Marcos 13
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Jisas God höjöpalɨb ram aku röböxön rɨŋadö dumɨn nugugɨrön, nöbö nuŋ i nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö. Rɨg wä pön, ram wä urim kɨ nugwö!” röŋa.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Naŋ rɨg ram dib aku nuguman, wä rɨmɨn yadmɨdlanö ä? Mai ram kɨ pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ abɨŋ, rɨg i, rɨg i rola mɨdenɨm; aŋadö pal gɨlɨx aböñɨŋö,” röŋa.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas aliö rön, God höjöpalɨb ram aku röböxön, Olip Pɨda duöŋa. God höjöpalɨb ram aku önöŋ adokwo mɨda, Olip Pɨda önöŋ adök mɨda. Jisas Olip Pɨda römɨd gɨ mɨdmɨn nugugɨrön, Pita, Jon, Jems, Edru yam aku ñɨŋ hön nugwo yadmä,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Yadlö mag aku wop kaiyöbö cön? Makwam mag pödiöm akuyöbö alaŋ nugwön yajnɨŋ, ‘Mag adaku weik rɨba rɨmɨdö,’ cɨnɨŋ?” rɨmä.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nugw ri abön inakmönö hörɨŋ yöxmɨjeñ!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nöbö mö mɨga akwör hön, inakmönö hörön, ib na aku pön yajöña, ‘Nɨ Jisas ör hömɨdlö,’ cöña. Aliö rɨŋ, nöbö mö mɨga, mi yadmɨdöiŋö, rön, ñɨgö mai diöña.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ‘Mögörɨb kɨyöbö nuö nuö pɨlmɨdöia, mögörɨb piaku nuö nuö pɨlmɨdöiŋö,’ rɨmɨdɨŋ, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ. Ap adaku cön aku, jɨ wopik mögörɨb il kɨ ap piaku magalɨg yöm cönɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nöbö mö möl bli öbɨlön, nöbö mö möl bli pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Kiŋ möl bli öbɨlön, kiŋ möl bli pɨsaŋ nuö nuö pɨlmɨjöña. Mögörɨb adadö mɨga mɨmön paŋ, kiö diba wöröxmɨjöña. Aiön ap piaku, mö piaku ñɨgö höd ha nɨmɨmɨn, mai ha yöxöi mag akuyöbö cöna.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Makwam ñɨŋ nugw ri abön mɨjöña. Wop bli ñɨgö pön du Juda kansol nöbö piaku nölɨŋ, mönö diba yajöña. Wop bli, Juda mögum rɨb ram möl yuadö bla kaiö pön ñɨgö paiöña. Wop bli, Jisas nöbö nuŋ, me rön, ñɨgö pön du gapman nöbö dib bla aipam kiŋ bla aipam mɨjöñ yöra duön, mönö diba yajöña. Makwam aliö pön du mɨjöñ aku, mönö wä na aku gapman nöbö dib piaku aipam, kiŋ piaku aipam yad nöiöña.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Makwam höd mönö wä na aku, nöbö mö mögörɨb hör piaku piaku magalɨg yad nölɨŋ duaŋ nugwön mai yadmɨdɨl wop aku wöxnö nɨgöna.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Nɨ ada mɨjöñ aku nugwön, ñɨgö mönö diba yadɨba pön dumɨjöñ aku, mönö paiŋö pödi yajnɨŋö, rön, rɨb diba yöxmɨjeñ. Ñɨŋ yadɨba rɨŋ nugugɨrön, Inöm Leia ñɨgö rɨb wä nölaŋ, yajöña. Mönö aku ñɨŋ keir yadeñ; Inöm Leia nuŋ keir yajöna.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wop aku, nöböhöda öbɨlön, nöböpɨga pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, nugwo höuöu rɨ pön du mönö nugub nöbö piaku iŋsö nɨgɨŋ, nugwo pɨl pal nɨgöña. Nuö nöbö piaku öbɨlön, halöu ha ñɨŋ keir piaku ñɨgö pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ñɨgö höuöu rɨ pön du mönö nugub nöbö piaku iŋsö nɨgɨŋ, ñɨŋ pɨl pal nɨgöña. Halöu ha piaku öbɨlön, nuö nuöm nöbö ñɨgö nugwɨŋ, ölɨsö wölaŋ, ñɨŋ pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, ñɨgö höuöu rɨ pön du mönö nugub nöbö piaku iŋsö nɨgɨŋ, ñɨgö pɨl pal nɨgöña.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nɨ adö mɨjöñ aku ñɨgö nugwɨŋ, mɨ ölɨsö wöiön aku, jɨ ñɨŋ nöbö mö kai kai, mɨ ususör rön nɨ röböxölön, cɨrɨp gö nɨgön mɨjöñ piaku, mai yadmɨdɨl wop aku wöxnö nɨgaŋ, God ñɨgö kömö pönɨŋö,” röŋa.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Makwam ap mödön hölul rɨb aku, nuŋ duölɨb yöra du öbɨl gɨ mɨdaŋ nugwöñ aku, ñɨŋ nöbö mö mögörɨb Judia mɨjöñ akuyöbö, yadkap bör önöŋ ajmag bla diöña. (Ñɨŋ nöbö mö mönö kɨ wopik ör mämäg nɨg nugumɨdöi akuyöbö, mönö il aku röx nugw ri aböña.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nöbö mö ram cölöbö sö mɨjöñ akuyöbö, ap na bli pɨnö, rön, höbkal ram möl yuadö dueñɨm. Ram hölɨmɨb taun dib akuyöbö.|alt="houses in city" src="HK00232B.TIF" size="col" ref="13:15"
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Nöbö mö möriwö rɨb piaku yönmɨjöñ akuyöbö, wölɨj mɨxɨl na i pɨnö, rön, höbkal rama dueñɨm.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Makwam wop aku, mö ha wöta alɨg mɨjöñ piaku aipam, mö halöu ha kiaia kau nölmɨjöñ piaku aipam, amɨn bör yön öliöxöña.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Aiön ap aku, God höjöpalön, ruö ij rɨ wop aku alölaŋ, me cöña.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Aku agapɨm: God maduö ib hör i mögörɨb kɨ rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hön weik mɨdöl wop kɨ, ap gwogwo akuyöbö i rölöŋ; mai piaku algör ör ap gwogwo akuyöbö i ren.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ap gwogwo aku öim röx aku, nöbö mö magalɨg wöröx pöröyɨxa. Jɨ Nöbö Diba nuŋ pön nöbö mö akuyöbö rɨbyöx nugwön, wöhö raŋ mönö, ap gwogwo aku hör mag ul mɨŋi cöna.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Wop aku nöbö mö bli ñɨgö yajöña, ‘Nugwi! Krais yörɨk mɨda! Krais yörkwo mɨda!’ cöñ aku, jɨ mi yadmɨdöiŋö, rön nugumɨjeñ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Nöbö mö bli, God nuŋ keir yad nɨgöŋ nöbö mö akuyöbö ñɨgö pɨnɨŋö, rön, inakmönö hörön yajöña, ‘Nɨ mɨ Krais; nɨ God mönö yadɨb nöbö i,’ me rön, ap rölɨbä akuyöbö bli rɨmɨjöña. Jɨ God nuŋ keir yad nɨgöŋ nöbö mö akuyöbö peñ, wöhö.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Makwam, nugw ri aböña. Ap kai kai mai cön aku, nɨ ñɨgö yadmön nugwöi makwam, nugw ri ab gɨr mɨjöña.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Makwam ömörö dib piaku rɨ pöraŋ nugugɨrön, naiö aku pɨxmag guraŋ, röun aku mil aben.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Gupö adöx yöd sebö gɨ du pɨnaŋ nugugɨrön, ap adöx yöd sö mɨd akuyöbö, i rɨ bɨröb yön bör yönmɨjöna.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Wop aku, Nöbö Ha nuŋwa ölɨsö maga pön, mil wä maga alɨp mɨjöi waba mibɨl yöra sö haŋ nugugɨrön, nöbö mö nugwo nugwöña.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Makwam ejol nuŋ bla yad abaŋ mögörɨb hör bɨl adadö piaku piaku magalɨg duön, nöbö mö nuŋ keir yad nɨgöŋ akuyöbö pön nugwo pöl höña.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ bɨ röui bla nugwöñ aku, mönö yadmɨdɨl kɨ nugw ri abön rɨmɨjöña. Bɨ röui bla yösa nɨgön, gö nɨgmɨn nugugɨrön, weik naiö nɨgɨba rɨmɨdö, rön nugwöia.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mag akuyöbö, mai ap yadmɨdɨl akuyöbö raŋ nugugɨrön, ‘Weik womiöx mɨda, Jisas yadöŋ mag akuyöbö rɨba rɨmɨdö,’ rön nugwöña.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Nɨ ñɨgö mi yadmɨdla, nöbö mö weik mɨdöi bla bli mɨdɨŋ nugugɨrön, ap piaku rɨ pöraŋ, mai döŋö wöröxöña.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Adöx sö aipam, mögörɨb mɨgrö kɨ aipam hölögɨpöna, jɨ mönö mag na hölögɨpen.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nɨ wop kaim mag kaim hön aku, nöbö mö bli nugwölöi, ejol bla nugwölöi, nɨ Ha aku algör ör nugwöi; Acö nuŋwör nugwa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Makwam, nɨ wop kaiyöbö hön aku nugwölöi makwam, öim öim nugw ri abön rɨ gɨr mɨjöña.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Hön wop aku, haiwo aliö kɨyöbö mɨda. Nöbö dib i ram nuŋwa röböxön möl i duba rön, nöbö mabö rɨb nuŋ akuyöbö ñɨgö mabö adö hörɨrör yad nɨgön, ‘Mabö al aliö cɨne,’ rön, ubalɨj ila nugwidɨx mɨdɨb nöbö aku nugwo yajöna, ‘Nugw ri abön mɨdane,’ rön, diöna.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ñɨgö kwo algör, mag kaiyöbö nöbö ram mɨnöbö aku hön makwam nugwölöi aku, nugw ri abön mɨjöña. Höxi raŋ mag aku hönɨŋönö, pɨxmag yuö mibɨl kwo hönɨŋönö, kulakul wö cön mag aku hönɨŋönö, pɨxmag alɨg hönɨŋö, rön, nugwölöi.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ñɨŋ hölɨmɨŋ nugugɨrön, rɨmgör höb maga rɨ makwam, nugw ri abön mɨjöña.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Makwam ñɨgör yadmɨdöi; ñɨgö nöbö mö magalɨg yadmɨdla, nugw ri abön mɨjne!” röŋa.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.