Lucas 8

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makwam mai wop mibɨl yöraku, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö mɨgan kwo pɨsaŋ taun bla aipam, ram yöj lɨglɨg agrö bla aipam duön, God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö wä aku, nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nölöŋa.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Mö bli ragwo as alɨg mɨdim bla Jisas rɨmɨn mö yöbö nɨgöŋa; bli ap röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa. Mö adaku bli Jisas pɨsaŋ yönmɨdmä. Mö adaku ib ñɨŋ aku, i Maria Magdala me rɨmɨdmä. Ragwo as akuyöbö mɨj sö mö aku yuö kwo mɨdön röu dumä.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Mö i Joana. Nöbönɨŋ nuŋwa ib nuŋwa Kuja. Nuŋ kiŋ Herod rama ap bla nugwidɨx mɨdmɨdöŋa. Mö i Susana. Mö bli kwo mɨga pɨsaŋ yönmɨdmä. Mö adaku ñɨŋ magalɨg rɨg ñɨŋa keir pön, ap mag wob pön hön, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ ap maga nɨgiö nɨgön nɨm yönmɨdmä.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nöbö mö yam rogw diba taun piaku piaku hörɨrör Jisas nuguba hömɨn nugugɨrön, nöbö mö höd hömä akuyöbö ñɨgö mönö i höd röxön yadöŋa,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Nöbö i, wit maga wölaŋ, me rön, wit mag aku pön du möriwö rɨb bla aböna. Bli möriwö rɨba uhöb ödöi piaku pɨnaŋ, nöbö mö haŋadɨbat rɨ pikwo pik rɨŋ, yöur bla hö nugwön nɨmöña.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Makwam wit mag bli rɨg rol mögö ulul ulul mɨjön piaku pɨnön, mogw bɨrön aku, jɨ rɨg rola mögö aku röbö röbö alɨg mɨden makwam, aŋadö wöröxöna.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Makwam wit maga bli nag kaigap mibɨl bla pɨnaŋ, nag aku höu pön pöröbaŋ, wöl ri aben.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Jɨ wit mag bli mögö wä rola pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga magöri maga cöna. Paŋ paŋ maga padokwo padök mös mös höuöiliö hö wölu amñaxɨb sö (100) yaxönɨŋö,” röŋa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jisas mönö höd röxön haiwo aku urmɨn, nöbö nuŋ bla nugwo yad nugwön yadmä, “Mönö höd röxön yadlö aku, mönö il aku pödpöd rɨg mɨd?” rɨmä.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “God nöbö mö nuŋwa pön nugwidɨx mɨdɨb mönö umad gɨ mɨdmɨd aku, God ñɨgö rɨbyöx nölaŋ nugwöña, jɨ nöbö mö piaku nɨ ñɨgö mönö höd akwör röxön yadmön,
10 Jesus respondeu:
11 Makwam mönö höd röxön wit mag bla yadɨl aku, God Mönö adaku yadla.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit mag bli pɨñön möriwö rɨba uhöb ödöi rol, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö maga nugwöña aku, jɨ kɨjaki rɨb gwogwo yöxön, ñɨŋ God Mönö aku nugw pɨŋ, God ñɨgö kömö pön aku gwogwo cönɨŋö, rön, hön God Mönö rɨb mag ñɨgö kwo mɨd aku pɨ gɨ du paŋ, uplöböñɨŋö, rön yadla.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wit mag bli pɨñön rɨg rol mögö ulul mɨjön yöraim, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö maga nugwön, wahax pɨŋ, wä raŋ nugugɨrön, mönö aku nugw pɨmɨjöña aku, jɨ nugw pɨ cɨcɨ nɨgeñ aku, ömörö bli haŋ uplöbön röböxöñɨŋö, rön yadla.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wit mag bli pɨñön nag kaigap mibɨl piaku, me rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö aku nugwöña aku, jɨ mai ömörö aimönö rɨg ap dib bla aimönö wahaxbör wahax pön rɨb adakwör yöx nugwön, God Mönö nugw pɨ gö nɨgeñɨŋö, rön yadla.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Makwam wit mag bli mögörɨb wä rol yöra pɨnön, wöl ri abön, mag mɨga akwör yaxönɨŋö, rɨl aku, nöbö mö akuyöbö God Mönö aku nugwön, nugw pɨ gö nɨgön, rɨp dub adaku, ap mag wä yaxönɨŋö, rön yadlö,” röŋa.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jisas aliö rön yadöŋa, “Nöbö mö bla hötɨkö urön wi yöj mo möl böisö mönö äbäñ rol hölɨmmɨdöi akum mo bö umadeñɨm. Bɨl yöra sö cɨx nɨg gɨŋ mila abaŋ, nöbö mö akuyöbö ram möl yuadö hön mil aku nugwöña.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “Mag aliö akuyöbö, ap agap apɨm umad gɨ mɨd akuyöbö, magalɨg wöxnö nɨgöna; ap agap apɨm pöröb gɨ mɨd bla, magalɨg pɨ mil ab yöraku nɨgöna.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Makwam, mönö yadmɨdɨl aku nugw ri aböña. Nöbö mö mönö nugwön, nugw pɨmɨjöñ akuyöbö, mönö wä bli kwo nugwöña; jɨ nöbö mö mönö nugwön nugw peñ akuyöbö, ulul mɨŋi nugwölɨŋö röi aku alɨg aŋadö hölögɨpöna.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Makwam wop akwör, Jisas nuöma pɨgnɨŋ nöbö pɨsaŋ Jisas nuguba hömä. Hön nugumɨn, ram möl yuadö aku Jisas nöbö mö cɨcɨ rɨg mɨdmä nugwön rɨŋö bö mɨdmä.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Almɨdmɨn, nöbö mö hö ram möl yuadö mɨdim bla nugwön, Jisas nugwo yadmä, “Nam pɨgnaŋ nöbö rɨgɨr nagö nuguba hö mɨdöi rɨŋö bö,” me rɨmä.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bɨl kai God Mönö aku nugwön mai duöi blaku, mam na, haul nöbö na mɨdöiŋö,” röŋa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Makwam wop i, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadön yadöŋa, “Ban Yuö Galili möxön ir kwo duŋö,” rön, bɨyöja pön dumä.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Jɨ mibɨl kwo dum nugugɨrön, Jisas nuŋ inɨmö hölɨmöŋa. Inɨmö hölɨmöŋ mag aku, hödal ruö ib diba röbö mibɨl aku rɨm rɨm, röbö wödön bɨyöj möl wölmɨn, nöbö piaku wöröxɨb maga akwör röŋa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Almɨn, nöbö nuŋ bla hön, Jisas nugwo ruobɨm öbɨlmɨn yadmä, “Nöbö Dib! An magalɨg wöröxɨba rɨmɨdölɨŋö!” rɨmä.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ nugw pölöi?” röŋa.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Bɨyöja pön, duön Ban Yuö Galili dumɨd dumɨd, mögörɨb Gerasa nöbö mö mɨdmɨdöi pö kwo wölumä.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Makwam Jisas bɨyöj aku röböxön, bana rɨb kwo röd nɨgön rɨg jɨmi rola röbmɨn nugugɨrön, wop akwör, ragwo asa öim nɨgɨm mɨdöŋ nöbö i taun akuyöbö hön, Jisas nugwo möigw palöŋa. Nöbö aku nuŋ magör mɨdön, ram yöbö ram möl bla hölɨmmɨdölöŋ; nöbäpö hogw pɨlmɨdim rɨg möl bla akwör hölɨm yönmɨdöŋa.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ib nagö urö!” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, nuŋ paiŋö yadöŋa, “Ib na Magöri,” me röŋa. Ragwo as mɨga yuö nugwo wöl gɨ mɨdim makwam aliö yadöŋa.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ragwo as bla Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Anɨŋ bɨ yuö keir yönmɨd ulöm möl hokwö rödölöŋ aku yad abmɨjnaŋö!” rɨmä.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Aliö rön, hön mɨga akwör amñö nɨmmɨdim igöp höñ yöraku nugwön, Jisas nugwo yad gögö rön yadmä, “Naŋ anɨŋ yadaŋ, du hön mɨdöi pikwo yuö wöluŋö,” rɨmɨn, Jisas yöwö röŋa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Jisas yöwö rɨmɨn, ragwo as bla nöbö aku nugwo röböxön, du hön ada yuö wölmɨn, hön bla bɨrɨg höñ bö pɨn duön, rɨp du ban yuö bö palön, röbö nɨmön magalɨg wöröx pörmä.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Makwam nöbö hön urmɨdim bla, alöŋ aku nugwön, ipalɨp du nöbö mö taun mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nölön, du nöbö mö mögörɨb taun il yöra mɨdim akuyöbö ñɨgö yad nölön, rɨmä.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Yad nölmɨn, ap aku agapɨm rɨmɨn yadmɨdöiŋö, rön, hön nugumɨn, ragwo as yuö wöl gɨ mɨdmɨd nöbö aku, kömö nɨgmɨn, wölɨj yömön, Jisas yödpɨlö il yöra römɨd gɨ mɨdöŋa. Ñɨŋ aku nugwön ölölö rɨmɨn ipöxmä.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nöbö mö nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas ragwo as yad aböŋ, nöbö mö bla, nöbö mö mai hem akuyöbö ñɨgö, al aliö rö, rön, yad nölmä.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Makwam Gerasa nöbö mö magalɨg ölölö rɨm ipöxön, Jisas nugwo, naŋ höbkal duö, rɨmɨn, bɨyöja pön höuöil duöŋa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Jisas röböx duba rɨmɨdmɨn nugwön, nuŋ rɨmɨn ragwo as röu duim nöbö aku, nugwo yad gögö rön yadöŋa, “Nɨ nagö pɨsaŋ dinö,” röŋa.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Aliö rɨmɨn, Jisas paiŋö nugwo yadöŋa, “Wöhö. God nagö ap wä rɨg rɨ aku, naŋ ram naŋa duön nöbö mö naŋ akuyöbö ñɨgö yad nölö,” röŋa.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Makwam nöbö mö Jisas hömɨdö, rön, pöx mɨdim bla, Jisas bɨyöja pön höröpɨnmɨn, wä hölaŋe, rɨmä.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Jɨ mö i öim öim nuŋ mö ödöi dumɨda kɨma yöniö mɨgan sö pɨnöŋa. Mö aku, uj wobɨb nöbö bla nɨ rɨŋ, nɨ kömö nɨgaŋ, me rön, ñɨgö rɨg nölöŋa, jɨ nugwo rɨm wödö wölɨb maga rölöŋ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nuŋ Jisas dumɨdöŋ höglöm ada hön, wölɨj dib mɨxɨla röb gɨ mɨdöŋ aku pɨ nugumɨn nugugɨrön, wop akwör nugwo wä röŋa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nɨ nöbö kai pɨ nugw?” röŋa.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö i nɨ pɨ nugwa. Ölɨsö nɨ aku dum nugwön yadmɨdlö,” röŋa.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Jisas pɨ nugwöŋ mö aku, nuŋ umadɨb maga nɨgölöŋ aku nugwön, gɨl gɨl rɨ gɨrön, Jisas mɨdöŋ il yöra hö höxmax yuöŋa. Nöbö mö nugugu mɨdim mibɨl aku, mö aku Jisas nugwo yadön, nuŋ ap rɨmɨn, Jisas pɨ nugumɨn, wop akwör wä röŋ aku magalɨg wöxnö yadöŋa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas nugwo yadöŋa, “Halöu na. Naŋ nɨ pɨ nugumön wä cönɨŋö, rön, nugw pɨlö aku, nɨ pɨ nuguman wä rɨ maku pal. Mönö mɨdöl. Naŋ duön, God imag iŋsö rola mɨdane,” röŋa.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jisas aliö rɨmɨn nugugɨrön, Jairas mabö rɨ nölmɨd nöbö i hön, Jairas nugwo yadöŋa, “Halöu naŋ aku mɨ wöröxa; yad nölɨb nöbö nugwo yadaŋ yödpɨlö ölɨŋa wöröxɨp henmöm; höbkal duaŋ,” me röŋa.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö aku nugwön, Jairas nugwo yadöŋa, “Halöu na aku wöröxö, rön, rɨb diba yöx nugumɨjɨnö. Naŋ nugw pɨmɨjɨnö aku, nugwo kömö nɨgönɨŋö,” röŋa.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jisas aliö rön, Jairas rama uröpɨnön, nöbö mö bla ñɨgö magalɨg yad rɨŋö bö nɨgön, halöu nuö nuöm hogwa pön, Pita, Jon, Jems ada yölɨŋön, halöua nuguba ram möl yuadö dumä.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nöbö mö, halöu aku wöröxö, rön, immɨdim bla, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ immɨjeñ. Halöu aku wöröxöl; hör inɨmö hölɨm gɨ mɨdö,” röŋa.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö mö akuyöbö, halöu aku aŋadö mɨ wöröxöŋa nugwön, nugwo yad imöumä.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jɨ Jisas halöu aku imaga pön yadöŋa, “Halöu na öbɨlö!” röŋa.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Aliö rɨmɨn, inöm nuŋwa hö yöra rɨgɨba rɨm öbɨlöŋa. Öbɨlmɨn, Jisas yadöŋa, “Ap bli nölɨŋ nɨmaŋ,” me röŋa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Halöu nuö nuöm hogwa ñɨŋ aiö waiö rɨmä. Jɨ Jisas ñɨgö mönöbö hogwa yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö bli mönö aku yad nölmɨjeñ, wöhö!” röŋa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.