Lucas 8
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Makwam mai wop mibɨl yöraku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö mɨgan kwo pɨsaŋ taun bla aipam, ram yöj lɨglɨg agrö bla aipam duön, God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölöŋa.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Mö bli ragwo as alɨg mɨdim bla Jisas rɨmɨn mö yöbö nɨgöŋa; bli ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa. Mö adaku bli Jisas pɨsaŋ yönmɨdmä. Mö adaku ib ñɨŋ aku, i Maria Magdala me rɨmɨdmä. Ragwo as akuyöbö mɨj sö mö aku yuö kwo mɨdön röu dumä.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Mö i Joana. Nöbönɨŋ nuŋwa ib nuŋwa Kuja. Nuŋ kiŋ Herod rama ap bla nugwidɨx mɨdmɨdöŋa. Mö i Susana. Mö bli kwo mɨga pɨsaŋ yönmɨdmä. Mö adaku ñɨŋ magalɨg rɨg ñɨŋa keir pön, ap mag wob pön hön, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap maga nɨgiö nɨgön nɨm yönmɨdmä.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nöbö mö yam rogw diba taun piaku piaku hörɨrör Jisas nuguba hömɨn nugugɨrön, nöbö mö höd hömä akuyöbö ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nöbö i, wit maga wölaŋ, me rön, wit mag aku pön du möriwö rɨb bla aböna. Bli möriwö rɨba uhöb ödöi piaku pɨnaŋ, nöbö mö haŋadɨbat rɨ pikwo pik rɨŋ, yöur bla hö nugwön nɨmöña.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Makwam wit mag bli rɨg rol mögö ulul ulul mɨjön piaku pɨnön, mogw bɨrön aku, jɨ rɨg rola mögö aku röbö röbö alɨg mɨden makwam, aŋadö wöröxöna.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Makwam wit maga bli nag kaigap mibɨl bla pɨnaŋ, nag aku höu pön pöröbaŋ, wöl ri aben.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Jɨ wit mag bli mögö wä rola pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga magöri maga cöna. Paŋ paŋ maga padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxönɨŋö,” röŋa.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisas mönö höd röxön haiwo aku urmɨn, nöbö nuŋ bla nugwo yad nugwön yadmä, “Mönö höd röxön yadlö aku, mönö il aku pödpöd rɨg mɨd?” rɨmä.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö umad gɨ mɨdmɨd aku, God ñɨgö rɨbyöx nölaŋ nugwöña, jɨ nöbö mö piaku nɨ ñɨgö mönö höd akwör röxön yadmön,
10 Jesus respondeu:
11 Makwam mönö höd röxön wit mag bla yadɨl aku, God Mönö adaku yadla.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wit mag bli pɨñön möriwö rɨba uhöb ödöi rol, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö maga nugwöña aku, jɨ kɨjaki rɨb gwogwo yöxön, ñɨŋ God Mönö aku nugw pɨŋ, God ñɨgö kömö pön aku gwogwo cönɨŋö, rön, hön God Mönö rɨb mag ñɨgö kwo mɨd aku pɨ gɨ du paŋ, uplöböñɨŋö, rön yadla.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wit mag bli pɨñön rɨg rol mögö ulul mɨjön yöraim, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö maga nugwön, wahax pɨŋ, wä raŋ nugugɨrön, mönö aku nugw pɨmɨjöña aku, jɨ nugw pɨ cɨcɨ nɨgeñ aku, ömörö bli haŋ uplöbön röböxöñɨŋö, rön yadla.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Wit mag bli pɨñön nag kaigap mibɨl piaku, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö aku nugwöña aku, jɨ mai ömörö aimönö rɨg ap dib bla aimönö wahaxbör wahax pön rɨb adakwör yöx nugwön, God Mönö nugw pɨ gö nɨgeñɨŋö, rön yadla.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Makwam wit mag bli mögörɨb wä rol yöra pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga akwör yaxönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö aku nugwön, nugw pɨ gö nɨgön, rɨp dub adaku, ap mag wä yaxönɨŋö, rön yadlö,” röŋa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nöbö mö bla hötɨkö urön wi yöj mo möl böisö mönö äbäñ rol hölɨmmɨdöi akum mo bö umadeñɨm. Bɨl yöra sö cɨx nɨg gɨŋ mila abaŋ, nöbö mö akuyöbö ram möl yuadö hön mil aku nugwöña.
16 Jesus continuou:
17 “Mag aliö akuyöbö, ap agap apɨm umad gɨ mɨd akuyöbö, magalɨg wöxnö nɨgöna; ap agap apɨm pöröb gɨ mɨd bla, magalɨg pɨ mil ab yöraku nɨgöna.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Makwam, mönö yadmɨdɨl aku nugw ri aböña. Nöbö mö mönö nugwön, nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, mönö wä bli kwo nugwöña; jɨ nöbö mö mönö nugwön nugw peñ akuyöbö, ulul mɨŋi nugwölɨŋö röi aku alɨg aŋadö hölögɨpöna.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Makwam wop akwör, Jisas nuöma pɨgnɨŋ nöbö pɨsaŋ Jisas nuguba hömä. Hön nugumɨn, ram möl yuadö aku Jisas nöbö mö cɨcɨ rɨg mɨdmä nugwön rɨŋö bö mɨdmä.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Almɨdmɨn, nöbö mö hö ram möl yuadö mɨdim bla nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Nam pɨgnaŋ nöbö rɨgɨr nagö nuguba hö mɨdöi rɨŋö bö,” me rɨmä.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bɨl kai God Mönö aku nugwön mai duöi blaku, mam na, haul nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Makwam wop i, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadön yadöŋa, “Ban Yuö Galili möxön ir kwo duŋö,” rön, bɨyöja pön dumä.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Jɨ mibɨl kwo dum nugugɨrön, Jisas nuŋ inɨmö hölɨmöŋa. Inɨmö hölɨmöŋ mag aku, hödal ruö ib diba röbö mibɨl aku rɨm rɨm, röbö wödön bɨyöj möl wölmɨn, nöbö piaku wöröxɨb maga akwör röŋa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Almɨn, nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ruobɨm öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! An magalɨg wöröxɨba rɨmɨdölɨŋö!” rɨmä.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ nugw pölöi?” röŋa.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Bɨyöja pön, duön Ban Yuö Galili dumɨd dumɨd, mögörɨb Gerasa nöbö mö mɨdmɨdöi pö kwo wölumä.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Makwam Jisas bɨyöj aku röböxön, bana rɨb kwo röd nɨgön rɨg jɨmi rola röbmɨn nugugɨrön, wop akwör, ragwo asa öim nɨgɨm mɨdöŋ nöbö i taun akuyöbö hön, Jisas nugwo möigw palöŋa. Nöbö aku nuŋ magör mɨdön, ram yöbö ram möl bla hölɨmmɨdölöŋ; nöbäpö hogw pɨlmɨdim rɨg möl bla akwör hölɨm yönmɨdöŋa.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ib nagö urö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ib na Magöri,” me röŋa. Ragwo as mɨga yuö nugwo wöl gɨ mɨdim makwam aliö yadöŋa.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ragwo as bla Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ bɨ yuö keir yönmɨd ulöm möl hokwö rödölöŋ aku yad abmɨjnaŋö!” rɨmä.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Aliö rön, hön mɨga akwör amñö nɨmmɨdim igöp höñ yöraku nugwön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Naŋ anɨŋ yadaŋ, du hön mɨdöi pikwo yuö wöluŋö,” rɨmɨn, Jisas yöwö röŋa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Jisas yöwö rɨmɨn, ragwo as bla nöbö aku nugwo röböxön, du hön ada yuö wölmɨn, hön bla bɨrɨg höñ bö pɨn duön, rɨp du ban yuö bö palön, röbö nɨmön magalɨg wöröx pörmä.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Makwam nöbö hön urmɨdim bla, alöŋ aku nugwön, ipalɨp du nöbö mö taun mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nölön, du nöbö mö mögörɨb taun il yöra mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nölön, rɨmä.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Yad nölmɨn, ap aku agapɨm rɨmɨn yadmɨdöiŋö, rön, hön nugumɨn, ragwo as yuö wöl gɨ mɨdmɨd nöbö aku, kömö nɨgmɨn, wölɨj yömön, Jisas yödpɨlö il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa. Ñɨŋ aku nugwön ölölö rɨmɨn ipöxmä.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Nöbö mö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ragwo as yad aböŋ, nöbö mö bla, nöbö mö mai hem akuyöbö ñɨgö, al aliö rö, rön, yad nölmä.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Makwam Gerasa nöbö mö magalɨg ölölö rɨm ipöxön, Jisas nugwo, naŋ höbkal duö, rɨmɨn, bɨyöja pön höuöil duöŋa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Jisas röböx duba rɨmɨdmɨn nugwön, nuŋ rɨmɨn ragwo as röu duim nöbö aku, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Wöhö. God nagö ap wä rɨg rɨ aku, naŋ ram naŋa duön nöbö mö naŋ akuyöbö ñɨgö yad nölö,” röŋa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Makwam nöbö mö Jisas hömɨdö, rön, pöx mɨdim bla, Jisas bɨyöja pön höröpɨnmɨn, wä hölaŋe, rɨmä.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Jɨ mö i öim öim nuŋ mö ödöi dumɨda kɨma yöniö mɨgan sö pɨnöŋa. Mö aku, uj wobɨb nöbö bla nɨ rɨŋ, nɨ kömö nɨgaŋ, me rön, ñɨgö rɨg nölöŋa, jɨ nugwo rɨm wödö wölɨb maga rölöŋ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nuŋ Jisas dumɨdöŋ höglöm ada hön, wölɨj dib mɨxɨla röb gɨ mɨdöŋ aku pɨ nugumɨn nugugɨrön, wop akwör nugwo wä röŋa.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ nöbö kai pɨ nugw?” röŋa.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö i nɨ pɨ nugwa. Ölɨsö nɨ aku dum nugwön yadmɨdlö,” röŋa.
46 Mas Jesus disse:
47 Jisas pɨ nugwöŋ mö aku, nuŋ umadɨb maga nɨgölöŋ aku nugwön, gɨl gɨl rɨ gɨrön, Jisas mɨdöŋ il yöra hö höxmax yuöŋa. Nöbö mö nugugu mɨdim mibɨl aku, mö aku Jisas nugwo yadön, nuŋ ap rɨmɨn, Jisas pɨ nugumɨn, wop akwör wä röŋ aku magalɨg wöxnö yadöŋa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Halöu na. Naŋ nɨ pɨ nugumön wä cönɨŋö, rön, nugw pɨlö aku, nɨ pɨ nuguman wä rɨ maku pal. Mönö mɨdöl. Naŋ duön, God imag iŋsö rola mɨdane,” röŋa.
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, Jairas mabö rɨ nölmɨd nöbö i hön, Jairas nugwo yadöŋa, “Halöu naŋ aku mɨ wöröxa; yad nölɨb nöbö nugwo yadaŋ yödpɨlö ölɨŋa wöröxɨp henmöm; höbkal duaŋ,” me röŋa.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön, Jairas nugwo yadöŋa, “Halöu na aku wöröxö, rön, rɨb diba yöx nugumɨjɨnö. Naŋ nugw pɨmɨjɨnö aku, nugwo kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jisas aliö rön, Jairas rama uröpɨnön, nöbö mö bla ñɨgö magalɨg yad rɨŋö bö nɨgön, halöu nuö nuöm hogwa pön, Pita, Jon, Jems ada yölɨŋön, halöua nuguba ram möl yuadö dumä.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nöbö mö, halöu aku wöröxö, rön, immɨdim bla, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ immɨjeñ. Halöu aku wöröxöl; hör inɨmö hölɨm gɨ mɨdö,” röŋa.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö, halöu aku aŋadö mɨ wöröxöŋa nugwön, nugwo yad imöumä.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jɨ Jisas halöu aku imaga pön yadöŋa, “Halöu na öbɨlö!” röŋa.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Aliö rɨmɨn, inöm nuŋwa hö yöra rɨgɨba rɨm öbɨlöŋa. Öbɨlmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap bli nölɨŋ nɨmaŋ,” me röŋa.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Halöu nuö nuöm hogwa ñɨŋ aiö waiö rɨmä. Jɨ Jisas ñɨgö mönöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö bli mönö aku yad nölmɨjeñ, wöhö!” röŋa.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.