Lucas 6

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mai Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ wit möriwö mibɨla du gɨrön, nöbö nuŋ bla wit mag piaku bli röx imag rol ñɨŋa nɨgön, uñ pal abön nɨm gɨr dumä.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Akuyöbö almɨdmɨn, Perisi nöbö bli nugwön yadmä, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn God höjöpalɨb wop mabö rölɨb kɨ, wit mag uñ pal abön mabö rɨmɨdöi?” rɨmä.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jisas mönö i kwo yadön yadöŋa, “Nöbö Ha nuŋwa Nöbö Diba mɨdön, hör mɨdɨb wop aku, agap apɨm cɨnö cön aku, cönɨŋö,” röŋa.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 — ausente —
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 — ausente —
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jɨ aliö rɨbyöx nugumä aku, Jisas nuŋ keir nugwön, nöbö imag po röŋ aku nugwo yadöŋa, “Nagö öbɨlön mibɨl yörɨk hö,” röŋa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Aliö rɨmɨn, öbɨl höm nugugɨrön, Jisas Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam ñɨgö yadöŋa, “Hör mɨdɨb wop kɨyöbö, nöbö mö bla ñɨgö pɨ ösös rɨ ri abnɨŋönö owa, hör mɨdɨb wop mɨdö kɨ, me rön, ñɨgö röböxnɨŋ? Ñɨgö rɨŋ öbɨl diöñɨŋönö ñɨgö röböxɨŋ wöröxöñɨŋö?” röŋa.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Jisas aliö rön, ñɨgö riö riö nugwön, nöbö imag po röŋ aku nugwo yadöŋa, “Imag nagö aku mɨlkap abö!” röŋa. Aliö rɨmɨn, imag nuŋwa mɨlkap abmɨn nugugɨrön, rɨb pia wä röŋa.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Jisas nöbö aku nugwo rɨmɨn wä röŋ aku nugwön, Perisi nöbö bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, rɨb gwogwo ödöriö yöxön, Jisas nugwo pödpöd cɨnɨŋö, rön, yad nugwob nugwob rɨ gɨr mɨdmä.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Makwam wop mibɨl yöraku, Jisas Nuö nugwo höjöpainö, rön, önöŋ ajmag pɨd sö wöluön, Nuö nugwo höjöpal mɨdɨm mɨdɨm, ruö löuöŋa.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Löumɨn naiö aböŋ mag aku, nöbö nuŋ bla magalɨg yadɨm hömɨdmɨn, nöbö nuŋwa akuyöbö möl sö ñɨgö pɨ asɨx hör nɨgön, ñɨŋ nöbö mönö na pɨrag dub bla mɨjne, rön, yad nɨgöŋa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 i Judas, Jems ha nuŋ aku; i Judas Iskariot. Nöbö akwör nuŋ mai Jisas pɨl pal nɨgɨŋ, me rön, höuöu röŋa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Makwam Jisas nöbö nuŋ piaku pɨsaŋ önöŋ ajmag pɨd sö röböxön, hön aku pibö rɨp pɨn du up waiö bö mɨdɨm nugugɨrön, nöbö mö magöri rɨp nugwo nuguŋö, rön, hö mögum rɨmä. Nöbö mö piaku, bli Jerusalem yöbö, bli mögörɨb Judia piakuyöbö, bli mögörɨb röbö wödoböŋ taun dib mös Taia Saidon yöbö,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jisas mönö nuŋwa nugwön, anɨŋ ap rɨ bla raŋ kömö nɨgaŋ, me rön, hömɨdmä. Nöbö mö ragwo as bla yuö wölɨm mɨd ri abölim bla, Jisas rɨmɨn kömö nɨgöŋa.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Jisas ölɨsö nuŋ maga hön, ñɨgö agap bɨlɨm röŋ akuyöbö rɨmɨn, magalɨg kömö nɨgmɨd aku nugwön, nöbö mö piaku magalɨg hön, an aipam Jisas nugwo pɨ nugunɨŋö, rön, nöbö mö mɨga nuö nuö röb wödemɨl rɨp nugwo mɨdɨba hömä.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö mämäga nugu gɨrön yadöŋa,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ñɨŋ weik kiö diba pɨl bla, mai kiö pɨlen.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nöbö Ha nuŋwa nugwo cɨrɨpön mɨdɨŋ, nöbö mö bla
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Aiöñ aku, nöhönɨŋ maduebö ñɨŋ bla,
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Makwam ñɨŋ nöbö mö rɨg ap mɨga mɨd akuyöbö
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Makwam ñɨŋ weik ap mag nɨmön rɨm rɨm wöt bɨr bla,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Makwam ib ñɨŋa pɨrag wöl gör mɨjöñ aku,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Makwam nöbö mö mönö na nugumɨdöi kɨyöbö. Pɨlgɨb imgɨb ñɨŋ akuyöbö ñɨgö madmag nɨgöña. Nöbö mö ñɨgö ölö wölmɨn rɨb ögwö yöx nugwöi akuyöbö ñɨgö pɨ ösös cöña.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nöbö mö ñɨgö yad höimöuöñ aku, God ñɨŋ nugwidɨx mɨdaŋ, me rön, nugwo höjöpal röb nöiöña. Nöbö mö ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨdɨŋ, ñɨgö God höjöpaiöña.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Nöbö mö bli ñɨgö alguna adöi palɨŋ, pikwo rɨŋ, adöi aipam paiöña. Nöbö mö bli ij ap uñ ñɨŋ aku pɨmɨdɨŋ, ap uñ aku algör aipam pö, rön, amnör nöiöña.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nöbö mö bli ap mɨdölaŋ, sö rɨmɨdɨŋ, ñɨŋ ñɨgö nöiöña. Ap ñɨŋ i nugwön pɨmɨdɨŋ, ap ana höbkal nöine, rön, yadmɨjeñ.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Anɨŋ alɨŋ, me rön, rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö, ñɨŋ keir nöbö mö bla akuyöbö ñɨgö paŋ mag akwör cöña.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Nöbö mö ñɨgö madmag nɨgöi bla akwör paiŋö madmag nɨgöñ aku, God nuŋ nugwaŋ, pödpödiö wä cön? Nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla, nöbö mö ñɨŋ keir bla algön nör nuö nuö madmag nɨgöia.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Makwam nöbö mö ñɨgö pön ösös röi bla paiŋö algör ösös rɨ ri aböñ aku, God nuŋ nugwaŋ, pödpödiö wä cön? Aiöñ aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi piaku rɨg röi mag akwör cöña.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ap nölɨŋ paiŋö nölɨŋ, me rön, rɨba akwör yöx nugwön ap nöiöñ aku, God nuŋ nugwaŋ, pödpödiö wä cön? Aiöñ aku, nöbö mö ap kib mag gwogwo röi piaku rɨg röi mag akwör cöña.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Makwam, pɨlgɨb imgɨb ñɨŋ bla madmag nɨgön, ñɨgö ösös rɨ ri abön, ap amnör nöiöña. Anɨŋ paiŋö nöiöñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Aliö almɨjöñ aku, God ölɨsö magalɨg bɨl yöra sö mɨd Nöbö aku, halöu ha nuŋwa mɨjöña. Nuŋ rɨg rɨ mag akuyöbö almɨjöñ aku, mɨ ñɨgö uplöben; paiŋö ñɨgö ap wä nöiöna. God nuŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo röi bla aipam, nöbö mö nugwo, ri ablaŋe rön, yadölöi bla aipam, ñɨgö algön nör ösös rɨ ri abmɨda.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nuö ñɨŋa nöbö mö ögwö yöxön pɨ ösös rɨ mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör nöbö mö uliöxön pɨ ösös rɨ ri aböña.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Ñɨŋ nöbö mö bli, ‘Mag al aliö röi aku, ñɨŋ nöbö mö gwogwo mɨdöiŋö,’ reñ aku, God ñɨgö paiŋö algör ör, ‘Mag al aliö röi aku, ñɨŋ nöbö mö gwogwo mɨdöiŋö,’ ren. Ñɨŋ nöbö mö bli mönö diba yadön, ‘Ñɨŋ nöbö mö gwogwo paiŋö pöñɨŋö,’ reñ aku, God ñɨgö paiŋö algör ör mönö diba yadön, ‘Ñɨŋ nöbö mö gwogwo paiŋö pöñɨŋö,’ ren. Nöbö mö akuyöbö ñɨgö rɨ gwogwam rɨmɨjöñ aku nugwön röböxmɨjöñ aku, God ap gwogwo ñɨŋ röi aku, algör ör nugwön röböxöna.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ap ñɨŋ bla nöbö mö akuyöbö ñɨgö amnör nöiöñ aku, God ñɨgö paiŋö algör ör mɨ amnör nöiöna. Ñɨŋ skel pödiöm pön nöbö mö piaku ñɨgö ap nuöm nɨg nöiöñ aku, God skel akwör pɨ ñɨgö algör ör ap nuöm nɨg nöiönɨŋö,” röŋa.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Makwam Jisas mönö i höd röxön yadöŋa, “Nöbö mämäg we wölön i, nöbö mämäg we wölön i nugwo, ödöi al aliö mɨdö, rön, yabuen. Aku agapɨm: nuŋ alön raŋ, mösör ulöm möl bö pɨn bɨcöña.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nöbö mö skul pöi bla, du skul pöi mag aku, yad nölɨb nöbö ñɨŋ bla padɨx röul adöx sö mɨdölöi. Makwam mai skul aku yadön pɨ ri abön pöcöña aku, yad nölɨb nöbö ñɨŋ bla pɨsaŋ nɨg nugugu mɨjöña.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Makwam pödpöd rɨmɨn bäpö mämäg yuö ñɨgö keira pöröb gɨ mɨd aku nugw yadölöi wöhö, pɨgnɨŋ ñɨŋa ap bɨcep mämäg yuö nuŋwa mɨd akwör nugwön yadöi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Bäpö diba mämäg yuö ñɨgö pöröb gɨ mɨd aku höd pa abɨŋ, mämäg yuö ñɨŋa wä raŋ nugwön, mai pɨgnɨŋ ñɨŋa ap bɨcep ulmɨdö mea mämäg yuö nuŋwa mɨd aku, pa abnɨŋö, rön yajne,” röŋa.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Makwam bɨ wä mag gwogwo yaxen; jɨ bɨ wopa mag wä yaxen.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Makwam, bɨ akuyöbö mag yaxön aku nugwön, aku bɨ wä, aku bɨ wopa, me rön, nugwöña. Nag mogwöñö aku kiau maga tatal yaxen. Nag pɨlpɨlsɨnö aku kopen maga tatal yaxen.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nöbö mö wä bla, höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo wä rɨg mɨd aku, mag wä röia. Nöbö mö gwogwo bla, höbwab rɨb madmag yuö ñɨŋ kwo gwogwo rɨg mɨd aku, mag gwogwo röia. Makwam nöbö mö pödiö bɨlɨm mɨdöi aku, mönö yajöñ aku algör audiöx nugwön, aku nöbö mö wä, aku nöbö mö gwogwo piaku, me rön, nugunɨŋa.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nɨ Nöbö Dib an, Nöbö Dib an, me röi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn mönö yadɨl aku mai duölöi?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Nöbö mö mönö na aku nugwön, rɨg yadɨl mag akwör röi bla, mönö yadɨba rɨmɨdɨl kɨyöbö mɨdöia.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nöbö mö mönö na aku nugwön, rɨg yadɨl mag akwör röi bla, nöbö ram urɨba cön aku, ulöm pön, padö rɨg rol yöra pɨl ri abön, rama rol sö ur nɨgön, mag akuyöbö alɨg mɨdöia. Alaŋ, röbö hadö hön, rama alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ pɨrag dinö, rɨ wöhö nugwön, rama ur gö nɨgön aku ölɨsö akwör mɨjöna.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Makwam nöbö mö mönö na aku nugwön, yadɨl akuyöbö rölöi bla, nöbö ram urɨba cön aku, ulöm pön padö pɨlen; hör mögö rol yöraku ur nɨgön, mag akuyöbö alɨg mɨdöia. Alaŋ, röbö hadö hön, rama alɨg pal gɨlɨx ab gɨlɨx rɨ pɨrag dinö, rön, mag akwör rama alɨg aŋadö mag duaŋ, yöra mögedö akwör mɨjöna.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.