Lucas 2
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB
1 Makwam wop aku, gapman nöbö dib Sisa Ogastas nuŋ lo nɨgön yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugwidɨx mɨdɨl akuyöbö, ñɨŋ magalɨg ib ñɨŋa pɨŋ,” me röŋa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Höd meme ila nɨgön nöbö mö iba pim wop aku, gapman nöbö dib Kwairinias Siria Propins nöbö mö nugwidɨx mɨdmɨda.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Makwam, nöbö mö mögörɨb dib pad piaku hörɨrör hö mɨdim akuyöbö, höuöil mögörɨb ñɨŋa keir iba pɨba dumä.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep nuŋ kiŋ Depid hödɨga yöxɨp duön yöxmä aku, nuŋ Depid taun nuŋwa Betlehem duba röŋa. Ha mö Maria nugwo yölɨŋön, Nasaret taun, mögörɨb Galili aku röböxön, dumɨd dumɨd mögörɨb Judia duön, kiŋ Depid nugwo yöxɨm mɨdmɨd taun nuŋwa Betlehem dumä.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Jɨ ha mö Maria, Josep pönɨŋö rim makwam, ha wöta alɨg mɨdmɨn nugugɨrön, Josep Maria nugwo yölɨŋön iba pɨba dumä.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ñɨŋ Betlehem dumɨdmɨn, Maria ha yöx pön höb wop aku womiöx röxgöŋa.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Makwam Betlehem uröpɨnön nugumɨn, rɨg wobön hölɨm mɨdöi ram aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Akuyöbö almɨn, hön kau urmɨdöi ram i du mɨdön, Maria ha paŋyöbö ha höd aku yöx pön höŋa. Yöx pön hön ha kiaia ñapñap uñ wobön, pɨ hön sipsip ap absö höböt pɨñ aku röx rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möla nɨgöŋa.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Maria Jisas nugwo yöx pön höŋ wop aku, hön sipsip urɨb nöbö akuyöbö bli pɨxmag yuö hön sipsip nugwidɨx mɨdim mögörɨb womiöx il yöraku. Hön sipsip urɨb nöbö akuyöbö bli pɨxmag yuö hön sipsip nugwidɨx mɨdim mögörɨb womiöx il yöraku.|alt="shepherds at night with dog" src="LB00013B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nöbö Diba ejol nuŋ i yad abmɨn, Nöbö Dib mil wä mag nuŋwa hön ñɨgö abmɨn nugumɨn, ñɨŋ ölölö rɨmɨn ipöxmä.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ñɨŋ ipöxmɨdmɨn nugugɨrön, ejol aku ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ ipöxmɨjeñ. Nɨ ñɨgö aipam nöbö mö akuyöbö aipam, magalɨg ñɨgö wahax pɨb mönö mag wä i pön höla.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Weik ör mö i ha wä mɨdöy yöx pön hö Depid taun nuŋ aku. Ha aku ñɨgö kömö pöna. Nuŋ Krais Nöbö Diba maku.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nugwo du hölu nugwön nugwöña, nuöma nugwo ñapñap uñ wobön, pɨ hön sipsip höböt pɨñ röx rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨgaŋ mɨjöna. Ñɨŋ du nugwɨŋ, rɨg yadmɨdɨl mag akwör rɨg mɨdaŋ, mi yadö, cöñɨŋö,” röŋa.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ejol aku aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia ejol adöx yöd röul adö kau sö akuyöbö mɨ mɨg mɨŋa hö ejol hödyöbö aku pɨsaŋ mɨdön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God ib nuŋwa mɨ bɨl sö mɨda;
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ejol bla höbkal adöx yöd röul adö kau sö dum nugugɨrön, nöbö hön sipsip urɨb bla mönö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö Diba an mönö yad aku, wopik Betlehem du nugunɨŋö,” rɨmä.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aliö rön rɨmgör duön nugumɨn, Josep Maria mönöbeŋö ha kiai yadmä aku, wölɨj wobön, hön sipsip höböt pɨñ ap bla rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨg gɨm mɨdöŋa. Rɨmgör duön nugumɨn, Josep Maria mönöbeŋö ha kiai yadmä aku, wölɨj wobön, hön sipsip höböt pɨñ ap bla rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨg gɨm mɨdöŋa.|alt="shepherds, newborn Jesus" src="CNT5092.tif" size="col" ref="2:16"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ñɨŋ ha kiai aku nugwön, duön, ejol ñɨgö agö mönö bɨlɨm yadim mönö aku, nöbö mö piaku piaku ñɨgö yad nölmä.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nöbö hön sipsip uröi bla nöbö mö piaku mönö aku yad nölmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg aiö waiö rɨmä.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Makwam Maria nuŋ mag keiryöbö röŋ aku, ri abö rön, rɨb wä akwör yöx nugumɨda.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nöbö hön sipsip urɨb bla, God ejol nuŋ akuyöbö rɨg yadim akwör rɨmɨn mämäg ñɨŋa keir nugwim makwam, God ib nuŋwa urön pɨ bɨl sö ab gɨrön, hem pia höuöil dumä.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Maria ha kiai aku yöx pön hön wop akuyöbö mɨj sö mɨdön, löum amñaxɨb wop aku rɨl uñ nuŋwa ödörɨba rɨmä. Höd ejol aku nuöm Maria nugwo, ha yöx pön hön ib nuŋwa aliö nölö röŋ mag akwör, ib nuŋwa Jisas, me rɨmä.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Makwam Nöbö Diba lo mönö i kwo yada, “Mö ha yöx pön höñ bla wä raŋ, yöur malɨg mönö yöur döpwö mös rag hön, God höjöpalɨb rama rɨŋadö du mɨdön, pal God höjöpal ur nölön aku, aŋadö wä rö, rön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö diöñɨŋö,” rɨmä. Rɨb aku aipam yöx nugwön mönö, yöur mös alɨg pɨrag dumä.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Makwam Jerusalem yöra nöbö wä ödöriö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Simion. Nöbö aku nuŋ God Mönö aku nugwön, rɨg yad mag akwör rɨmɨdöŋa. Inöm Leia nuŋ Simion pɨsaŋ mɨdöŋa; nuŋ Krais aku Isrel nöbö mö kömö pönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨda.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inöm Leia nuŋ Simion nugwo höd yadöŋa, “Nöbö Diba nuŋ Krais nugwo yad abaŋ haŋ mönö, naŋ mämäga nugwön mai wöröxnaŋö,” röŋa nugwön nuŋ nugugu mɨdmɨda.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Makwam wop aku, Inöma nuŋ Simion nugwo rɨbyöx nölmɨn, God höjöpalɨb rama duön nugumɨn, Josep mönöbö hogwa Jisas nugwo pön duön, lo mönö rɨg yadöŋ mag akuyöbö cɨnɨŋö, rön, hö mɨdmä.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simion ñɨgö mönöbö nugwön, Jisas nugwo pɨ wobön, God ib nuŋwa pɨrag wöl gɨrön yadöŋa,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ha kiai mɨdö kɨ, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nuŋ mil wä röxg hön,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simion Jisas nugwo mönö aku yadmɨn aku nugwön, Josep mönöbö hogwa aiö waiö rɨmä.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Makwam Simion nuŋ Josep, Maria, Jisas nuömarö nöbö ñɨgö, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me rön, Jisas nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Ha kɨ mɨdaŋ nugugɨrön, mögörɨb Isrel yuadö mɨdöi nöbö mö mɨga pɨ asɨx hörɨrör nɨgön, ödöi gwogwo bör diöñ bla pɨn bɨcöña; ödöi waiö bör diöñ bla God adö diöña. God Isrel nöbö mö nugwɨŋ, me rön, ha kɨ agal aba aku, jɨ nöbö mö bli nugwo pölön yad höimöuöña.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Aliö alɨŋ, nöbö mö mɨga akwör agö rɨb bɨlɨm yöx nugumɨdöi aku, nöbö mö piaku wöxnö nugwöña. Makwam yu mɨxɨl ölɨsö mei madmag nagö kwo pɨ nɨg mɨjönɨŋö,” röŋa.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Makwam wop akwör, God mönö yadɨb mö i hö mɨdöŋa, ib nuŋwa Ana. Nuö iba Panuel. Panuel aku, Asa yöxmɨn yöxɨp u yöxɨp hön yöxmä. Nuŋ lap nom ödöriö. Höd ha mö nöbö pön, nöbönɨŋ pɨsaŋ mɨdmɨn kɨm akuyöbö mɨj sö yönöŋa.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Nöbönɨŋa wöröxöŋa jɨ Ana kɨm nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö pɨn du adokwebö mac kwo (84) yönöŋa. Nuŋ God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön wop bli ap mag nɨmölöŋ, nuŋ God höjöpalɨb rama du mɨdön, mil pɨxmag yuö God höjöpal gɨr mɨdmɨda.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jɨ mö Ana aku, mag akwör Jisas pɨ gɨ mɨdim il yöra hön, God nugwo ri ablaŋe rön, nöbö mö ñɨŋ, Nöbö Diba hön Jerusalem nöbö mö nag mɨdim aku yauönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadön, ha kiai aku agap apɨm cön akuyöbö, mönö yad nölöŋa.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep mönöbö hogwa Nöbö Diba lo mönö yadöŋ mag akuyöbö magalɨg rɨ pörön, ñɨŋ höbkal mögörɨb Galili duön, taun ñɨŋa Nasaret dumä.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Du mɨdɨm Jisas dib röxön, God nugwo nugwidɨx mɨd ri abmɨn nugugɨrön, rɨb wä ödöriö yöx nugwön mɨd ri aböŋa.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasopa wop dib aku womiöx höm, Jisas nuö nuöm kɨm aku kɨm aku, Pasopa wop dib aku wopik, me rön, du Jerusalem dumɨdöia.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Aliö alɨm, Jisas kɨm nuŋwa yöniö möl sö pɨnmɨn, Juda ada rɨg röi mag akuyöbö, nuö nuöm nugwo yölɨŋön Pasopa ap nɨmɨba Jerusalem du mɨdmä.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Wop dib aku hö padɨxmɨn nugugɨrön, rama dumɨdölɨŋö, rön, höbkal du ödöi mibɨl yöra duön nugumɨn, Jisas pɨsaŋ hömɨdölöŋ. Nuŋ Jerusalem ör mɨdöŋa jɨ ñɨŋ nugwölim.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nuŋ nöbö mö bli pɨsaŋ hömɨdö, rön, rɨbyöx nugumä. Jɨ ödöi mibɨl yöra hölɨmba rön, du haul hödpɨg nöbö nuŋ bli pɨsaŋ mɨdö, rön, nugwo hölu nugumä.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Hölu nugup du yualöbön, höbkal Jerusalem ha hölu nuguba dumä.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Duön wop mös höluön paŋ wopa nugumɨn, nuŋ duön God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdön, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, mönö yadmɨdim aku nugwön, mönö bli yad nugumɨdöŋa. Jisas nuŋ duön God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdön, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, mönö yadmɨdim aku nugwön, mönö bli yad nugumɨdöŋa.|alt="boy Jesus in temple" src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö, Jisas yadöŋ akuyöbö nugwön, ha aku rɨbyöx nugw ri abön mönö wä yadmɨd aku, me rön, aiö waiö rɨmä.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Makwam nuö nuöm mönöbö Jisas nugwo nugwön ñɨŋ algör ör aiö rɨmä. Nuöma Jisas yadöŋa, “Naŋ nauö an pödpöd rɨmɨn mag akuyöbö ailö? Madmag ana ölɨŋ pɨlmɨn nugugɨrön nagö hölu nugw yönmɨdölɨŋö,” röŋa.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nuöma aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ hölu yönmɨdöi? Acö rama du mɨdɨl aku ñɨŋ nugwölöiŋ ä?” röŋa.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö rɨg yadmɨd aku, me rön, röx nugwölim.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jisas nugwo yölɨŋön ram ñɨŋa Nasaret höuöil dumä. Jisas piakwör mɨdön, nuö nuöm rɨg yadmɨdöi ma akwör mai duön rɨmɨdöŋa. Makwam nuöm Maria Jisas agap bɨlɨm rɨmɨd aku rɨbyöx nugu gör mɨdmɨda.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisas nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, dib röxön rɨbyöx nugw ri abön rɨmɨn nugugɨrön, God aipam, nöbö mö aipam nugwo nugumɨn wä röŋa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.