Lucas 23
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Aliö rön, magalɨg öbɨlön, Jisas nugwo pön gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pön duön, nugwo mönö diba yadɨba, mönö hör piaku piaku mɨga pön hön yadmä, “An hölu nugwön nugwöla, nöbö kɨ nöbö mö an bla inakmönö hörön yadön yada, ‘Nöbö dib Sisa nugwo takis nölmɨjeñ, gapman ada mönö aku algör ör nugumɨjeñɨŋö,’ ra. Makwam mönö i yada, ‘Nɨ keir Mesaia pal, nɨ keir kiŋ aku,’ me rö,” rɨmä.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot Jisas nugwo yad nugwön yadöŋa, “Naŋ Juda ada kiŋ ñɨŋ mä?” röŋa.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, nöbö mö hör hö mɨdim bla aipam yadöŋa, “Nɨ nugula, nöbö kɨ nugwo mönö diba yadɨb il i mɨdölö,” röŋa.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Aliö yadöŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö ölɨsö yadön yadmä, “Gapman mönö nugwölɨŋ, me rön, mönö yad nölɨp yönön, mögörɨb an Judia nöbö mö bla magalɨg yad nöl yönmɨda. Mögörɨb Galili ila nɨgön, yad nöl yönmɨd yönmɨd weik Jerusalem yörɨk hö,” rɨmä.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Nöbö kɨ nöbö Galili yöbö mä?” röŋa.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Aliö rɨmɨn, yöwö rɨmä. Makwam kiŋ Herod mögörɨb Galili nugwidɨx mɨdmɨd aku, wop mibɨl aku hön Jerusalem mɨdmɨda. Makwam, Jisas nuŋ Galili yöbö nöbö me rɨmä aku nugwön, Jisas nugwo Herod imag rola abmön mönö dib kɨ nugwaŋ, me rön, Pailot ñɨgö yadɨm, Jisas nugwo pön Herod mɨdöŋ yöra pön dumä.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod, Jisas ap agap apɨm rɨg rɨmɨd aku öim mönö akwör nugwön, wop kaiyöbö ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nugunö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugu gör mɨdmɨd aku, wop aku Jisas nugwo yölɨŋ pön hömɨn, nuŋ mɨ ödöriö wahax pöŋa.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Makwam Herod nuŋ Jisas nugwo mönö mɨga akwör yad yöluöl rɨ nugwöŋa, jɨ Jisas mönö i paiŋö yadölöŋ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib akuyöbö aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, usus rön, nöbö mɨga akwör mönö akwo akwo yadmä.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod aipam, ami nöbö nuŋ bla aipam, Jisas nugwo rɨ gwogwam rɨ gɨrön, ñɨlöŋ nɨg gɨrön, gapman nöbö dib röböi wölɨj wä i röb nölön, höbkal Pailot mɨdöŋa abmä.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Höd Herod Pailot yöŋö kwolmal mɨdmɨdöia, jɨ wop aku mönö nugwön pɨ nɨgiö nɨgmä.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Makwam Pailot, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, nöbö mö hör bla aipam yadɨm hö mögum rɨmä.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ñɨŋ hö mögum rɨmɨdɨm, Pailot nuŋ ñɨgö yadöŋa, “‘Nöbö kɨ mönö um röx yadön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö al aliö yadö,’ röi aku, jɨ weik mämäg il rol ñɨgö kɨ mönö nugula aku, nuŋ mag gwogwo rɨb mönö il i nugwöi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod algör ör mönö il i hölu nugwöl makwam, höbkal anɨŋ keir nöla. Nɨ nugula, mag gwogwo i röl; nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdöl.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Makwam, ami nöbö nɨ bla yadmön, nugwo hör palön, yad abɨŋ duaŋ,” me röŋa.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Makwam Juda ada wop dib ñɨŋa Pasopa aku höm, Pailot öim kɨm paŋ paŋ kɨlabɨs nöbö ñɨŋa paŋyöbö i hör yad abmɨdöŋa.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Wop aku ñɨŋ magalɨg bölölö rön mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nöbö aku pɨl pal nɨgö! Barabas anɨŋa yad abaŋ haŋ!” me rɨmä.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Nöbö Barabas aku nuŋ taun dib aku nöbö mö bli pön, mögörɨb aku nugwidɨx mɨdmɨd nöbö diba pɨsaŋ nuö nuö rön, nöbäpö i aŋadö pɨl pal nɨgöŋ aku, nugwo mönö diba yadön nag nɨgmä.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Makwam Pailot Jisas hör yad abmön duaŋ me rɨ nugwön, ñɨgö iswob yadön aliö yadöŋa.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Aliö rɨmɨdmɨn, ñɨŋ iswob mɨ bölölö diba rön mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö iswob yadön yadöŋa, “Nöbö kɨ ap kai rɨ gwogwam rɨ? Nɨ nugula, ap gwogwo i röl aku, nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdöl. Makwam, ami nöbö na yadmön, nugwo hör palön, yad abɨŋ duaŋ,” me röŋa.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Pailot aliö rɨmɨn, ñɨŋ ususör rön, Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ wöröxaŋ, me rön, ñɨŋ iswob mɨ bölölö diba rön mönö ölɨsö yadön, rɨm rɨm,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pailot mönö ñɨgö aku pön,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 nöbö i, nöbö mö bli pön mögörɨb nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib aku pɨsaŋ nuö nuö pön, nöbäpö i aŋadö pɨl pal nɨgöŋ nöbö aku nugwo yad abmɨn kömö duöŋa; jɨ ami nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jisas agapɨm cɨnöb cɨnɨŋö rön yadmɨdöi mag akwör cɨne,” röŋa.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨba pön dumä. Mibɨl yöra u gɨrön, Sairini taun yöbö nöbö i Jerusalem hömɨdöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Saimon. Nugwo möigw palön, pɨ cɨcɨ nɨgön, bɨ katlö watlö waba pɨrag nölön yadmä, “Jisas dumɨd makwam mai duö,” rɨmɨn, pɨragön mai duöŋa.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Jisas nugwo pön dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa mai dumä. Nöbö mö dumɨdim mibɨl aku mö bli Jisas nugwo lɨb pɨlɨm nugwön im gɨrön dumɨdmä.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Akuyöbö almɨn, Jisas höuöiliö nugwön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jerusalem mö, nɨ rɨba rɨmɨd mag kɨ nugwön immɨjeñ. Ñɨgö rɨ gwogwam rön, halöu ha ñɨŋ bla rɨ gwogwam rön rɨmɨjöñ aku imöña.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mai ömörö diba haŋ, yajöña, ‘Mö ha yöx pön hölöi piaku aipam, mö ha kau nölölöi piaku aipam, ñɨŋör wahax pɨŋ,’ me cöña.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Wop aku, mɨ aŋadö wöröxŋö, rön, yajöña ‘Önöŋ ajmag bla gɨlɨx hön, anɨŋ pal nɨgönɨŋönö mɨgɨñ pɨnön anɨŋ mögö nölön aku wä cönɨŋö,’ cöña.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nɨ bɨ kömö röxg mɨdla, jɨ nɨ akuyöbö alön rɨ gwogwam rɨmɨdöia. Makwam ñɨŋ bɨ wöröxɨb röxg mɨdöi aku, ñɨgö mɨ ödöriö mɨ rɨ gwogwam cöñɨŋö,” röŋa.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Makwam nöbö gapman lo mönö röd abim nöbö hogwa aipam, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨba pön dumä.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pön mögörɨb Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei me röi yöra uröpɨnön, Jisas nugwo pön du bɨ katlö watlö um sö cɨpɨl palön, nöbö gapman lo röd abɨm nöbö hogwa pön du bɨ katlö watlö um sö adöi adöi cɨpɨl palmä.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Akuyöbö almɨn, Jisas yadöŋa, “Acö, nɨ rɨmɨdöi aku, pödpöd rɨmɨn almɨdölɨŋö, rön, nugw ri abön rɨmɨdölöi. Makwam, ñɨŋ rɨ gwogwam rɨmɨdöi mag ñɨŋ aku nugwön röböxö,” röŋa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Nöbö mö mɨg mɨŋa nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Juda nöbö dib bla Jisas nugwo päja yadön yadmä, “Nuŋ, ‘Nɨ Mesaia aku; God nɨ yad nɨgön agal abɨm hölö,’ rön, nöbö mö bli wöröxöia rɨmɨdmɨn öbɨlöia. Al mag akuyöbö, nuŋ keir algör ör aliö alön kömö duaŋ nuguŋö,” rɨmä.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ami nöbö bla algör ör, Jisas mɨdöŋ il yöra hön nugwo päja yadön, röbö wain acɨxa nölön yadmä,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “Nagö, ‘Juda Kiŋ ñɨŋa mɨdlö,’ rɨlö aku, naŋ keir rön kömö duö!” rɨmä.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Makwam Jisas nugwo cɨpɨl pal nɨgim bɨ katlö watlö höñ yöraku pisö, bäpö mei yöj yöra mönö kai kɨtmä:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nöbö gapman lo mönö röd abɨm, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim hogwa, nöbö i Jisas nugwo yad höimöuön yadöŋa, “Nagö Mesaia mɨdlö aku, naŋ keir rön kömö duön, an nöbö hogwa algör ör raŋ, kömö duŋö!” röŋa.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Aliö rɨmɨn, nöbö i piöŋö nugwo yadyöxön yadöŋa, “Nöbö kɨ ölɨŋ höb diba pön wöröxɨba rɨmɨda; an nöbö hogwa algör ör ölɨŋ höb diba pön wöröxɨba rɨmɨdöl aku, me rön, God ipöxöiö ä?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 An nöbö hogwa rɨ gwogwam röl aku ölɨŋ höb pɨmɨdöla, jɨ nöbö kɨ mag gwogwo i röl,” röŋa.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nuŋ aliö rön Jisas yadöŋa, “Nagö mögörɨb naŋa duön kiŋ mɨdön, nɨ rɨbyöx nugugu mɨdö,” röŋa.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ paiŋö yadöŋa, “Nɨ nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, weik wop kɨ ör nagö nɨ pɨsaŋ du mögörɨb wä aku mɨjnɨŋö,” röŋa.
43 Jesus respondeu:
44 Mag aku, naiö mibɨl yörkisö mag aku pɨxmag gurön, mɨdɨp duön naiö yör bö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Makwam ami nöbö nugwidɨx mɨdɨb nöbö dib aku, rɨg rɨmɨdöŋ aku nugwön, God iba mag wöl gɨrön yadöŋa, “Mɨ ödöriö! Nöbö kɨ nöbö wä mɨdö!” me röŋa.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nöbö mö hö nugugu mɨdim bla, ap röŋ aku nugwön, malul rɨm höm pɨbɨl pal gɨrön, höuöilön ram ñɨŋa dumä.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Makwam Jisas nöbö mö nugub nuŋ bla aipam, Galili yöbö nugwo pɨsaŋ hem mö bla aipam, ñɨŋ keir hör hör yörkwo mɨdön, ap rɨg röŋ aku nugugu mɨdmä.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nuŋ Jisas wöröxöŋ, nöbäpö högia pön du hogw pɨlɨba rön, Pailot mɨdöŋ yöra duön, yad nugum yöwö röŋa.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Makwam, Josep nuŋ du nöbäpö högia pɨ öröu pɨrag pɨnön, ñapñap uñ lei gudogudö wä i pɨ wobön, pön du rɨg möl yöudöŋ yölu nɨgön nöbäpö hogw pɨlölim möla hogw pɨlöŋa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Makwam Juda God höjöpalɨb wop aku igöp hö, rön, wop Praide pɨgö pɨgö mɨdöŋ mag aku nöbäpö hogw pɨlöŋa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Makwam mö rogw, Jisas pɨsaŋ Galili yöbö hömä akuyöbö, Josep dumɨn nugugɨrön mai duön nöbäpö hogw möla uröpɨnön, nöbäpö högia rɨg hogw pɨlöŋ aku nugw ri abön, höuöil ram ñɨŋa dumä.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ram ñɨŋa duön, agunɨŋ röbö hölɨŋ wä höb bli nöbäpö högia nɨg nölɨba rön, rɨ nɨg ri abmä.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.