Lucas 3

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rom gapman nöbö dib ödöriö Sisa Taibirias mögörɨb piaku piaku nugwidɨx mɨdmɨda kɨma akuyöbö yöniö pɨnöŋ mac adokwebö kwo (15). Makwam nuŋ pad piaku mɨdön, nöbö nugwidɨx mɨdɨb höglöm yöbö nuŋ bli yad nɨgmɨn, du mögörɨb bli nugwidɨx mɨdmɨdöia. Nöbö nuŋ Podias Pailot mögörɨb Judia nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda. Nöbö nuŋwa Herod mögörɨb Galili nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda. Herod pɨgnɨŋ nuŋwa Pilip mögörɨb Iduria nöbö mö akuyöbö aipam, mögörɨb Trakonaitis nöbö mö akuyöbö aipam nugwidɨx mɨdmɨda. Nöbö nuŋwa Laisenias mögörɨb Abilini nöbö mö akuyöbö nugwidɨx mɨdmɨda.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Makwam wop aku, nöbö nagö Anas Kaiapas yöŋö, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib ödöriö hogwa Jerusalem mɨdmɨdöia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 mögörɨb röbö Jodan yuö pö piaku yönmɨdmɨn nugwön nöbö mö akuyöbö höm, ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋa, “Ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön nɨ höŋ, nɨ ñɨgö röbö pal nölmön, God ap kib mag gwogwo röi bla nugwön röböxaŋ,” me rɨmɨdöŋa.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Jon ñɨgö mönö yad nölmɨdöŋ aku, God mönö yadɨb nöbö Aisaia maduar ör rɨg cönɨŋö, rön, kai kɨtöŋ mag akwör röŋa. Aisaia mönö aku kai kɨtön yadöŋa,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Makwam, mögö up röx möl bla pɨn wöd ri abön,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Makwam akuyöbö aiöñ aku, nöbö mö bla magalɨg nugwöña,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Jon nuŋ Aisaia kai kɨtöŋ mönö akuyöbö yad nölɨm nugugɨrön, nöbö mö mɨga akwör nuŋ mɨdöŋ yöra hön yadmä, “Anɨŋ röbö pal nölö,” rɨmä. Jon ñɨgö yadyöxön yadöŋa, “Ñɨŋ kas halöu ha kɨyöbö! Agö rɨbɨm yöxön bör hömɨdöi? ‘Röbö palɨŋ, God nöbö mö bli ñɨgö yadyöxön cön wop aku, an yadyöxölaŋ,’ me rön, bör hömɨdöi ä?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ñɨŋ röbö yaxnöb cöñ aku, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxön tar mɨd ri aböña. Akuyöbö alɨŋ mönö, nöbö mö nugwöña, ñɨŋ ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi mag akuyöbö röböxöia. Jɨ ñɨŋ rɨb i yöx nugwöña, ‘An nöso maduebö Ebraham halöu ha nuŋwa mɨdölɨŋö,’ rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. An Ebraham halöu ha nuŋ me röi aku hör ap! God rɨg bɨlɨk pön, Ebraham halöu ha nuŋ akuyöbö rɨ nɨgɨnö, rön, rɨ nɨgöna!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nugw ri abi! God bɨ aku ila alɨg römalɨba, yu aku bɨ ila mämäl gɨ mɨda. Bɨ i mag nɨmɨb wä bli yaxen aku, römaxdörön pɨ rɨn yön mɨd möl bö abönɨŋö,” röŋa.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jon mönö aliö akuyöbö yadmɨn, ñɨŋ nugwo paiŋö yad nugwön yadmä, “An pödpöd rɨŋ, me rön, aliö yadmɨdlaŋö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, Jon ñɨgö yadöŋa,
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 “Nöbö mö ap uñ mös mɨjön aku, i nöbö mö ap uñ mɨden akuyöbö nölɨŋ. Nöbö mö ap mag mɨga mɨjön aku, nöbö mö ap mag mɨden akuyöbö ñɨgö bli nuöm nɨg nölɨŋ,” me röŋa.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Makwam takis pɨb nöbö bla, Jon anɨŋ röbö pal nölaŋ, me rön, hön nugwo yad nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an pödpöd cɨnɨŋ?” rɨmä.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Aliö rɨmɨn, ñɨgö yadöŋa, “Takis aku pɨba rön, gapman rɨg yadöi akwör pöña. Hör um bli kwo pɨmɨjeñɨŋö,” röŋa.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Makwam ami nöbö bli Jon nugwo mönö paŋ aliar yad nugwön yadmä, “An pöd cɨnɨŋ?” rɨmä.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Makwam akuyöbö alön mɨdɨp duön nöbö mö akuyöbö rɨb adö i nugwön yadmä, “Nöbö kɨ Krais öim pöx mɨdmɨdöl akuyöbö röxgö,” rɨmä.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Aliö rɨmɨdmɨn, nuŋ mönö aku nugwön ñɨgö paiŋö yadöŋa, “Ehöu! Nɨ ñɨgö hör röbö akwör pal nölmɨdla, jɨ nɨ mai hön nöbö aku, nuŋ nɨ röxgɨb yöi; nuŋ nöbö dib ödöriö, nɨ nöbö ulmɨdö. Nɨ nugwo nugwön möigw yöxöna. Yam uñ nuŋ aku naga pɨ yaub maga nɨgölö,” röŋa. Nöbö aku nuŋ hön, ñɨgö Inöm Lei akwör pal nölön, rɨn pina pal nölön, cöna.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 “Nuŋ wit maga göj waŋ, ödör pön hö palpatöi mag akuyöbö cöna. Wit mag nɨmɨb bla keir nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla keir nɨgön, cöna. Akuyöbö alön, wit mag nɨmɨb bla rag pön du ram möl yuadö nuŋwa nɨgöna, jɨ rɨb rɨb akuyöbö rag du bɨ yuö öim yönmɨd möla wiönɨŋö,” röŋa. Wit mag nɨmɨb bla keir nɨgön, wit yöj rɨb rɨb bla keir nɨgön, cöna.|alt="winnower" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="3:17"
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon, nöbö mö akuyöbö ñɨgö God mönö wä aku bli alɨg yad nölmön nugw ri abɨŋ, me rön, ñɨgö mönö wä akuyöbö ulul i yadmɨdöl.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Makwam gapman nöbö dib Herod, ap kib mag gwogwo piaku rɨp duön, mai pɨgnɨŋ Pilip mönɨŋ nuŋwa Herodias nugwo pɨsaŋ yönmɨn, Jon nuŋ aku mag wä rölö, röŋa.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Jon mönö aku aliö rɨmɨn, Herod nugwön, mag gwogwo i kwo aipam rön, Jon nugwo pön du nag nɨgöŋa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Makwam Jisas kɨm nuŋ akuyöbö padokwo paŋyöbö i höuöiliö hö wölu mɨj sö (30) yönmɨn nugugɨrön, nuŋ ila nɨgön nöbö mö God Mönö maga yad nölöŋa. Nöbö mö piaku Jisas nuö nuŋwa Josep, me rön rɨbyöx nugumä.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli nuö nuŋwa Matat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep nuö nuŋwa Matataias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai nuö nuŋwa Meat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda nuö nuŋwa Joanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nerai nuö nuŋwa Melkai.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er nuö nuŋwa Josua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lipai nuö nuŋwa Simion.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nuö nuŋwa Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Depid nuö nuŋwa Jesi.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason nuö nuŋwa Aminadap.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda nuö nuŋwa Jekop.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Seruk nuö nuŋwa Rehu.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela nuö nuŋwa Kenam.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemek nuö nuŋwa Metusela.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan nuö nuŋwa Inos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.