Marcos 16

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juda God höjöpalɨb wop ñɨŋ aku i padɨxmɨn, Maria Magdala aku, Maria Jems nuöm aku, mö Salomi aku, nöbäpö högia wel röbö nɨg nöinɨŋö, rön, du wel röbö hölɨŋ wä höb bli wob rag hö nɨgɨm hölɨmöŋa.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Löum yöbö Sade wop aku, pɨxmag alɨg öbɨlön, naiö yöudöŋdöŋ wölɨm nugugɨrön, nöbäpö hogw pɨlim yöra dumɨdmä.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Ödöi mibɨl yöra du gɨrön yadmä, “Nöbäpö hogw möla idɨxim rɨg dib aku, yönɨm pɨ göur abön?” rɨmä.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Aliö rön, uröpɨnön nugumɨn, rɨg dib ödöriö nöbäpö hogw möla ŋöl idɨxim aku, mödö kɨrɨrɨ rɨ du rɨb gägäp ada mɨdöŋa.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nugwön, möl bö ipalɨp duön nugum, ha nöbö wölɨj lei mɨlkap yömöŋ i, imag mɨrɨx adö römɨd gɨ mɨdöŋa. Nugwo nugwön ipöxmä.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ipöxmɨdɨm, ñɨgö yadöŋa, “Ipöxmɨjeñ. Nɨ nugula, ñɨŋ Jisas nöbö Nasaret yöbö, bɨ katlö watlö höñ sö pɨl pal nɨgmä aku nugwo nuguba hömɨdöia. Makwam nugwi! Nuŋ yörɨk mɨdöl. Nuŋ maduö öbɨlön dua. Nugwo hogw pɨlön nɨgim yöra yör akwör mɨd mɨ göm hö nugwi.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Makwam yadkap duön, nöbö nuŋ bla Pita pɨsaŋ yajöña, ‘Jisas nuŋ höd duön Galili mɨjöna. Nuŋ keir ñɨgö höd yadöŋ mag akuyöbö, ñɨŋ du nuŋ nugwöñ ödöi piaku,’ me cɨne,” röŋa.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aliö rɨmɨn, mö bla ölölö rɨmɨn, iŋ wajmag bla gɨl gɨl rɨmɨn, nöbäpö hogw möla rɨŋadö röpɨnön röböx ipalɨp dumä. Ipöxön nöbö mö bli ñɨgö mönö aku yad nölölim.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jisas wöröxön, wop agñɨŋ yöbö aku öbɨlön, höd duön, Maria Magdala mɨdöŋ yöra wöxnö nɨgmɨn, nugwo nugwöŋa. Makwam mö aku nugwo höd ragwo ha akuyöbö mɨj sö aku yuö wöl mɨdöŋa nugwön Jisas ragwo ha yad aböŋa.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mai piöŋö, Jisas nöbö nuŋ mös mögörɨb möl i rɨp yönmɨdmɨn, Jisas nuŋ nöbö hör i röxgön hön, ödöi mibɨl yöra wöxnö nɨgmɨn, nugwo nugwön,
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 du nöbö nuŋwa bli ñɨgö yad nölmɨn aku, jɨ mi yadmɨdöiŋö, rön, mönö ñɨŋa yöxölim.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mai wop i, Jisas nöbö nuŋwa akuyöbö agɨp sö piaku ap nɨmmɨdim mibɨl yöra wöxnö nɨgön, ñɨgö yad gɨr yadöŋa, “Nɨ öbɨlmön, nöbö mö bli nɨ wöxnö nugwön, hön ñɨgö yad nölmɨn, pödpöd rɨmɨn inakmönö hörön yadöi, öbɨlölö, rön nugwöi?” röŋa.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aliö rön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ mönö wä na aku pɨrag mögörɨb adadö magalɨg du gɨrön, nöbö mö akuyöbö magalɨg yad nöiöña.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nöbö mö bɨl kai mönö wä na nugw pön röbö paiöñ akuyöbö, kömö diöña. Makwam nöbö mö bɨl kai mönö wä na nugw peñ akuyöbö, God ñɨgö mönö diba yadaŋ ölɨŋ höb pɨmɨjöña.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “Nöbö mö mönö na nugwön, ‘Mi yadö,’ rön, nugw pöñ akuyöbö, ap rölɨbä mag cɨmala cöña. Ragwo ha akuyöbö nöbö mö ñɨgö yuö wöiön akuyöbö, ib na urön, yad abɨŋ röu diöña. Mönö yöbö ñɨŋ aku röböxön, mönö yöbö adö hörɨrör yajöña.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kas kadkwol nöbö mö öbɨx akuyöbö pɨ nugwɨŋ, ap i raŋ wöröxeñ. Ap gwogwo nöbö mö nɨmön wöröxöi akuyöbö bli nɨmɨŋ, ap i raŋ wöröxeñ. Makwam nöbö mö ap cön akuyöbö, ñɨgö imaga calɨŋ, kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nöbö Dib Jisas mönö mag aku ñɨgö yad pörmɨn nugugɨrön, God nugwo pön, mögörɨb nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö pön duöŋa. Pön dumɨn, God imag mɨrɨx nuŋ ada römɨdöŋa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Makwam nöbö nuŋ akuyöbö duön, Krais mönö wä aku mögörɨb piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugugɨrön, Nöbö Diba, mönö wä na mɨ nɨgönɨŋö, rön, ñɨgö pɨsaŋ mɨdön ölɨsö nölɨm, ap rölɨbä mag cɨmal akuyöbö rɨmä.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.