Lucas 2
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC
1 Makwam wop aku, gapman nöbö dib Sisa Ogastas nuŋ lo nɨgön yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugwidɨx mɨdɨl akuyöbö, ñɨŋ magalɨg ib ñɨŋa pɨŋ,” me röŋa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Höd meme ila nɨgön nöbö mö iba pim wop aku, gapman nöbö dib Kwairinias Siria Propins nöbö mö nugwidɨx mɨdmɨda.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Makwam, nöbö mö mögörɨb dib pad piaku hörɨrör hö mɨdim akuyöbö, höuöil mögörɨb ñɨŋa keir iba pɨba dumä.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep nuŋ kiŋ Depid hödɨga yöxɨp duön yöxmä aku, nuŋ Depid taun nuŋwa Betlehem duba röŋa. Ha mö Maria nugwo yölɨŋön, Nasaret taun, mögörɨb Galili aku röböxön, dumɨd dumɨd mögörɨb Judia duön, kiŋ Depid nugwo yöxɨm mɨdmɨd taun nuŋwa Betlehem dumä.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Jɨ ha mö Maria, Josep pönɨŋö rim makwam, ha wöta alɨg mɨdmɨn nugugɨrön, Josep Maria nugwo yölɨŋön iba pɨba dumä.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ñɨŋ Betlehem dumɨdmɨn, Maria ha yöx pön höb wop aku womiöx röxgöŋa.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Makwam Betlehem uröpɨnön nugumɨn, rɨg wobön hölɨm mɨdöi ram aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Akuyöbö almɨn, hön kau urmɨdöi ram i du mɨdön, Maria ha paŋyöbö ha höd aku yöx pön höŋa. Yöx pön hön ha kiaia ñapñap uñ wobön, pɨ hön sipsip ap absö höböt pɨñ aku röx rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möla nɨgöŋa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria Jisas nugwo yöx pön höŋ wop aku, hön sipsip urɨb nöbö akuyöbö bli pɨxmag yuö hön sipsip nugwidɨx mɨdim mögörɨb womiöx il yöraku. Hön sipsip urɨb nöbö akuyöbö bli pɨxmag yuö hön sipsip nugwidɨx mɨdim mögörɨb womiöx il yöraku.|alt="shepherds at night with dog" src="LB00013B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nöbö Diba ejol nuŋ i yad abmɨn, Nöbö Dib mil wä mag nuŋwa hön ñɨgö abmɨn nugumɨn, ñɨŋ ölölö rɨmɨn ipöxmä.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ñɨŋ ipöxmɨdmɨn nugugɨrön, ejol aku ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ ipöxmɨjeñ. Nɨ ñɨgö aipam nöbö mö akuyöbö aipam, magalɨg ñɨgö wahax pɨb mönö mag wä i pön höla.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Weik ör mö i ha wä mɨdöy yöx pön hö Depid taun nuŋ aku. Ha aku ñɨgö kömö pöna. Nuŋ Krais Nöbö Diba maku.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nugwo du hölu nugwön nugwöña, nuöma nugwo ñapñap uñ wobön, pɨ hön sipsip höböt pɨñ röx rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨgaŋ mɨjöna. Ñɨŋ du nugwɨŋ, rɨg yadmɨdɨl mag akwör rɨg mɨdaŋ, mi yadö, cöñɨŋö,” röŋa.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ejol aku aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia ejol adöx yöd röul adö kau sö akuyöbö mɨ mɨg mɨŋa hö ejol hödyöbö aku pɨsaŋ mɨdön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God ib nuŋwa mɨ bɨl sö mɨda;
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ejol bla höbkal adöx yöd röul adö kau sö dum nugugɨrön, nöbö hön sipsip urɨb bla mönö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö Diba an mönö yad aku, wopik Betlehem du nugunɨŋö,” rɨmä.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Aliö rön rɨmgör duön nugumɨn, Josep Maria mönöbeŋö ha kiai yadmä aku, wölɨj wobön, hön sipsip höböt pɨñ ap bla rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨg gɨm mɨdöŋa. Rɨmgör duön nugumɨn, Josep Maria mönöbeŋö ha kiai yadmä aku, wölɨj wobön, hön sipsip höböt pɨñ ap bla rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨg gɨm mɨdöŋa.|alt="shepherds, newborn Jesus" src="CNT5092.tif" size="col" ref="2:16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ñɨŋ ha kiai aku nugwön, duön, ejol ñɨgö agö mönö bɨlɨm yadim mönö aku, nöbö mö piaku piaku ñɨgö yad nölmä.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nöbö hön sipsip uröi bla nöbö mö piaku mönö aku yad nölmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg aiö waiö rɨmä.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Makwam Maria nuŋ mag keiryöbö röŋ aku, ri abö rön, rɨb wä akwör yöx nugumɨda.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Nöbö hön sipsip urɨb bla, God ejol nuŋ akuyöbö rɨg yadim akwör rɨmɨn mämäg ñɨŋa keir nugwim makwam, God ib nuŋwa urön pɨ bɨl sö ab gɨrön, hem pia höuöil dumä.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Maria ha kiai aku yöx pön hön wop akuyöbö mɨj sö mɨdön, löum amñaxɨb wop aku rɨl uñ nuŋwa ödörɨba rɨmä. Höd ejol aku nuöm Maria nugwo, ha yöx pön hön ib nuŋwa aliö nölö röŋ mag akwör, ib nuŋwa Jisas, me rɨmä.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Makwam Nöbö Diba lo mönö i kwo yada, “Mö ha yöx pön höñ bla wä raŋ, yöur malɨg mönö yöur döpwö mös rag hön, God höjöpalɨb rama rɨŋadö du mɨdön, pal God höjöpal ur nölön aku, aŋadö wä rö, rön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö diöñɨŋö,” rɨmä. Rɨb aku aipam yöx nugwön mönö, yöur mös alɨg pɨrag dumä.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Makwam Jerusalem yöra nöbö wä ödöriö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Simion. Nöbö aku nuŋ God Mönö aku nugwön, rɨg yad mag akwör rɨmɨdöŋa. Inöm Leia nuŋ Simion pɨsaŋ mɨdöŋa; nuŋ Krais aku Isrel nöbö mö kömö pönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨda.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Inöm Leia nuŋ Simion nugwo höd yadöŋa, “Nöbö Diba nuŋ Krais nugwo yad abaŋ haŋ mönö, naŋ mämäga nugwön mai wöröxnaŋö,” röŋa nugwön nuŋ nugugu mɨdmɨda.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Makwam wop aku, Inöma nuŋ Simion nugwo rɨbyöx nölmɨn, God höjöpalɨb rama duön nugumɨn, Josep mönöbö hogwa Jisas nugwo pön duön, lo mönö rɨg yadöŋ mag akuyöbö cɨnɨŋö, rön, hö mɨdmä.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion ñɨgö mönöbö nugwön, Jisas nugwo pɨ wobön, God ib nuŋwa pɨrag wöl gɨrön yadöŋa,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ha kiai mɨdö kɨ, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Nuŋ mil wä röxg hön,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simion Jisas nugwo mönö aku yadmɨn aku nugwön, Josep mönöbö hogwa aiö waiö rɨmä.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Makwam Simion nuŋ Josep, Maria, Jisas nuömarö nöbö ñɨgö, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me rön, Jisas nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Ha kɨ mɨdaŋ nugugɨrön, mögörɨb Isrel yuadö mɨdöi nöbö mö mɨga pɨ asɨx hörɨrör nɨgön, ödöi gwogwo bör diöñ bla pɨn bɨcöña; ödöi waiö bör diöñ bla God adö diöña. God Isrel nöbö mö nugwɨŋ, me rön, ha kɨ agal aba aku, jɨ nöbö mö bli nugwo pölön yad höimöuöña.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Aliö alɨŋ, nöbö mö mɨga akwör agö rɨb bɨlɨm yöx nugumɨdöi aku, nöbö mö piaku wöxnö nugwöña. Makwam yu mɨxɨl ölɨsö mei madmag nagö kwo pɨ nɨg mɨjönɨŋö,” röŋa.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Makwam wop akwör, God mönö yadɨb mö i hö mɨdöŋa, ib nuŋwa Ana. Nuö iba Panuel. Panuel aku, Asa yöxmɨn yöxɨp u yöxɨp hön yöxmä. Nuŋ lap nom ödöriö. Höd ha mö nöbö pön, nöbönɨŋ pɨsaŋ mɨdmɨn kɨm akuyöbö mɨj sö yönöŋa.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Nöbönɨŋa wöröxöŋa jɨ Ana kɨm nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö pɨn du adokwebö mac kwo (84) yönöŋa. Nuŋ God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön wop bli ap mag nɨmölöŋ, nuŋ God höjöpalɨb rama du mɨdön, mil pɨxmag yuö God höjöpal gɨr mɨdmɨda.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jɨ mö Ana aku, mag akwör Jisas pɨ gɨ mɨdim il yöra hön, God nugwo ri ablaŋe rön, nöbö mö ñɨŋ, Nöbö Diba hön Jerusalem nöbö mö nag mɨdim aku yauönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadön, ha kiai aku agap apɨm cön akuyöbö, mönö yad nölöŋa.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josep mönöbö hogwa Nöbö Diba lo mönö yadöŋ mag akuyöbö magalɨg rɨ pörön, ñɨŋ höbkal mögörɨb Galili duön, taun ñɨŋa Nasaret dumä.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Du mɨdɨm Jisas dib röxön, God nugwo nugwidɨx mɨd ri abmɨn nugugɨrön, rɨb wä ödöriö yöx nugwön mɨd ri aböŋa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Pasopa wop dib aku womiöx höm, Jisas nuö nuöm kɨm aku kɨm aku, Pasopa wop dib aku wopik, me rön, du Jerusalem dumɨdöia.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aliö alɨm, Jisas kɨm nuŋwa yöniö möl sö pɨnmɨn, Juda ada rɨg röi mag akuyöbö, nuö nuöm nugwo yölɨŋön Pasopa ap nɨmɨba Jerusalem du mɨdmä.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wop dib aku hö padɨxmɨn nugugɨrön, rama dumɨdölɨŋö, rön, höbkal du ödöi mibɨl yöra duön nugumɨn, Jisas pɨsaŋ hömɨdölöŋ. Nuŋ Jerusalem ör mɨdöŋa jɨ ñɨŋ nugwölim.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nuŋ nöbö mö bli pɨsaŋ hömɨdö, rön, rɨbyöx nugumä. Jɨ ödöi mibɨl yöra hölɨmba rön, du haul hödpɨg nöbö nuŋ bli pɨsaŋ mɨdö, rön, nugwo hölu nugumä.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Hölu nugup du yualöbön, höbkal Jerusalem ha hölu nuguba dumä.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Duön wop mös höluön paŋ wopa nugumɨn, nuŋ duön God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdön, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, mönö yadmɨdim aku nugwön, mönö bli yad nugumɨdöŋa. Jisas nuŋ duön God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdön, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, mönö yadmɨdim aku nugwön, mönö bli yad nugumɨdöŋa.|alt="boy Jesus in temple" src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö, Jisas yadöŋ akuyöbö nugwön, ha aku rɨbyöx nugw ri abön mönö wä yadmɨd aku, me rön, aiö waiö rɨmä.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Makwam nuö nuöm mönöbö Jisas nugwo nugwön ñɨŋ algör ör aiö rɨmä. Nuöma Jisas yadöŋa, “Naŋ nauö an pödpöd rɨmɨn mag akuyöbö ailö? Madmag ana ölɨŋ pɨlmɨn nugugɨrön nagö hölu nugw yönmɨdölɨŋö,” röŋa.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nuöma aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ hölu yönmɨdöi? Acö rama du mɨdɨl aku ñɨŋ nugwölöiŋ ä?” röŋa.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö rɨg yadmɨd aku, me rön, röx nugwölim.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jisas nugwo yölɨŋön ram ñɨŋa Nasaret höuöil dumä. Jisas piakwör mɨdön, nuö nuöm rɨg yadmɨdöi ma akwör mai duön rɨmɨdöŋa. Makwam nuöm Maria Jisas agap bɨlɨm rɨmɨd aku rɨbyöx nugu gör mɨdmɨda.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, dib röxön rɨbyöx nugw ri abön rɨmɨn nugugɨrön, God aipam, nöbö mö aipam nugwo nugumɨn wä röŋa.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.