Lucas 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Makwam mai wop mibɨl yöraku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö mɨgan kwo pɨsaŋ taun bla aipam, ram yöj lɨglɨg agrö bla aipam duön, God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölöŋa.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Mö bli ragwo as alɨg mɨdim bla Jisas rɨmɨn mö yöbö nɨgöŋa; bli ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa. Mö adaku bli Jisas pɨsaŋ yönmɨdmä. Mö adaku ib ñɨŋ aku, i Maria Magdala me rɨmɨdmä. Ragwo as akuyöbö mɨj sö mö aku yuö kwo mɨdön röu dumä.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Mö i Joana. Nöbönɨŋ nuŋwa ib nuŋwa Kuja. Nuŋ kiŋ Herod rama ap bla nugwidɨx mɨdmɨdöŋa. Mö i Susana. Mö bli kwo mɨga pɨsaŋ yönmɨdmä. Mö adaku ñɨŋ magalɨg rɨg ñɨŋa keir pön, ap mag wob pön hön, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap maga nɨgiö nɨgön nɨm yönmɨdmä.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Nöbö mö yam rogw diba taun piaku piaku hörɨrör Jisas nuguba hömɨn nugugɨrön, nöbö mö höd hömä akuyöbö ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Nöbö i, wit maga wölaŋ, me rön, wit mag aku pön du möriwö rɨb bla aböna. Bli möriwö rɨba uhöb ödöi piaku pɨnaŋ, nöbö mö haŋadɨbat rɨ pikwo pik rɨŋ, yöur bla hö nugwön nɨmöña.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Makwam wit mag bli rɨg rol mögö ulul ulul mɨjön piaku pɨnön, mogw bɨrön aku, jɨ rɨg rola mögö aku röbö röbö alɨg mɨden makwam, aŋadö wöröxöna.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Makwam wit maga bli nag kaigap mibɨl bla pɨnaŋ, nag aku höu pön pöröbaŋ, wöl ri aben.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Jɨ wit mag bli mögö wä rola pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga magöri maga cöna. Paŋ paŋ maga padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxönɨŋö,” röŋa.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas mönö höd röxön haiwo aku urmɨn, nöbö nuŋ bla nugwo yad nugwön yadmä, “Mönö höd röxön yadlö aku, mönö il aku pödpöd rɨg mɨd?” rɨmä.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö umad gɨ mɨdmɨd aku, God ñɨgö rɨbyöx nölaŋ nugwöña, jɨ nöbö mö piaku nɨ ñɨgö mönö höd akwör röxön yadmön,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Makwam mönö höd röxön wit mag bla yadɨl aku, God Mönö adaku yadla.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Wit mag bli pɨñön möriwö rɨba uhöb ödöi rol, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö maga nugwöña aku, jɨ kɨjaki rɨb gwogwo yöxön, ñɨŋ God Mönö aku nugw pɨŋ, God ñɨgö kömö pön aku gwogwo cönɨŋö, rön, hön God Mönö rɨb mag ñɨgö kwo mɨd aku pɨ gɨ du paŋ, uplöböñɨŋö, rön yadla.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Wit mag bli pɨñön rɨg rol mögö ulul mɨjön yöraim, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö maga nugwön, wahax pɨŋ, wä raŋ nugugɨrön, mönö aku nugw pɨmɨjöña aku, jɨ nugw pɨ cɨcɨ nɨgeñ aku, ömörö bli haŋ uplöbön röböxöñɨŋö, rön yadla.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Wit mag bli pɨñön nag kaigap mibɨl piaku, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö aku nugwöña aku, jɨ mai ömörö aimönö rɨg ap dib bla aimönö wahaxbör wahax pön rɨb adakwör yöx nugwön, God Mönö nugw pɨ gö nɨgeñɨŋö, rön yadla.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Makwam wit mag bli mögörɨb wä rol yöra pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga akwör yaxönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö aku nugwön, nugw pɨ gö nɨgön, rɨp dub adaku, ap mag wä yaxönɨŋö, rön yadlö,” röŋa.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nöbö mö bla hötɨkö urön wi yöj mo möl böisö mönö äbäñ rol hölɨmmɨdöi akum mo bö umadeñɨm. Bɨl yöra sö cɨx nɨg gɨŋ mila abaŋ, nöbö mö akuyöbö ram möl yuadö hön mil aku nugwöña.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Mag aliö akuyöbö, ap agap apɨm umad gɨ mɨd akuyöbö, magalɨg wöxnö nɨgöna; ap agap apɨm pöröb gɨ mɨd bla, magalɨg pɨ mil ab yöraku nɨgöna.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Makwam, mönö yadmɨdɨl aku nugw ri aböña. Nöbö mö mönö nugwön, nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, mönö wä bli kwo nugwöña; jɨ nöbö mö mönö nugwön nugw peñ akuyöbö, ulul mɨŋi nugwölɨŋö röi aku alɨg aŋadö hölögɨpöna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Makwam wop akwör, Jisas nuöma pɨgnɨŋ nöbö pɨsaŋ Jisas nuguba hömä. Hön nugumɨn, ram möl yuadö aku Jisas nöbö mö cɨcɨ rɨg mɨdmä nugwön rɨŋö bö mɨdmä.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Almɨdmɨn, nöbö mö hö ram möl yuadö mɨdim bla nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Nam pɨgnaŋ nöbö rɨgɨr nagö nuguba hö mɨdöi rɨŋö bö,” me rɨmä.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bɨl kai God Mönö aku nugwön mai duöi blaku, mam na, haul nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Makwam wop i, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadön yadöŋa, “Ban Yuö Galili möxön ir kwo duŋö,” rön, bɨyöja pön dumä.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Jɨ mibɨl kwo dum nugugɨrön, Jisas nuŋ inɨmö hölɨmöŋa. Inɨmö hölɨmöŋ mag aku, hödal ruö ib diba röbö mibɨl aku rɨm rɨm, röbö wödön bɨyöj möl wölmɨn, nöbö piaku wöröxɨb maga akwör röŋa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Almɨn, nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ruobɨm öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! An magalɨg wöröxɨba rɨmɨdölɨŋö!” rɨmä.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ nugw pölöi?” röŋa.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bɨyöja pön, duön Ban Yuö Galili dumɨd dumɨd, mögörɨb Gerasa nöbö mö mɨdmɨdöi pö kwo wölumä.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Makwam Jisas bɨyöj aku röböxön, bana rɨb kwo röd nɨgön rɨg jɨmi rola röbmɨn nugugɨrön, wop akwör, ragwo asa öim nɨgɨm mɨdöŋ nöbö i taun akuyöbö hön, Jisas nugwo möigw palöŋa. Nöbö aku nuŋ magör mɨdön, ram yöbö ram möl bla hölɨmmɨdölöŋ; nöbäpö hogw pɨlmɨdim rɨg möl bla akwör hölɨm yönmɨdöŋa.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ib nagö urö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ib na Magöri,” me röŋa. Ragwo as mɨga yuö nugwo wöl gɨ mɨdim makwam aliö yadöŋa.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ragwo as bla Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ bɨ yuö keir yönmɨd ulöm möl hokwö rödölöŋ aku yad abmɨjnaŋö!” rɨmä.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Aliö rön, hön mɨga akwör amñö nɨmmɨdim igöp höñ yöraku nugwön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Naŋ anɨŋ yadaŋ, du hön mɨdöi pikwo yuö wöluŋö,” rɨmɨn, Jisas yöwö röŋa.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Jisas yöwö rɨmɨn, ragwo as bla nöbö aku nugwo röböxön, du hön ada yuö wölmɨn, hön bla bɨrɨg höñ bö pɨn duön, rɨp du ban yuö bö palön, röbö nɨmön magalɨg wöröx pörmä.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Makwam nöbö hön urmɨdim bla, alöŋ aku nugwön, ipalɨp du nöbö mö taun mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nölön, du nöbö mö mögörɨb taun il yöra mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nölön, rɨmä.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yad nölmɨn, ap aku agapɨm rɨmɨn yadmɨdöiŋö, rön, hön nugumɨn, ragwo as yuö wöl gɨ mɨdmɨd nöbö aku, kömö nɨgmɨn, wölɨj yömön, Jisas yödpɨlö il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa. Ñɨŋ aku nugwön ölölö rɨmɨn ipöxmä.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nöbö mö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ragwo as yad aböŋ, nöbö mö bla, nöbö mö mai hem akuyöbö ñɨgö, al aliö rö, rön, yad nölmä.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Makwam Gerasa nöbö mö magalɨg ölölö rɨm ipöxön, Jisas nugwo, naŋ höbkal duö, rɨmɨn, bɨyöja pön höuöil duöŋa.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Jisas röböx duba rɨmɨdmɨn nugwön, nuŋ rɨmɨn ragwo as röu duim nöbö aku, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Wöhö. God nagö ap wä rɨg rɨ aku, naŋ ram naŋa duön nöbö mö naŋ akuyöbö ñɨgö yad nölö,” röŋa.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Makwam nöbö mö Jisas hömɨdö, rön, pöx mɨdim bla, Jisas bɨyöja pön höröpɨnmɨn, wä hölaŋe, rɨmä.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Jɨ mö i öim öim nuŋ mö ödöi dumɨda kɨma yöniö mɨgan sö pɨnöŋa. Mö aku, uj wobɨb nöbö bla nɨ rɨŋ, nɨ kömö nɨgaŋ, me rön, ñɨgö rɨg nölöŋa, jɨ nugwo rɨm wödö wölɨb maga rölöŋ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nuŋ Jisas dumɨdöŋ höglöm ada hön, wölɨj dib mɨxɨla röb gɨ mɨdöŋ aku pɨ nugumɨn nugugɨrön, wop akwör nugwo wä röŋa.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ nöbö kai pɨ nugw?” röŋa.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö i nɨ pɨ nugwa. Ölɨsö nɨ aku dum nugwön yadmɨdlö,” röŋa.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Jisas pɨ nugwöŋ mö aku, nuŋ umadɨb maga nɨgölöŋ aku nugwön, gɨl gɨl rɨ gɨrön, Jisas mɨdöŋ il yöra hö höxmax yuöŋa. Nöbö mö nugugu mɨdim mibɨl aku, mö aku Jisas nugwo yadön, nuŋ ap rɨmɨn, Jisas pɨ nugumɨn, wop akwör wä röŋ aku magalɨg wöxnö yadöŋa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Halöu na. Naŋ nɨ pɨ nugumön wä cönɨŋö, rön, nugw pɨlö aku, nɨ pɨ nuguman wä rɨ maku pal. Mönö mɨdöl. Naŋ duön, God imag iŋsö rola mɨdane,” röŋa.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, Jairas mabö rɨ nölmɨd nöbö i hön, Jairas nugwo yadöŋa, “Halöu naŋ aku mɨ wöröxa; yad nölɨb nöbö nugwo yadaŋ yödpɨlö ölɨŋa wöröxɨp henmöm; höbkal duaŋ,” me röŋa.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön, Jairas nugwo yadöŋa, “Halöu na aku wöröxö, rön, rɨb diba yöx nugumɨjɨnö. Naŋ nugw pɨmɨjɨnö aku, nugwo kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jisas aliö rön, Jairas rama uröpɨnön, nöbö mö bla ñɨgö magalɨg yad rɨŋö bö nɨgön, halöu nuö nuöm hogwa pön, Pita, Jon, Jems ada yölɨŋön, halöua nuguba ram möl yuadö dumä.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nöbö mö, halöu aku wöröxö, rön, immɨdim bla, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ immɨjeñ. Halöu aku wöröxöl; hör inɨmö hölɨm gɨ mɨdö,” röŋa.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö, halöu aku aŋadö mɨ wöröxöŋa nugwön, nugwo yad imöumä.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jɨ Jisas halöu aku imaga pön yadöŋa, “Halöu na öbɨlö!” röŋa.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Aliö rɨmɨn, inöm nuŋwa hö yöra rɨgɨba rɨm öbɨlöŋa. Öbɨlmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap bli nölɨŋ nɨmaŋ,” me röŋa.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Halöu nuö nuöm hogwa ñɨŋ aiö waiö rɨmä. Jɨ Jisas ñɨgö mönöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö bli mönö aku yad nölmɨjeñ, wöhö!” röŋa.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.