Lucas 6

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mai Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ wit möriwö mibɨla du gɨrön, nöbö nuŋ bla wit mag piaku bli röx imag rol ñɨŋa nɨgön, uñ pal abön nɨm gɨr dumä.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Akuyöbö almɨdmɨn, Perisi nöbö bli nugwön yadmä, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn God höjöpalɨb wop mabö rölɨb kɨ, wit mag uñ pal abön mabö rɨmɨdöi?” rɨmä.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jisas mönö i kwo yadön yadöŋa, “Nöbö Ha nuŋwa Nöbö Diba mɨdön, hör mɨdɨb wop aku, agap apɨm cɨnö cön aku, cönɨŋö,” röŋa.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 — ausente —
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 — ausente —
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jɨ aliö rɨbyöx nugumä aku, Jisas nuŋ keir nugwön, nöbö imag po röŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö öbɨlön mibɨl yörɨk hö,” röŋa.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Aliö rɨmɨn, öbɨl höm nugugɨrön, Jisas Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam ñɨgö yadöŋa, “Hör mɨdɨb wop kɨyöbö, nöbö mö bla ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abnɨŋönö owa, hör mɨdɨb wop mɨdö kɨ, me rön, ñɨgö röböxnɨŋ? Ñɨgö rɨŋ öbɨl diöñɨŋönö ñɨgö röböxɨŋ wöröxöñɨŋö?” röŋa.
9 Então Jesus disse:
10 Jisas aliö rön, ñɨgö riö riö nugwön, nöbö imag po röŋ aku nugwo yadöŋa, “Imag nagö aku mɨlkap abö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, imag nuŋwa mɨlkap abmɨn nugugɨrön, rɨb pia wä röŋa.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Jisas nöbö aku nugwo rɨmɨn wä röŋ aku nugwön, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, rɨb gwogwo ödöriö yöxön, Jisas nugwo pödpöd cɨnɨŋö, rön, yad nugwob nugwob rɨ gɨr mɨdmä.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Makwam wop mibɨl yöraku, Jisas Nuö nugwo höjöpainö, rön, önöŋ ajmag pɨd sö wöluön, Nuö nugwo höjöpal mɨdɨm mɨdɨm, ruö löuöŋa.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Löumɨn naiö aböŋ mag aku, nöbö nuŋ bla magalɨg yadɨm hömɨdmɨn, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö pɨ asɨx hör nɨgön, ñɨŋ nöbö mönö na pɨrag dub bla mɨjne, rön, yad nɨgöŋa.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 i Judas, Jems ha nuŋ aku; i Judas Iskariot. Nöbö akwör nuŋ mai Jisas pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, höuöu röŋa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Makwam Jisas nöbö nuŋ piaku pɨsaŋ önöŋ ajmag pɨd sö röböxön, hön aku pibö rɨp pɨn du up waiö bö mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö magöri rɨp nugwo nuguŋö, rön, hö mögum rɨmä. Nöbö mö piaku, bli Jerusalem yöbö, bli mögörɨb Judia piakuyöbö, bli mögörɨb röbö wödoböŋ taun dib mös Taia Saidon yöbö,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Jisas mönö nuŋwa nugwön, anɨŋ ap rɨ bla raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, hömɨdmä. Nöbö mö ragwo as bla yuö wölɨm mɨd ri abölim bla, Jisas rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Jisas ölɨsö nuŋ maga hön, ñɨgö agap bɨlɨm röŋ akuyöbö rɨmɨn, magalɨg kömö nɨgmɨd aku nugwön, nöbö mö piaku magalɨg hön, an aipam Jisas nugwo pɨ nugunɨŋö, rön, nöbö mö mɨga nuö nuö röb wödemɨl rɨp nugwo mɨdɨba hömä.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö mämäga nugu gɨrön yadöŋa,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ñɨŋ weik kiö diba pɨl bla, mai kiö pɨlen.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Nöbö Ha nuŋwa nugwo cɨrɨpön mɨdɨŋ, nöbö mö bla
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Aiöñ aku, nöhönɨŋ maduebö ñɨŋ bla,
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Makwam ñɨŋ nöbö mö rɨg ap mɨga mɨd akuyöbö
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Makwam ñɨŋ weik ap mag nɨmön rɨm rɨm wöt bɨr bla,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Makwam ib ñɨŋa pɨrag wöl gör mɨjöñ aku,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Makwam nöbö mö mönö na nugumɨdöi kɨyöbö. Pɨlgɨb imgɨb ñɨŋ akuyöbö ñɨgö madmag nɨgöña. Nöbö mö ñɨgö ölö wölmɨn rɨb ögwö yöx nugwöi akuyöbö ñɨgö pɨ ösös cöña.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Nöbö mö ñɨgö yad höimöuöñ aku, God ñɨŋ nugwidɨx mɨdaŋ, me rön, nugwo höjöpal röb nöiöña. Nöbö mö ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ, ñɨgö God höjöpaiöña.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nöbö mö bli ñɨgö alguna adöi palɨŋ, pikwo rɨŋ, adöi aipam paiöña. Nöbö mö bli ij ap uñ ñɨŋ aku pɨmɨdɨŋ, ap uñ aku algör aipam pö, rön, amnör nöiöña.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Nöbö mö bli ap mɨdölaŋ, sö rɨmɨdɨŋ, ñɨŋ ñɨgö nöiöña. Ap ñɨŋ i nugwön pɨmɨdɨŋ, ap ana höbkal nöine, rön, yadmɨjeñ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Anɨŋ alɨŋ, me rön, rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö, ñɨŋ keir nöbö mö bla akuyöbö ñɨgö paŋ mag akwör cöña.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nöbö mö ñɨgö madmag nɨgöi bla akwör paiŋö madmag nɨgöñ aku, God nuŋ nugwaŋ, pödpödiö wä cön? Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla, nöbö mö ñɨŋ keir bla algön nör nuö nuö madmag nɨgöia.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Makwam nöbö mö ñɨgö pön ösös röi bla paiŋö algör ösös rɨ ri aböñ aku, God nuŋ nugwaŋ, pödpödiö wä cön? Aiöñ aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi piaku rɨg röi mag akwör cöña.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ap nölɨŋ paiŋö nölɨŋ, me rön, rɨba akwör yöx nugwön ap nöiöñ aku, God nuŋ nugwaŋ, pödpödiö wä cön? Aiöñ aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi piaku rɨg röi mag akwör cöña.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Makwam, pɨlgɨb imgɨb ñɨŋ bla madmag nɨgön, ñɨgö ösös rɨ ri abön, ap amnör nöiöña. Anɨŋ paiŋö nöiöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Aliö almɨjöñ aku, God ölɨsö magalɨg bɨl yöra sö mɨd Nöbö aku, halöu ha nuŋwa mɨjöña. Nuŋ rɨg rɨ mag akuyöbö almɨjöñ aku, mɨ ñɨgö uplöben; paiŋö ñɨgö ap wä nöiöna. God nuŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, nöbö mö nugwo, ri ablaŋe rön, yadölöi bla aipam, ñɨgö algön nör ösös rɨ ri abmɨda.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nuö ñɨŋa nöbö mö ögwö yöxön pɨ ösös rɨ mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör nöbö mö uliöxön pɨ ösös rɨ ri aböña.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ñɨŋ nöbö mö bli, ‘Mag al aliö röi aku, ñɨŋ nöbö mö gwogwo mɨdöiŋö,’ reñ aku, God ñɨgö paiŋö algör ör, ‘Mag al aliö röi aku, ñɨŋ nöbö mö gwogwo mɨdöiŋö,’ ren. Ñɨŋ nöbö mö bli mönö diba yadön, ‘Ñɨŋ nöbö mö gwogwo paiŋö pöñɨŋö,’ reñ aku, God ñɨgö paiŋö algör ör mönö diba yadön, ‘Ñɨŋ nöbö mö gwogwo paiŋö pöñɨŋö,’ ren. Nöbö mö akuyöbö ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨjöñ aku nugwön röböxmɨjöñ aku, God ap gwogwo ñɨŋ röi aku, algör ör nugwön röböxöna.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ap ñɨŋ bla nöbö mö akuyöbö ñɨgö amnör nöiöñ aku, God ñɨgö paiŋö algör ör mɨ amnör nöiöna. Ñɨŋ skel pödiöm pön nöbö mö piaku ñɨgö ap nuöm nɨg nöiöñ aku, God skel akwör pɨ ñɨgö algör ör ap nuöm nɨg nöiönɨŋö,” röŋa.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Makwam Jisas mönö i höd röxön yadöŋa, “Nöbö mämäg we wölön i, nöbö mämäg we wölön i nugwo, ödöi al aliö mɨdö, rön, yabuen. Aku agapɨm: nuŋ alön raŋ, mösör ulöm möl bö pɨn bɨcöña.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nöbö mö skul pöi bla, du skul pöi mag aku, yad nölɨb nöbö ñɨŋ bla padɨx röul adöx sö mɨdölöi. Makwam mai skul aku yadön pɨ ri abön pöcöña aku, yad nölɨb nöbö ñɨŋ bla pɨsaŋ nɨg nugugu mɨjöña.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Makwam pödpöd rɨmɨn bäpö mämäg yuö ñɨgö keira pöröb gɨ mɨd aku nugw yadölöi wöhö, pɨgnɨŋ ñɨŋa ap bɨcep mämäg yuö nuŋwa mɨd akwör nugwön yadöi?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Bäpö diba mämäg yuö ñɨgö pöröb gɨ mɨd aku höd pa abɨŋ, mämäg yuö ñɨŋa wä raŋ nugwön, mai pɨgnɨŋ ñɨŋa ap bɨcep ulmɨdö mea mämäg yuö nuŋwa mɨd aku, pa abnɨŋö, rön yajne,” röŋa.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Makwam bɨ wä mag gwogwo yaxen; jɨ bɨ wopa mag wä yaxen.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Makwam, bɨ akuyöbö mag yaxön aku nugwön, aku bɨ wä, aku bɨ wopa, me rön, nugwöña. Nag mogwöñö aku kiau maga tatal yaxen. Nag pɨlpɨlsɨnö aku kopen maga tatal yaxen.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Nöbö mö wä bla, höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo wä rɨg mɨd aku, mag wä röia. Nöbö mö gwogwo bla, höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo gwogwo rɨg mɨd aku, mag gwogwo röia. Makwam nöbö mö pödiö bɨlɨm mɨdöi aku, mönö yajöñ aku algör audiöx nugwön, aku nöbö mö wä, aku nöbö mö gwogwo piaku, me rön, nugunɨŋa.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Nɨ Nöbö Dib an, Nöbö Dib an, me röi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn mönö yadɨl aku mai duölöi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nöbö mö mönö na aku nugwön, rɨg yadɨl mag akwör röi bla, mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨyöbö mɨdöia.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Nöbö mö mönö na aku nugwön, rɨg yadɨl mag akwör röi bla, nöbö ram urɨba cön aku, ulöm pön, padö rɨg rol yöra pɨl ri abön, rama rol sö ur nɨgön, mag akuyöbö alɨg mɨdöia. Alaŋ, röbö hadö hön, rama alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ pɨrag dinö, rɨ wöhö nugwön, rama ur gö nɨgön aku ölɨsö akwör mɨjöna.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Makwam nöbö mö mönö na aku nugwön, yadɨl akuyöbö rölöi bla, nöbö ram urɨba cön aku, ulöm pön padö pɨlen; hör mögö rol yöraku ur nɨgön, mag akuyöbö alɨg mɨdöia. Alaŋ, röbö hadö hön, rama alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ pɨrag dinö, rön, mag akwör rama alɨg aŋadö mag duaŋ, yöra mögedö akwör mɨjöna.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.