Marcos 16
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Juda God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku i padɨxmɨn, Maria Magdala aku, Maria Jems nuöm aku, mö Salomi aku, nöbäpö högia wel röbö nɨg nöinɨŋö, rön, du wel röbö hölɨŋ wä höb bli wob rag hö nɨgɨm hölɨmöŋa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Löum yöbö Sade wop aku, pɨxmag alɨg öbɨlön, naiö yöudöŋdöŋ wölɨm nugugɨrön, nöbäpö hogw pɨlim yöra dumɨdmä.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ödöi mibɨl yöra du gɨrön yadmä, “Nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg dib aku, yönɨm pɨ göur abön?” rɨmä.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Aliö rön, uröpɨnön nugumɨn, rɨg dib ödöriö nöbäpö hogw möla ŋöl idɨxim aku, mödö kɨrɨrɨ rɨ du rɨb gägäp ada mɨdöŋa.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nugwön, möl bö ipalɨp duön nugum, ha nöbö wölɨj lei mɨlkap yömöŋ i, imag mɨrɨx adö römɨd gɨ mɨdöŋa. Nugwo nugwön ipöxmä.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ipöxmɨdɨm, ñɨgö yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ. Nɨ nugula, ñɨŋ Jisas nöbö Nasaret yöbö, bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgmä aku nugwo nuguba hömɨdöia. Makwam nugwi! Nuŋ yörɨk mɨdöl. Nuŋ maduö öbɨlön dua. Nugwo hogw pɨlön nɨgim yöra yör akwör mɨd mɨ göm hö nugwi.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Makwam yadkap duön, nöbö nuŋ bla Pita pɨsaŋ yajöña, ‘Jisas nuŋ höd duön Galili mɨjöna. Nuŋ keir ñɨgö höd yadöŋ mag akuyöbö, ñɨŋ du nuŋ nugwöñ ödöi piaku,’ me cɨne,” röŋa.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Aliö rɨmɨn, mö bla ölölö rɨmɨn, iŋ wajmag bla gɨl gɨl rɨmɨn, nöbäpö hogw möla rɨŋadö röpɨnön röböx ipalɨp dumä. Ipöxön nöbö mö bli ñɨgö mönö aku yad nölölim.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jisas wöröxön, wop agñɨŋ yöbö aku öbɨlön, höd duön, Maria Magdala mɨdöŋ yöra wöxnö nɨgmɨn, nugwo nugwöŋa. Makwam mö aku nugwo höd ragwo ha akuyöbö mɨj sö aku yuö wöl mɨdöŋa nugwön Jisas ragwo ha yad aböŋa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mai piöŋö, Jisas nöbö nuŋ mös mögörɨb möl i rɨp yönmɨdmɨn, Jisas nuŋ nöbö hör i röxgön hön, ödöi mibɨl yöra wöxnö nɨgmɨn, nugwo nugwön,
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 du nöbö nuŋwa bli ñɨgö yad nölmɨn aku, jɨ mi yadmɨdöiŋö, rön, mönö ñɨŋa yöxölim.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Mai wop i, Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö agɨp sö piaku ap nɨmmɨdim mibɨl yöra wöxnö nɨgön, ñɨgö yad gɨr yadöŋa, “Nɨ öbɨlmön, nöbö mö bli nɨ wöxnö nugwön, hön ñɨgö yad nölmɨn, pödpöd rɨmɨn inakmönö hörön yadöi, öbɨlölö, rön nugwöi?” röŋa.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Aliö rön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mönö wä na aku pɨrag mögörɨb adadö magalɨg du gɨrön, nöbö mö akuyöbö magalɨg yad nöiöña.
15 Então ele disse:
16 Nöbö mö bɨl kai mönö wä na nugw pön röbö paiöñ akuyöbö, kömö diöña. Makwam nöbö mö bɨl kai mönö wä na nugw peñ akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadaŋ ölɨŋ höb pɨmɨjöña.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Nöbö mö mönö na nugwön, ‘Mi yadö,’ rön, nugw pöñ akuyöbö, ap rölɨbä mag cɨmala cöña. Ragwo ha akuyöbö nöbö mö ñɨgö yuö wöiön akuyöbö, ib na urön, yad abɨŋ röu diöña. Mönö yöbö ñɨŋ aku röböxön, mönö yöbö adö hörɨrör yajöña.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Kas kadkwol nöbö mö öbɨx akuyöbö pɨ nugwɨŋ, ap i raŋ wöröxeñ. Ap gwogwo nöbö mö nɨmön wöröxöi akuyöbö bli nɨmɨŋ, ap i raŋ wöröxeñ. Makwam nöbö mö ap cön akuyöbö, ñɨgö imaga calɨŋ, kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Nöbö Dib Jisas mönö mag aku ñɨgö yad pörmɨn nugugɨrön, God nugwo pön, mögörɨb nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö pön duöŋa. Pön dumɨn, God imag mɨrɨx nuŋ ada römɨdöŋa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Makwam nöbö nuŋ akuyöbö duön, Krais mönö wä aku mögörɨb piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugugɨrön, Nöbö Diba, mönö wä na mɨ nɨgönɨŋö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mɨdön ölɨsö nölɨm, ap rölɨbä mag cɨmal akuyöbö rɨmä.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.