Lucas 7
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Jisas nöbö mö piaku ñɨgö mönö aku yad nöl pörön taun ulmɨdö Kapaneam duöŋa.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ñɨŋ aliö rɨmɨn nugwön, Jisas ñɨgö pɨsaŋ dumɨd dumɨd ramɨxrö il yöra umɨn nugugɨrön, ami nöbö nugwidɨx mɨdɨb nöbö aku nöbö nugub nuŋwa bli yad abmɨn, du Jisas nugwo möigw palön yadmä, “Ami nöbö nugwidɨx mɨdɨb nöbö an aku algör yada, ‘Nöbö Dib, nɨ nöbö wä yöi, ram na aku yamsö ölɨŋ wöröxɨp hömɨjɨnö.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nɨ nöbö wä mɨdlöxisöŋö ulöxa, jɨ nɨ nugula, God nagö pɨsaŋ mɨd aku, “Kömö nɨgaŋ,” mönö akwör yadmɨdaŋ, nöbö na ap rɨ aku kömö nɨgöna.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Nöbö dib ödöriö i nɨ nugwidɨx mɨda; nɨ keir piöŋö ami nöbö akuyöbö ñɨgö nugwidɨx mɨdön, “Dine!” rɨmön duöia; “Höne!” rɨmön höia; “Mabö aku cɨne!” rɨmön röiŋö,’ rö,” rɨmä.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Aliö rɨmɨn, Jisas, nöbö aku rɨb nuŋwa keir yöx nugwön aliö yada, rön, aiö rön, nöbö mö nugwo mai hömɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ami nöbö Rom yöbö aku nɨ nugw pɨ gö nɨga. Nuŋ rɨ mag aku, Isrel nöbö i akuyöbö tatal rɨm, nɨ nugwöi, mɨ wöhö,” röŋa.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Makwam ami nöbö nugwidɨx mɨdɨb nöbö aku, nöbö nuŋ bla höbkal duön nugumä, nöbö ap röŋ aku mödö kömö nɨgöŋa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Wop mibɨl akwör, Jisas pɨsaŋ nöbö nuŋ bla pɨsaŋ Nen taun dumä. Nöbö mö bla mɨg mɨŋa pɨsaŋ dumä.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Taun ubalɨja il yöra uröpɨnmɨn nugugɨrön, mö wösrö i ha paŋyöbö nuŋwa yöx pön höŋ aku wöröxɨm nugwön, nöbäpö rɨp nɨgön rag hömɨdmä. Nöbö mö mɨga akwör taun akuyöbö hön mö aku pɨsaŋ hömɨdmä.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jisas mö wösrö aku nugwo nugumɨn, lɨb pɨlɨm yadöŋa, “Immɨjnaŋö,” röŋa. Mö wösrö i ha paŋyöbö nuŋwa yöx pön höŋ aku wöröxɨm nugwön, nöbäpö rɨp nɨgön rag hömɨdmä.|alt="widow’s son carried for burial" src="ubsb-14b.tif" size="col" ref="7:12"
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Aliö rön, nuŋ duön nöbäpö rɨp nɨg pön hömɨdim rɨp waba pɨ nugum nugugɨrön, nöbö rɨp nɨg rag hömɨdim akuyöbö gö nɨgmä. Jisas nuŋ ha nöbö wöröxöŋ aku nugwo yadöŋa, “Ha mɨg, nagö yadmɨdlöm, öbɨlö!” röŋa.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Aliö rɨmɨn, ha öbɨl römɨdön mönö pɨmɨn nugugɨrön, Jisas nuöma nugwo, ha nagö aku, me rön, pön nölöŋa.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Makwam nöbö mö nugugu mɨdim bla magalɨg pɨlɨx rön, God iba mag wöl gɨr yadmä, “God mönö yadɨb nöbö dib ödöriö anɨŋ ha. God anɨŋ rɨ nölɨba hö,” rɨmä.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jisas röŋ aku nugwön, haiwo pɨm, mönö aku mögörɨb Judia yuadö aku duön, rɨba mögörɨb hör piaku piaku magalɨg duöŋa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jon nöbö nuŋ bla, Jisas rɨg röŋ akuyöbö magalɨg nugwön, du Jon nugwo yad nölmɨn, nöbö nuŋ mös yadɨm hömɨdmɨn yadöŋa,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “Ñɨŋ nöbö hogwa duön Nöbö Diba nugwo yad nugwön, ‘Nagö Mesaia öim pöx mɨdmɨdöl akwör hölanö owa nöbö hör i pöx mɨjnɨŋö?’ cɨne,” röŋa.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Aliö rɨmɨn, nöbö hogwa Jisas mɨdöŋ yöra duön yadmä, “Röbö pal nölɨb nöbö Jon anɨŋ nöbö hogwa yada, ‘Ñɨŋ nöbö hogwa duön Nöbö Diba yad nugwön, “Naŋ Mesaia öim pöx mɨdmɨdöl akwör hölanö owa nöbö hör i pöx mɨjnɨŋö,” cɨne,’ rön, an nöbö hogwa yad abmɨn, nagö yad nuguba höl kɨ,” me rɨmä.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Makwam ñɨŋ nöbö hogwa aliö rön nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas nöbö mö mɨga ap adö hörɨrör röŋ bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa; nöbö mö mɨga wöröx mɨdim bla rɨmɨn kömö nɨgöŋa; nöbö mö mɨga ragwo as yuö wöl mɨdöŋ bla rɨmɨn ragwo as bla röu dumɨn kömö nɨgöŋa; nöbö mö mɨga mämäg we wölöŋ bla rɨmɨn mämäga ix nugumä.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Akuyöbö alön, Jisas nöbö hogw aku ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö hogwa höbkal duön Jon nugwo yajöña, ‘An du nugwöla, nöbö aku nöbö mö mämäga we wöl bla rɨmɨn mämäga ix nugwöia; nöbö mö yödpɨlö aŋadö gwogwo rɨ bla rɨmɨn yöda röb yönmɨdöia; nöbö mö mɨxɨñ uj höpebö nɨg bla rɨmɨn wödö wöla; nöbö mö rɨmɨj möl idɨx bla rɨmɨn mönö audiöx nugumɨdöia; nöbö mö wöröxöi bla rɨmɨn kömö mɨdöia; nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla mönö wä aku yad nölmɨn nugumɨdöia.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nöbö mö nɨ rɨbyöx nugwön cɨrɨp gör mɨjöñ bla, mɨ wahax pɨ mɨjöñɨŋö,’ cɨne,” röŋa.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö Jon mönö pön hem hogwa höbkal dum nugugɨrön, Jisas nuŋ Jon haiwo pön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ höd mögörɨb rɨg kap mibɨl yöra duim wop aku, agapɨm nuguba duim? Ñɨŋ mugumö mɨxɨl paŋyöbö i hödala pön memexön rɨ pikwo pik rɨ i nuguba duim?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ñɨŋ agapɨm nuguba duim? Nöbö wölɨj wä ödöriö yöm i nuguba duim? Aku wöhö. Nöbö wölɨj wä ödöriö pön, ap wä wä pɨŋö, rön rɨbyöx nugwöi bla, nöbö diba ram bla akwör hölɨm mɨdöia.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Makwam ñɨŋ agapɨm nuguba duim? God mönö yadɨb nöbö i nugwo nuguba duim ä? Mɨ pal, God mönö yadɨb nöbö i nugwo nuguba dumä, jɨ Jon nuŋ mabö adö keiryöbö i rɨba höŋa.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nöbö Jon aku mɨ, maduar ör God Mönö aku kai kɨtön yadmä,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ñɨgö yadmɨdla, nöbö mö höd mɨdmɨdöi bla aipam, nöbö mö weik mɨdöi bla aipam, magalɨg hör nöbö mö, Jon nuŋwör nöbö dib. Jɨ God nöbö mö hör piaku pön mögörɨb nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö nugwidɨx mɨdɨb bla, ñɨŋ Jon röxg mɨdeñɨm; ñɨŋ nöbö mö diba mɨjöñɨŋö,” röŋa.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nöbö mö piaku, takis pɨb nöbö bla aipam, höd Jon pöl hömɨn, ñɨgö magalɨg röbö pal nölöŋa. Almɨn, Jisas mönö yadöŋ aku nugwön yadmä, “God ödöi nuŋwa akwör ödöriar mɨdö,” rɨmä.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Makwam Perisi nöbö aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö dib bla aipam, God ñɨgö agap apɨm cɨnö röŋ aku, ñɨŋ röböxön, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hölim.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 — ausente —
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Aku agapɨm: röbö pal nölɨb nöbö Jon hön, ap mag nɨmölön, röbö wain nɨmölön rɨm, ñɨŋ nugwo yad höimöuön yadöia, ‘Nöbö aku ragwo as yöj nɨgɨm mɨd aku,’ me röia.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Makwam weik nɨ Nöbö Ha nuŋwa hön, ap nɨmön, röbö wain nɨmön rɨmön, nɨ yad höimöuön yadöia, ‘Ap mɨga nɨmön, röbö wain nɨmön rɨ makwam, nuŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo röi nöbö bla, takis pɨb nöbö bla, nöbö ñɨŋ i mɨd aku,’ me röia.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Makwam nöbö mö God Mönö wä aku nugw pön, mai duön, mag wä rön, mɨd ri abmɨjöñ aku, nöbö mö piaku ñɨgö nugwön yajöña, God Mönö aku mönö mɨ ödöriö, me cöñɨŋö,” röŋa.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Perisi nöbö i ib nuŋwa Saimon. Nuŋ Jisas nugwo yadöŋa, “Naŋ han ram na ap nɨmɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn, Jisas ram nuŋwa duön ap mag nɨmmɨdɨm nugugɨrön,
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 taun aku mɨdön ap kib mag gwogwo rɨmɨd mö i, mönö i nugwön nugwöŋa, Jisas Perisi nöbö rama duön pɨsaŋ ap nɨmmɨdmä. Aku nugwön, röbö hölɨŋ wä höb rɨg balol pɨ unön nɨgim i pön hön,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Jisas mɨdöŋ höglöm ada hön, yödpɨlö il yöra im gɨr mɨdöŋa. Aliö imön rɨm nugugɨrön, mäp röbö aku ödör Jisas yamsö rol bö pɨnmɨn, yöj panö nuŋ aku pɨ örɨx ab gɨr, yamsö nuŋwa mäp röbö nɨg nölön, röbö hölɨŋ wä höb aku yamsö nuŋwa rola nɨg nölöŋa.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Aliö almɨdmɨn, Perisi nöbö Saimon aku, rɨb nuŋ akwör yöx nugwön nugwo keir yadöŋa, “Nöbö kɨ God mönö yadɨb nöbö ödöriö mɨdöxisöŋö, mö kɨ nuŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨd mö gwogwo i hön nugwo pɨ nugumɨd aku, me rön, röx nugwöx,” me röŋa.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jisas nuŋ, Perisi nöbö rɨbyöx nugwöŋ aku nugwön, nugwo yadöŋa, “Saimon, mönö nɨ paŋyöbö i mɨda nagö yad nölɨba rɨmɨdlö,” röŋa.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Aliö rɨmɨn, Jisas mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö i öbɨlön, nöbö mös ñɨgö nöbö i paip hadred (500) denariai nölön, i pipti denariai (50) nöiöna.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Makwam nöbö hogw aku rɨga paiŋö nölɨb maga nɨgölaŋ, rɨg nöiön nöbö aku ñɨgö nöbö hogwa yajöna, ‘Röböxi. Rɨg ñɨgö nöbö hogwa nöil aku, paiŋö nölɨŋö, rön, rɨb aku yöxmɨjeñɨŋö,’ cöna. Aliö raŋ, nöbö kai nöbö aku nugwo mɨ ödöriö madmag nɨgön, nöbö ap rɨb diba mɨjön aku mönö nöbö ap rɨb ulmɨdö mɨjön aku?” me röŋa.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Jisas aliö rɨmɨn, Saimon yadöŋa, “Rɨb na yöx nugul aku, nöbö ap rɨb diba mɨjön aku,” me röŋa.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Aliö rön, Jisas höbkal, mö aku nugwo nugwön, Saimon nugwo yadöŋa, “Mö kɨ nugwo nugwö. Nɨ ram möl yuadö nagö kɨ hömɨdmön, naŋ röbö i pön yamsö na örɨx abɨb bli nölöiö, jɨ mö kɨ, mäp röbö nuŋ aku ödör pɨnön yamsö na yös rɨmɨn, nuŋ yöcmac panö nuŋwa pön örɨx aba.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Naŋ nɨ alguna bɨmɨl nɨmöiö, jɨ mö kɨ, nɨ ram möl yuadö nagö hömɨdmön mag aku ila nɨgön, nuŋ yamsö na bɨmɨl nɨm gɨr mɨda.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Naŋ wel röbö yöcmac na nɨg nölöiö, jɨ mö kɨ, nuŋ yamsö na röbö hölɨŋ wä höb aku nɨg nöla.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Makwam, nagö yadmɨdla, mö kɨ ap kib mag gwogwo mɨga akwör rɨ aku nugwön röböxmɨdla. Makwam, nuŋ nɨ mɨ madmag nɨga. Makwam nöbö mö ap kib mag gwogwo ulul röi bla nugwön röböxmön, nɨ madmag ulul mɨŋi nɨgöiŋö,” röŋa.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Makwam Jisas aliö rön mö aku nugwo yadöŋa, “Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxlö,” röŋa.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nuŋ pɨsaŋ ap nɨmmɨdim bla, ñɨŋ keir yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö kɨ pödpöd rɨmɨn, ‘Ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxlö,’ rɨmɨdö?” rɨmä.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Aliö yadim aku, jɨ Jisas mö aku nugwo yadöŋa, “Rɨb naŋa keir akwör nugw pön, ap kib mag gwogwo rɨl aku Jisas nugwön röböxaŋ, me rön hölö aku, ap kib mag gwogwo rɨlö bla nugwön röböxmɨdla. Nagö duön, God imag iŋsö rol aku mɨdane,” röŋa.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.