Lucas 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rom gapman nöbö dib ödöriö Sisa Taibirias mögörɨb piaku piaku nugwidɨx mɨdmɨda kɨma akuyöbö yöniö pɨnöŋ mac adokwebö kwo (15). Makwam nuŋ pad piaku mɨdön, nöbö nugwidɨx mɨdɨb höglöm yöbö nuŋ bli yad nɨgmɨn, du mögörɨb bli nugwidɨx mɨdmɨdöia. Nöbö nuŋ Podias Pailot mögörɨb Judia nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda. Nöbö nuŋwa Herod mögörɨb Galili nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda. Herod pɨgnɨŋ nuŋwa Pilip mögörɨb Iduria nöbö mö akuyöbö aipam, mögörɨb Trakonaitis nöbö mö akuyöbö aipam nugwidɨx mɨdmɨda. Nöbö nuŋwa Laisenias mögörɨb Abilini nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Makwam wop aku, nöbö nagö Anas Kaiapas yöŋö, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö hogwa Jerusalem mɨdmɨdöia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 mögörɨb röbö Jodan yuö pö piaku yönmɨdmɨn nugwön nöbö mö akuyöbö höm, ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön nɨ höŋ, nɨ ñɨgö röbö pal nölmön, God ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxaŋ,” me rɨmɨdöŋa.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar ör rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Makwam, mögö up röx möl bla pɨn wöd ri abön,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Makwam akuyöbö aiöñ aku, nöbö mö bla magalɨg nugwöña,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jon nuŋ Aisaia kai kɨtöŋ mönö akuyöbö yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör nuŋ mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Anɨŋ röbö pal nölö,” rɨmä. Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas halöu ha kɨyöbö! Agö rɨbɨm yöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö bli ñɨgö yadyöxön cön wop aku, an yadyöxölaŋ,’ me rön, bör hömɨdöi ä?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön tar mɨd ri aböña. Akuyöbö alɨŋ mönö, nöbö mö nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi mag akuyöbö röböxöia. Jɨ ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö,’ rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. An Ebraham halöu ha nuŋ me röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ akuyöbö rɨ nɨgɨnö, rön, rɨ nɨgöna!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Nugw ri abi! God bɨ aku ila alɨg römalɨba, yu aku bɨ ila mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, römaxdörön pɨ rɨn yön mɨd möl bö abönɨŋö,” röŋa.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Jon mönö aliö akuyöbö yadmɨn, ñɨŋ nugwo paiŋö yad nugwön yadmä, “An pödpöd rɨŋ, me rön, aliö yadmɨdlaŋö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jon ñɨgö yadöŋa,
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 “Nöbö mö ap uñ mös mɨjön aku, i nöbö mö ap uñ mɨden akuyöbö nölɨŋ. Nöbö mö ap mag mɨga mɨjön aku, nöbö mö ap mag mɨden akuyöbö ñɨgö bli nuöm nɨg nölɨŋ,” me röŋa.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Makwam takis pɨb nöbö bla, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hön nugwo yad nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an pödpöd cɨnɨŋ?” rɨmä.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Aliö rɨmɨn, ñɨgö yadöŋa, “Takis aku pɨba rön, gapman rɨg yadöi akwör pöña. Hör um bli kwo pɨmɨjeñɨŋö,” röŋa.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Makwam ami nöbö bli Jon nugwo mönö paŋ aliar yad nugwön yadmä, “An pöd cɨnɨŋ?” rɨmä.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Makwam akuyöbö alön mɨdɨp duön nöbö mö akuyöbö rɨb adö i nugwön yadmä, “Nöbö kɨ Krais öim pöx mɨdmɨdöl akuyöbö röxgö,” rɨmä.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Aliö rɨmɨdmɨn, nuŋ mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ehöu! Nɨ ñɨgö hör röbö akwör pal nölmɨdla, jɨ nɨ mai hön nöbö aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxöna. Yam uñ nuŋ aku naga pɨ yaub maga nɨgölö,” röŋa. Nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Lei akwör pal nölön, rɨn pina pal nölön, cöna.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö palpatöi mag akuyöbö cöna. Wit mag nɨmɨb bla keir nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla keir nɨgön, cöna. Akuyöbö alön, wit mag nɨmɨb bla rag pön du ram möl yuadö nuŋwa nɨgöna, jɨ rɨb rɨb akuyöbö rag du bɨ yuö öim yönmɨd möla wiönɨŋö,” röŋa. Wit mag nɨmɨb bla keir nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla keir nɨgön, cöna.|alt="winnower" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="3:17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku bli alɨg yad nölmön nugw ri abɨŋ, me rön, ñɨgö mönö wä akuyöbö ulul i yadmɨdöl.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Makwam gapman nöbö dib Herod, ap kib mag gwogwo piaku rɨp duön, mai pɨgnɨŋ Pilip mönɨŋ nuŋwa Herodias nugwo pɨsaŋ yönmɨn, Jon nuŋ aku mag wä rölö, röŋa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Jon mönö aku aliö rɨmɨn, Herod nugwön, mag gwogwo i kwo aipam rön, Jon nugwo pön du nag nɨgöŋa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Makwam Jisas kɨm nuŋ akuyöbö padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yönmɨn nugugɨrön, nuŋ ila nɨgön nöbö mö God Mönö maga yad nölöŋa. Nöbö mö piaku Jisas nuö nuŋwa Josep, me rön rɨbyöx nugumä.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nuö nuŋwa Matat.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep nuö nuŋwa Matataias.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai nuö nuŋwa Meat.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda nuö nuŋwa Joanan.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nerai nuö nuŋwa Melkai.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er nuö nuŋwa Josua.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lipai nuö nuŋwa Simion.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim nuö nuŋwa Melea.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Depid nuö nuŋwa Jesi.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason nuö nuŋwa Aminadap.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda nuö nuŋwa Jekop.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Seruk nuö nuŋwa Rehu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela nuö nuŋwa Kenam.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lemek nuö nuŋwa Metusela.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan nuö nuŋwa Inos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.