Lucas 2
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ
1 Makwam wop aku, gapman nöbö dib Sisa Ogastas nuŋ lo nɨgön yadöŋa, “Nöbö mö nɨ nugwidɨx mɨdɨl akuyöbö, ñɨŋ magalɨg ib ñɨŋa pɨŋ,” me röŋa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Höd meme ila nɨgön nöbö mö iba pim wop aku, gapman nöbö dib Kwairinias Siria Propins nöbö mö nugwidɨx mɨdmɨda.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Makwam, nöbö mö mögörɨb dib pad piaku hörɨrör hö mɨdim akuyöbö, höuöil mögörɨb ñɨŋa keir iba pɨba dumä.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep nuŋ kiŋ Depid hödɨga yöxɨp duön yöxmä aku, nuŋ Depid taun nuŋwa Betlehem duba röŋa. Ha mö Maria nugwo yölɨŋön, Nasaret taun, mögörɨb Galili aku röböxön, dumɨd dumɨd mögörɨb Judia duön, kiŋ Depid nugwo yöxɨm mɨdmɨd taun nuŋwa Betlehem dumä.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Jɨ ha mö Maria, Josep pönɨŋö rim makwam, ha wöta alɨg mɨdmɨn nugugɨrön, Josep Maria nugwo yölɨŋön iba pɨba dumä.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ñɨŋ Betlehem dumɨdmɨn, Maria ha yöx pön höb wop aku womiöx röxgöŋa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Makwam Betlehem uröpɨnön nugumɨn, rɨg wobön hölɨm mɨdöi ram aku aŋadö cɨcɨ röŋa. Akuyöbö almɨn, hön kau urmɨdöi ram i du mɨdön, Maria ha paŋyöbö ha höd aku yöx pön höŋa. Yöx pön hön ha kiaia ñapñap uñ wobön, pɨ hön sipsip ap absö höböt pɨñ aku röx rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möla nɨgöŋa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Maria Jisas nugwo yöx pön höŋ wop aku, hön sipsip urɨb nöbö akuyöbö bli pɨxmag yuö hön sipsip nugwidɨx mɨdim mögörɨb womiöx il yöraku. Hön sipsip urɨb nöbö akuyöbö bli pɨxmag yuö hön sipsip nugwidɨx mɨdim mögörɨb womiöx il yöraku.|alt="shepherds at night with dog" src="LB00013B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Nöbö Diba ejol nuŋ i yad abmɨn, Nöbö Dib mil wä mag nuŋwa hön ñɨgö abmɨn nugumɨn, ñɨŋ ölölö rɨmɨn ipöxmä.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ñɨŋ ipöxmɨdmɨn nugugɨrön, ejol aku ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ ipöxmɨjeñ. Nɨ ñɨgö aipam nöbö mö akuyöbö aipam, magalɨg ñɨgö wahax pɨb mönö mag wä i pön höla.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Weik ör mö i ha wä mɨdöy yöx pön hö Depid taun nuŋ aku. Ha aku ñɨgö kömö pöna. Nuŋ Krais Nöbö Diba maku.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nugwo du hölu nugwön nugwöña, nuöma nugwo ñapñap uñ wobön, pɨ hön sipsip höböt pɨñ röx rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨgaŋ mɨjöna. Ñɨŋ du nugwɨŋ, rɨg yadmɨdɨl mag akwör rɨg mɨdaŋ, mi yadö, cöñɨŋö,” röŋa.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ejol aku aliö rɨmɨn nugugɨrön, rɨb pia ejol adöx yöd röul adö kau sö akuyöbö mɨ mɨg mɨŋa hö ejol hödyöbö aku pɨsaŋ mɨdön, God iba pɨrag wöl gɨrön yadmä,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God ib nuŋwa mɨ bɨl sö mɨda;
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ejol bla höbkal adöx yöd röul adö kau sö dum nugugɨrön, nöbö hön sipsip urɨb bla mönö yad nugwob nugwob rön yadmä, “Nöbö Diba an mönö yad aku, wopik Betlehem du nugunɨŋö,” rɨmä.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Aliö rön rɨmgör duön nugumɨn, Josep Maria mönöbeŋö ha kiai yadmä aku, wölɨj wobön, hön sipsip höböt pɨñ ap bla rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨg gɨm mɨdöŋa. Rɨmgör duön nugumɨn, Josep Maria mönöbeŋö ha kiai yadmä aku, wölɨj wobön, hön sipsip höböt pɨñ ap bla rag hö nɨgɨm nɨmmɨdöi bɨyöj möl aku nɨg gɨm mɨdöŋa.|alt="shepherds, newborn Jesus" src="CNT5092.tif" size="col" ref="2:16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ñɨŋ ha kiai aku nugwön, duön, ejol ñɨgö agö mönö bɨlɨm yadim mönö aku, nöbö mö piaku piaku ñɨgö yad nölmä.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nöbö hön sipsip uröi bla nöbö mö piaku mönö aku yad nölmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg aiö waiö rɨmä.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Makwam Maria nuŋ mag keiryöbö röŋ aku, ri abö rön, rɨb wä akwör yöx nugumɨda.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Nöbö hön sipsip urɨb bla, God ejol nuŋ akuyöbö rɨg yadim akwör rɨmɨn mämäg ñɨŋa keir nugwim makwam, God ib nuŋwa urön pɨ bɨl sö ab gɨrön, hem pia höuöil dumä.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Maria ha kiai aku yöx pön hön wop akuyöbö mɨj sö mɨdön, löum amñaxɨb wop aku rɨl uñ nuŋwa ödörɨba rɨmä. Höd ejol aku nuöm Maria nugwo, ha yöx pön hön ib nuŋwa aliö nölö röŋ mag akwör, ib nuŋwa Jisas, me rɨmä.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Makwam Nöbö Diba lo mönö i kwo yada, “Mö ha yöx pön höñ bla wä raŋ, yöur malɨg mönö yöur döpwö mös rag hön, God höjöpalɨb rama rɨŋadö du mɨdön, pal God höjöpal ur nölön aku, aŋadö wä rö, rön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö diöñɨŋö,” rɨmä. Rɨb aku aipam yöx nugwön mönö, yöur mös alɨg pɨrag dumä.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Makwam Jerusalem yöra nöbö wä ödöriö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Simion. Nöbö aku nuŋ God Mönö aku nugwön, rɨg yad mag akwör rɨmɨdöŋa. Inöm Leia nuŋ Simion pɨsaŋ mɨdöŋa; nuŋ Krais aku Isrel nöbö mö kömö pönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨda.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inöm Leia nuŋ Simion nugwo höd yadöŋa, “Nöbö Diba nuŋ Krais nugwo yad abaŋ haŋ mönö, naŋ mämäga nugwön mai wöröxnaŋö,” röŋa nugwön nuŋ nugugu mɨdmɨda.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Makwam wop aku, Inöma nuŋ Simion nugwo rɨbyöx nölmɨn, God höjöpalɨb rama duön nugumɨn, Josep mönöbö hogwa Jisas nugwo pön duön, lo mönö rɨg yadöŋ mag akuyöbö cɨnɨŋö, rön, hö mɨdmä.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion ñɨgö mönöbö nugwön, Jisas nugwo pɨ wobön, God ib nuŋwa pɨrag wöl gɨrön yadöŋa,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ha kiai mɨdö kɨ, nöbö mö mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nuŋ mil wä röxg hön,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simion Jisas nugwo mönö aku yadmɨn aku nugwön, Josep mönöbö hogwa aiö waiö rɨmä.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Makwam Simion nuŋ Josep, Maria, Jisas nuömarö nöbö ñɨgö, “God ñɨgö nugwidɨx mɨdaŋ,” me rön, Jisas nuöm Maria nugwo yadöŋa, “Ha kɨ mɨdaŋ nugugɨrön, mögörɨb Isrel yuadö mɨdöi nöbö mö mɨga pɨ asɨx hörɨrör nɨgön, ödöi gwogwo bör diöñ bla pɨn bɨcöña; ödöi waiö bör diöñ bla God adö diöña. God Isrel nöbö mö nugwɨŋ, me rön, ha kɨ agal aba aku, jɨ nöbö mö bli nugwo pölön yad höimöuöña.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Aliö alɨŋ, nöbö mö mɨga akwör agö rɨb bɨlɨm yöx nugumɨdöi aku, nöbö mö piaku wöxnö nugwöña. Makwam yu mɨxɨl ölɨsö mei madmag nagö kwo pɨ nɨg mɨjönɨŋö,” röŋa.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Makwam wop akwör, God mönö yadɨb mö i hö mɨdöŋa, ib nuŋwa Ana. Nuö iba Panuel. Panuel aku, Asa yöxmɨn yöxɨp u yöxɨp hön yöxmä. Nuŋ lap nom ödöriö. Höd ha mö nöbö pön, nöbönɨŋ pɨsaŋ mɨdmɨn kɨm akuyöbö mɨj sö yönöŋa.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nöbönɨŋa wöröxöŋa jɨ Ana kɨm nuŋwa padokwo padök mös paŋ höuöiliö hö pɨn du adokwebö mac kwo (84) yönöŋa. Nuŋ God paŋyöbö akwör rɨbyöx nugwön wop bli ap mag nɨmölöŋ, nuŋ God höjöpalɨb rama du mɨdön, mil pɨxmag yuö God höjöpal gɨr mɨdmɨda.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Jɨ mö Ana aku, mag akwör Jisas pɨ gɨ mɨdim il yöra hön, God nugwo ri ablaŋe rön, nöbö mö ñɨŋ, Nöbö Diba hön Jerusalem nöbö mö nag mɨdim aku yauönɨŋö, rön, pöx mɨdmɨdöi nöbö mö akuyöbö ñɨgö yadön, ha kiai aku agap apɨm cön akuyöbö, mönö yad nölöŋa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep mönöbö hogwa Nöbö Diba lo mönö yadöŋ mag akuyöbö magalɨg rɨ pörön, ñɨŋ höbkal mögörɨb Galili duön, taun ñɨŋa Nasaret dumä.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Du mɨdɨm Jisas dib röxön, God nugwo nugwidɨx mɨd ri abmɨn nugugɨrön, rɨb wä ödöriö yöx nugwön mɨd ri aböŋa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasopa wop dib aku womiöx höm, Jisas nuö nuöm kɨm aku kɨm aku, Pasopa wop dib aku wopik, me rön, du Jerusalem dumɨdöia.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Aliö alɨm, Jisas kɨm nuŋwa yöniö möl sö pɨnmɨn, Juda ada rɨg röi mag akuyöbö, nuö nuöm nugwo yölɨŋön Pasopa ap nɨmɨba Jerusalem du mɨdmä.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Wop dib aku hö padɨxmɨn nugugɨrön, rama dumɨdölɨŋö, rön, höbkal du ödöi mibɨl yöra duön nugumɨn, Jisas pɨsaŋ hömɨdölöŋ. Nuŋ Jerusalem ör mɨdöŋa jɨ ñɨŋ nugwölim.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nuŋ nöbö mö bli pɨsaŋ hömɨdö, rön, rɨbyöx nugumä. Jɨ ödöi mibɨl yöra hölɨmba rön, du haul hödpɨg nöbö nuŋ bli pɨsaŋ mɨdö, rön, nugwo hölu nugumä.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Hölu nugup du yualöbön, höbkal Jerusalem ha hölu nuguba dumä.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Duön wop mös höluön paŋ wopa nugumɨn, nuŋ duön God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdön, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, mönö yadmɨdim aku nugwön, mönö bli yad nugumɨdöŋa. Jisas nuŋ duön God höjöpalɨb rama ram möl yuadö mɨdön, lo mönö yad nölɨb nöbö piaku pɨsaŋ römɨd gɨ mɨdön, mönö yadmɨdim aku nugwön, mönö bli yad nugumɨdöŋa.|alt="boy Jesus in temple" src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:46"
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nöbö mö nugugu mɨdim akuyöbö, Jisas yadöŋ akuyöbö nugwön, ha aku rɨbyöx nugw ri abön mönö wä yadmɨd aku, me rön, aiö waiö rɨmä.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Makwam nuö nuöm mönöbö Jisas nugwo nugwön ñɨŋ algör ör aiö rɨmä. Nuöma Jisas yadöŋa, “Naŋ nauö an pödpöd rɨmɨn mag akuyöbö ailö? Madmag ana ölɨŋ pɨlmɨn nugugɨrön nagö hölu nugw yönmɨdölɨŋö,” röŋa.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Nuöma aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn nɨ hölu yönmɨdöi? Acö rama du mɨdɨl aku ñɨŋ nugwölöiŋ ä?” röŋa.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Jisas aliö röŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö rɨg yadmɨd aku, me rön, röx nugwölim.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jisas nugwo yölɨŋön ram ñɨŋa Nasaret höuöil dumä. Jisas piakwör mɨdön, nuö nuöm rɨg yadmɨdöi ma akwör mai duön rɨmɨdöŋa. Makwam nuöm Maria Jisas agap bɨlɨm rɨmɨd aku rɨbyöx nugu gör mɨdmɨda.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas nuö nuöm pɨsaŋ mɨdön, dib röxön rɨbyöx nugw ri abön rɨmɨn nugugɨrön, God aipam, nöbö mö aipam nugwo nugumɨn wä röŋa.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.