Marcos 13

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas God höjöpalɨb ram aku röböxön rɨŋadö dumɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ i nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Rɨg wä pön, ram wä urim kɨ nugwö!” röŋa.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ rɨg ram dib aku nuguman, wä rɨmɨn yadmɨdlanö ä? Mai ram kɨ pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ abɨŋ, rɨg i, rɨg i rola mɨdenɨm; aŋadö pal gɨlɨx aböñɨŋö,” röŋa.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas aliö rön, God höjöpalɨb ram aku röböxön, Olip Pɨda duöŋa. God höjöpalɨb ram aku önöŋ adokwo mɨda, Olip Pɨda önöŋ adök mɨda. Jisas Olip Pɨda römɨd gɨ mɨdmɨn nugugɨrön, Pita, Jon, Jems, Edru yam aku ñɨŋ hön nugwo yadmä,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Yadlö mag aku wop kaiyöbö cön? Makwam mag pödiöm akuyöbö alaŋ nugwön yajnɨŋ, ‘Mag adaku weik rɨba rɨmɨdö,’ cɨnɨŋ?” rɨmä.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nugw ri abön inakmönö hörɨŋ yöxmɨjeñ!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nöbö mö mɨga akwör hön, inakmönö hörön, ib na aku pön yajöña, ‘Nɨ Jisas ör hömɨdlö,’ cöña. Aliö rɨŋ, nöbö mö mɨga, mi yadmɨdöiŋö, rön, ñɨgö mai diöña.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ‘Mögörɨb kɨyöbö nuö nuö pɨlmɨdöia, mögörɨb piaku nuö nuö pɨlmɨdöiŋö,’ rɨmɨdɨŋ, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ. Ap adaku cön aku, jɨ wopik mögörɨb il kɨ ap piaku magalɨg yöm cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nöbö mö möl bli öbɨlön, nöbö mö möl bli pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Kiŋ möl bli öbɨlön, kiŋ möl bli pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Mögörɨb adadö mɨga mɨmön paŋ, kiö diba wöröxmɨjöña. Aiön ap piaku, mö piaku ñɨgö höd ha nɨmɨmɨn, mai ha yöxöi mag akuyöbö cöna.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Makwam ñɨŋ nugw ri abön mɨjöña. Wop bli ñɨgö pön du Juda kansol nöbö piaku nölɨŋ, mönö diba yajöña. Wop bli, Juda mögum rɨb ram möl yuadö bla kaiö pön ñɨgö paiöña. Wop bli, Jisas nöbö nuŋ, me rön, ñɨgö pön du gapman nöbö dib bla aipam kiŋ bla aipam mɨjöñ yöra duön, mönö diba yajöña. Makwam aliö pön du mɨjöñ aku, mönö wä na aku gapman nöbö dib piaku aipam, kiŋ piaku aipam yad nöiöña.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Makwam höd mönö wä na aku, nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugwön mai yadmɨdɨl wop aku wöxnö nɨgöna.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “Nɨ ada mɨjöñ aku nugwön, ñɨgö mönö diba yadɨba pön dumɨjöñ aku, mönö paiŋö pödi yajnɨŋö, rön, rɨb diba yöxmɨjeñ. Ñɨŋ yadɨba rɨŋ nugugɨrön, Inöm Leia ñɨgö rɨb wä nölaŋ, yajöña. Mönö aku ñɨŋ keir yadeñ; Inöm Leia nuŋ keir yajöna.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Wop aku, nöböhöda öbɨlön, nöböpɨga pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, nugwo höuöu rɨ pön du mönö nugub nöbö piaku iŋsö nɨgɨŋ, nugwo pɨl pal nɨgöña. Nuö nöbö piaku öbɨlön, halöu ha ñɨŋ keir piaku ñɨgö pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ñɨgö höuöu rɨ pön du mönö nugub nöbö piaku iŋsö nɨgɨŋ, ñɨŋ pɨl pal nɨgöña. Halöu ha piaku öbɨlön, nuö nuöm nöbö ñɨgö nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, ñɨŋ pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ñɨgö höuöu rɨ pön du mönö nugub nöbö piaku iŋsö nɨgɨŋ, ñɨgö pɨl pal nɨgöña.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Nɨ adö mɨjöñ aku ñɨgö nugwɨŋ, mɨ ölɨsö wöiön aku, jɨ ñɨŋ nöbö mö kai kai, mɨ ususör rön nɨ röböxölön, cɨrɨp gö nɨgön mɨjöñ piaku, mai yadmɨdɨl wop aku wöxnö nɨgaŋ, God ñɨgö kömö pönɨŋö,” röŋa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Makwam ap mödön hölul rɨb aku, nuŋ duölɨb yöra du öbɨl gɨ mɨdaŋ nugwöñ aku, ñɨŋ nöbö mö mögörɨb Judia mɨjöñ akuyöbö, yadkap bör önöŋ ajmag bla diöña. (Ñɨŋ nöbö mö mönö kɨ wopik ör mämäg nɨg nugumɨdöi akuyöbö, mönö il aku röx nugw ri aböña.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nöbö mö ram cölöbö sö mɨjöñ akuyöbö, ap na bli pɨnö, rön, höbkal ram möl yuadö dueñɨm. Ram hölɨmɨb taun dib akuyöbö.|alt="houses in city" src="HK00232B.TIF" size="col" ref="13:15"
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nöbö mö möriwö rɨb piaku yönmɨjöñ akuyöbö, wölɨj mɨxɨl na i pɨnö, rön, höbkal rama dueñɨm.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Makwam wop aku, mö ha wöta alɨg mɨjöñ piaku aipam, mö halöu ha kiaia kau nölmɨjöñ piaku aipam, amɨn bör yön öliöxöña.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Aiön ap aku, God höjöpalön, ruö ij rɨ wop aku alölaŋ, me cöña.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Aku agapɨm: God maduö ib hör i mögörɨb kɨ rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hön weik mɨdöl wop kɨ, ap gwogwo akuyöbö i rölöŋ; mai piaku algör ör ap gwogwo akuyöbö i ren.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ap gwogwo aku öim röx aku, nöbö mö magalɨg wöröx pöröyɨxa. Jɨ Nöbö Diba nuŋ pön nöbö mö akuyöbö rɨbyöx nugwön, wöhö raŋ mönö, ap gwogwo aku hör mag ul mɨŋi cöna.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Wop aku nöbö mö bli ñɨgö yajöña, ‘Nugwi! Krais yörɨk mɨda! Krais yörkwo mɨda!’ cöñ aku, jɨ mi yadmɨdöiŋö, rön nugumɨjeñ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nöbö mö bli, God nuŋ keir yad nɨgöŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨnɨŋö, rön, inakmönö hörön yajöña, ‘Nɨ mɨ Krais; nɨ God mönö yadɨb nöbö i,’ me rön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨjöña. Jɨ God nuŋ keir yad nɨgöŋ nöbö mö akuyöbö peñ, wöhö.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Makwam, nugw ri aböña. Ap kai kai mai cön aku, nɨ ñɨgö yadmön nugwöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Makwam ömörö dib piaku rɨ pöraŋ nugugɨrön, naiö aku pɨxmag guraŋ, röun aku mil aben.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Gupö adöx yöd sebö gɨ du pɨnaŋ nugugɨrön, ap adöx yöd sö mɨd akuyöbö, i rɨ bɨröb yön bör yönmɨjöna.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Wop aku, Nöbö Ha nuŋwa ölɨsö maga pön, mil wä maga alɨp mɨjöi waba mibɨl yöra sö haŋ nugugɨrön, nöbö mö nugwo nugwöña.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Makwam ejol nuŋ bla yad abaŋ mögörɨb hör bɨl adadö piaku piaku magalɨg duön, nöbö mö nuŋ keir yad nɨgöŋ akuyöbö pön nugwo pöl höña.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ bɨ röui bla nugwöñ aku, mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri abön rɨmɨjöña. Bɨ röui bla yösa nɨgön, gö nɨgmɨn nugugɨrön, weik naiö nɨgɨba rɨmɨdö, rön nugwöia.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mag akuyöbö, mai ap yadmɨdɨl akuyöbö raŋ nugugɨrön, ‘Weik womiöx mɨda, Jisas yadöŋ mag akuyöbö rɨba rɨmɨdö,’ rön nugwöña.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö weik mɨdöi bla bli mɨdɨŋ nugugɨrön, ap piaku rɨ pöraŋ, mai döŋö wöröxöña.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Adöx sö aipam, mögörɨb mɨgrö kɨ aipam hölögɨpöna, jɨ mönö mag na hölögɨpen.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nɨ wop kaim mag kaim hön aku, nöbö mö bli nugwölöi, ejol bla nugwölöi, nɨ Ha aku algör ör nugwöi; Acö nuŋwör nugwa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Makwam, nɨ wop kaiyöbö hön aku nugwölöi makwam, öim öim nugw ri abön rɨ gɨr mɨjöña.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Hön wop aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö dib i ram nuŋwa röböxön möl i duba rön, nöbö mabö rɨb nuŋ akuyöbö ñɨgö mabö adö hörɨrör yad nɨgön, ‘Mabö al aliö cɨne,’ rön, ubalɨj ila nugwidɨx mɨdɨb nöbö aku nugwo yajöna, ‘Nugw ri abön mɨdane,’ rön, diöna.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ñɨgö kwo algör, mag kaiyöbö nöbö ram mɨnöbö aku hön makwam nugwölöi aku, nugw ri abön mɨjöña. Höxi raŋ mag aku hönɨŋönö, pɨxmag yuö mibɨl kwo hönɨŋönö, kulakul wö cön mag aku hönɨŋönö, pɨxmag alɨg hönɨŋö, rön, nugwölöi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ñɨŋ hölɨmɨŋ nugugɨrön, rɨmgör höb maga rɨ makwam, nugw ri abön mɨjöña.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Makwam ñɨgör yadmɨdöi; ñɨgö nöbö mö magalɨg yadmɨdla, nugw ri abön mɨjne!” röŋa.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.