Lucas 23

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aliö rön, magalɨg öbɨlön, Jisas nugwo pön gapman nöbö dib Pailot mɨdöŋ yöra dumä.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Pön duön, nugwo mönö diba yadɨba, mönö hör piaku piaku mɨga pön hön yadmä, “An hölu nugwön nugwöla, nöbö kɨ nöbö mö an bla inakmönö hörön yadön yada, ‘Nöbö dib Sisa nugwo takis nölmɨjeñ, gapman ada mönö aku algör ör nugumɨjeñɨŋö,’ ra. Makwam mönö i yada, ‘Nɨ keir Mesaia pal, nɨ keir kiŋ aku,’ me rö,” rɨmä.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot Jisas nugwo yad nugwön yadöŋa, “Naŋ Juda ada kiŋ ñɨŋ mä?” röŋa.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Jisas aliö rɨmɨn, Pailot nuŋ God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, nöbö mö hör hö mɨdim bla aipam yadöŋa, “Nɨ nugula, nöbö kɨ nugwo mönö diba yadɨb il i mɨdölö,” röŋa.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aliö yadöŋ aku, jɨ ñɨŋ mönö ölɨsö yadön yadmä, “Gapman mönö nugwölɨŋ, me rön, mönö yad nölɨp yönön, mögörɨb an Judia nöbö mö bla magalɨg yad nöl yönmɨda. Mögörɨb Galili ila nɨgön, yad nöl yönmɨd yönmɨd weik Jerusalem yörɨk hö,” rɨmä.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö yad nugwön yadöŋa, “Nöbö kɨ nöbö Galili yöbö mä?” röŋa.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aliö rɨmɨn, yöwö rɨmä. Makwam kiŋ Herod mögörɨb Galili nugwidɨx mɨdmɨd aku, wop mibɨl aku hön Jerusalem mɨdmɨda. Makwam, Jisas nuŋ Galili yöbö nöbö me rɨmä aku nugwön, Jisas nugwo Herod imag rola abmön mönö dib kɨ nugwaŋ, me rön, Pailot ñɨgö yadɨm, Jisas nugwo pön Herod mɨdöŋ yöra pön dumä.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herod, Jisas ap agap apɨm rɨg rɨmɨd aku öim mönö akwör nugwön, wop kaiyöbö ap rölɨbä akuyöbö i raŋ nugunö, rön, rɨba paŋ akwör yöx nugu gör mɨdmɨd aku, wop aku Jisas nugwo yölɨŋ pön hömɨn, nuŋ mɨ ödöriö wahax pöŋa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Makwam Herod nuŋ Jisas nugwo mönö mɨga akwör yad yöluöl rɨ nugwöŋa, jɨ Jisas mönö i paiŋö yadölöŋ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Makwam God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib akuyöbö aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, usus rön, nöbö mɨga akwör mönö akwo akwo yadmä.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herod aipam, ami nöbö nuŋ bla aipam, Jisas nugwo rɨ gwogwam rɨ gɨrön, ñɨlöŋ nɨg gɨrön, gapman nöbö dib röböi wölɨj wä i röb nölön, höbkal Pailot mɨdöŋa abmä.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Höd Herod Pailot yöŋö kwolmal mɨdmɨdöia, jɨ wop aku mönö nugwön pɨ nɨgiö nɨgmä.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Makwam Pailot, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö dib bla aipam, nöbö mö hör bla aipam yadɨm hö mögum rɨmä.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ñɨŋ hö mögum rɨmɨdɨm, Pailot nuŋ ñɨgö yadöŋa, “‘Nöbö kɨ mönö um röx yadön, nöbö mö akuyöbö ñɨgö al aliö yadö,’ röi aku, jɨ weik mämäg il rol ñɨgö kɨ mönö nugula aku, nuŋ mag gwogwo rɨb mönö il i nugwöi.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod algör ör mönö il i hölu nugwöl makwam, höbkal anɨŋ keir nöla. Nɨ nugula, mag gwogwo i röl; nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdöl.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Makwam, ami nöbö nɨ bla yadmön, nugwo hör palön, yad abɨŋ duaŋ,” me röŋa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Makwam Juda ada wop dib ñɨŋa Pasopa aku höm, Pailot öim kɨm paŋ paŋ kɨlabɨs nöbö ñɨŋa paŋyöbö i hör yad abmɨdöŋa.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Wop aku ñɨŋ magalɨg bölölö rön mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nöbö aku pɨl pal nɨgö! Barabas anɨŋa yad abaŋ haŋ!” me rɨmä.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Nöbö Barabas aku nuŋ taun dib aku nöbö mö bli pön, mögörɨb aku nugwidɨx mɨdmɨd nöbö diba pɨsaŋ nuö nuö rön, nöbäpö i aŋadö pɨl pal nɨgöŋ aku, nugwo mönö diba yadön nag nɨgmä.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Makwam Pailot Jisas hör yad abmön duaŋ me rɨ nugwön, ñɨgö iswob yadön aliö yadöŋa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aliö rɨmɨdmɨn, ñɨŋ iswob mɨ bölölö diba rön mönö ölɨsö yadön yadmä, “Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö! Nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgö!” rɨmä.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Aliö rɨmɨdmɨn, Pailot ñɨgö iswob yadön yadöŋa, “Nöbö kɨ ap kai rɨ gwogwam rɨ? Nɨ nugula, ap gwogwo i röl aku, nugwo pɨl pal nɨgɨb maga mɨdöl. Makwam, ami nöbö na yadmön, nugwo hör palön, yad abɨŋ duaŋ,” me röŋa.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Pailot aliö rɨmɨn, ñɨŋ ususör rön, Jisas nugwo bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨŋ wöröxaŋ, me rön, ñɨŋ iswob mɨ bölölö diba rön mönö ölɨsö yadön, rɨm rɨm,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pailot mönö ñɨgö aku pön,
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 nöbö i, nöbö mö bli pön mögörɨb nugwidɨx mɨdmɨd nöbö dib aku pɨsaŋ nuö nuö pön, nöbäpö i aŋadö pɨl pal nɨgöŋ nöbö aku nugwo yad abmɨn kömö duöŋa; jɨ ami nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jisas agapɨm cɨnöb cɨnɨŋö rön yadmɨdöi mag akwör cɨne,” röŋa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas nugwo pɨl pal nɨgɨba pön dumä. Mibɨl yöra u gɨrön, Sairini taun yöbö nöbö i Jerusalem hömɨdöŋa. Nöbö aku ib nuŋwa Saimon. Nugwo möigw palön, pɨ cɨcɨ nɨgön, bɨ katlö watlö waba pɨrag nölön yadmä, “Jisas dumɨd makwam mai duö,” rɨmɨn, pɨragön mai duöŋa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jisas nugwo pön dumɨn nugugɨrön, nöbö mö mɨg mɨŋa mai dumä. Nöbö mö dumɨdim mibɨl aku mö bli Jisas nugwo lɨb pɨlɨm nugwön im gɨrön dumɨdmä.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Akuyöbö almɨn, Jisas höuöiliö nugwön ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ Jerusalem mö, nɨ rɨba rɨmɨd mag kɨ nugwön immɨjeñ. Ñɨgö rɨ gwogwam rön, halöu ha ñɨŋ bla rɨ gwogwam rön rɨmɨjöñ aku imöña.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mai ömörö diba haŋ, yajöña, ‘Mö ha yöx pön hölöi piaku aipam, mö ha kau nölölöi piaku aipam, ñɨŋör wahax pɨŋ,’ me cöña.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wop aku, mɨ aŋadö wöröxŋö, rön, yajöña ‘Önöŋ ajmag bla gɨlɨx hön, anɨŋ pal nɨgönɨŋönö mɨgɨñ pɨnön anɨŋ mögö nölön aku wä cönɨŋö,’ cöña.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nɨ bɨ kömö röxg mɨdla, jɨ nɨ akuyöbö alön rɨ gwogwam rɨmɨdöia. Makwam ñɨŋ bɨ wöröxɨb röxg mɨdöi aku, ñɨgö mɨ ödöriö mɨ rɨ gwogwam cöñɨŋö,” röŋa.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Makwam nöbö gapman lo mönö röd abim nöbö hogwa aipam, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgɨba pön dumä.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pön mögörɨb Nöbäpö Yöcmac Yöj Lei me röi yöra uröpɨnön, Jisas nugwo pön du bɨ katlö watlö um sö cɨpɨl palön, nöbö gapman lo röd abɨm nöbö hogwa pön du bɨ katlö watlö um sö adöi adöi cɨpɨl palmä.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Akuyöbö almɨn, Jisas yadöŋa, “Acö, nɨ rɨmɨdöi aku, pödpöd rɨmɨn almɨdölɨŋö, rön, nugw ri abön rɨmɨdölöi. Makwam, ñɨŋ rɨ gwogwam rɨmɨdöi mag ñɨŋ aku nugwön röböxö,” röŋa.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nöbö mö mɨg mɨŋa nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Juda nöbö dib bla Jisas nugwo päja yadön yadmä, “Nuŋ, ‘Nɨ Mesaia aku; God nɨ yad nɨgön agal abɨm hölö,’ rön, nöbö mö bli wöröxöia rɨmɨdmɨn öbɨlöia. Al mag akuyöbö, nuŋ keir algör ör aliö alön kömö duaŋ nuguŋö,” rɨmä.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ami nöbö bla algör ör, Jisas mɨdöŋ il yöra hön nugwo päja yadön, röbö wain acɨxa nölön yadmä,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 “Nagö, ‘Juda Kiŋ ñɨŋa mɨdlö,’ rɨlö aku, naŋ keir rön kömö duö!” rɨmä.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Makwam Jisas nugwo cɨpɨl pal nɨgim bɨ katlö watlö höñ yöraku pisö, bäpö mei yöj yöra mönö kai kɨtmä:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Nöbö gapman lo mönö röd abɨm, bɨ katlö watlö um sö pɨl pal nɨgim hogwa, nöbö i Jisas nugwo yad höimöuön yadöŋa, “Nagö Mesaia mɨdlö aku, naŋ keir rön kömö duön, an nöbö hogwa algör ör raŋ, kömö duŋö!” röŋa.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aliö rɨmɨn, nöbö i piöŋö nugwo yadyöxön yadöŋa, “Nöbö kɨ ölɨŋ höb diba pön wöröxɨba rɨmɨda; an nöbö hogwa algör ör ölɨŋ höb diba pön wöröxɨba rɨmɨdöl aku, me rön, God ipöxöiö ä?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 An nöbö hogwa rɨ gwogwam röl aku ölɨŋ höb pɨmɨdöla, jɨ nöbö kɨ mag gwogwo i röl,” röŋa.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nuŋ aliö rön Jisas yadöŋa, “Nagö mögörɨb naŋa duön kiŋ mɨdön, nɨ rɨbyöx nugugu mɨdö,” röŋa.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Aliö rɨmɨn, Jisas nuŋ paiŋö yadöŋa, “Nɨ nagö mɨ ödöriö yadmɨdla, weik wop kɨ ör nagö nɨ pɨsaŋ du mögörɨb wä aku mɨjnɨŋö,” röŋa.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Mag aku, naiö mibɨl yörkisö mag aku pɨxmag gurön, mɨdɨp duön naiö yör bö pik röŋ mag aku iswob mil pöröŋa.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 — ausente —
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Makwam ami nöbö nugwidɨx mɨdɨb nöbö dib aku, rɨg rɨmɨdöŋ aku nugwön, God iba mag wöl gɨrön yadöŋa, “Mɨ ödöriö! Nöbö kɨ nöbö wä mɨdö!” me röŋa.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nöbö mö hö nugugu mɨdim bla, ap röŋ aku nugwön, malul rɨm höm pɨbɨl pal gɨrön, höuöilön ram ñɨŋa dumä.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Makwam Jisas nöbö mö nugub nuŋ bla aipam, Galili yöbö nugwo pɨsaŋ hem mö bla aipam, ñɨŋ keir hör hör yörkwo mɨdön, ap rɨg röŋ aku nugugu mɨdmä.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Nuŋ Jisas wöröxöŋ, nöbäpö högia pön du hogw pɨlɨba rön, Pailot mɨdöŋ yöra duön, yad nugum yöwö röŋa.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Makwam, Josep nuŋ du nöbäpö högia pɨ öröu pɨrag pɨnön, ñapñap uñ lei gudogudö wä i pɨ wobön, pön du rɨg möl yöudöŋ yölu nɨgön nöbäpö hogw pɨlölim möla hogw pɨlöŋa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Makwam Juda God höjöpalɨb wop aku igöp hö, rön, wop Praide pɨgö pɨgö mɨdöŋ mag aku nöbäpö hogw pɨlöŋa.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Makwam mö rogw, Jisas pɨsaŋ Galili yöbö hömä akuyöbö, Josep dumɨn nugugɨrön mai duön nöbäpö hogw möla uröpɨnön, nöbäpö högia rɨg hogw pɨlöŋ aku nugw ri abön, höuöil ram ñɨŋa dumä.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ram ñɨŋa duön, agunɨŋ röbö hölɨŋ wä höb bli nöbäpö högia nɨg nölɨba rön, rɨ nɨg ri abmä.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.