öbɨlön, hölɨmöŋ ram aku röböxön, taun aku aipam röböxön, möl i hör duön, Nuö höjöpal gɨr mɨdöŋa.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Makwam nöbö nuŋwa Saimon, nöbö nuŋ bli pɨsaŋ, Jisas mɨ kai, me rön, nugwo hölu nuguba dumä.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Jisas nugwo hölu nugup du nugwön yadmä, “Nöbö mö magalɨg nagö mɨkai, me rön, hölumɨdöiŋö,” rɨmä.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Aliö rɨmɨdɨm, Jisas yadöŋa, “An ram yöj lɨglɨg agrö bli kwo aipam il me bɨlɨk dinɨm. Nɨ höl aku, nöbö mö mögörɨb möl piaku piaku ñɨgö mönö yad nöinö, rön, hölö,” röŋa.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jisas aliö yadön, mögörɨb Galili mibɨl piaku rɨp yön gɨrön, du Juda mögum rɨb ram möl yuadö akuyöbö duön, God Mönö yad nöl gɨrön, ragwo ha nöbö mö ñɨgö öim nɨgöŋ bla yad abɨm röu dumä.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Uj höpebö nɨgöŋ nöbö i, Jisas mɨdöŋ yöra hön, höxmax yuön yadöŋa, “Nagö uj na wödö wölaŋ, me cɨnö aku, wödö wöiönɨŋö,” röŋa.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo ögwö yöxön imaga mɨlkap abön nöbö aku nugwo pɨ nugwön yadöŋa, “Yöwö, cɨna. Wödö wölö,” röŋa.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Jisas nugwo pɨ nugum rɨb pia uj höpebö nɨgöŋ aku lɨl rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas aliö röŋ aku, jɨ nöbö aku, nuŋ duön, mönö aku nöbö mö amnör yad nölmɨn duöŋa. Almɨn, Jisas taun piaku wöxnö yönɨb maga nɨgölöŋa nugwön, nuŋ duön nöbö mö mɨga mɨdölim mibɨl piakwör mɨdmɨn nugugɨrön, nöbö mö mögörɨb piaku piaku magalɨg nugwo nuguba hömɨdmä.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.