Lucas 20

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makwam wop mibɨl yöraku, Jisas nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön, nuŋ nöbö mö pɨ God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mönö wä aku yad nöl mɨdöŋa nugwön, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, mönö pɨ nuöm nɨgɨb nöbö bla aipam hömä.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Hön nugwo yadmä, “Yönɨm nagö yadɨm, naŋ hön mag aliö rɨp yönmɨdlö?” rɨmä.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ ñɨgö paiŋö yad nugub i yad nuguba rɨmɨdla.
3 Jesus respondeu:
4 Jon nöbö mö bla ñɨgö röbö pal nölmɨd aku, God nuŋ yadɨm alöŋ mönö rɨb nuŋwa keir yöx nugwön alöŋ?” röŋa.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Jisas aliö rɨmɨn, ñɨŋ keir nuö nuö yad nugup duön yadmä, “‘God yadɨm, Jon nöbö mö bla ñɨgö röbö pal nölö,’ cɨnɨŋ aku, nuŋ yajöna, ‘Makwaim, mönö nuŋ aku pödpöd rɨmɨn pölöi?’ cöna.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Jɨ ‘Jon rɨb nuŋwa keir yöx nugwön, nöbö mö bla ñɨgö röbö pal nölö,’ rɨmɨjnɨŋ aku, nöbö mö kɨyöbö, God nuŋ Jon mönö yadɨb nöbö nuŋ aku yad nɨgmɨn hön rɨmɨdö, rön nugwöi aku, ñɨŋ ölɨsö rödön anɨŋ rɨg röd pal nɨgöñɨŋö,” rɨmä.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Makwam ñɨŋ rɨb aku yöxön, Jisas nugwo paiŋö yadmä, “Jon hön nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö yad nölön, röbö pal nölön röŋ aku, an nugwölöl, God yadɨm röŋ mönö rɨb nuŋwa keir röŋ aku an nugwölölɨŋö,” rɨmä.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nɨ paiŋö yad nölölöi aku, nɨ piöŋö yön yadɨm hön rɨmɨdɨl aku, ñɨgö algör ör yad nölöinö,” röŋa.
8 Jesus disse:
9 Jisas nöbö mö akuyöbö ñɨgö mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö i wain möriwö rɨb mɨŋi rɨ yuön, nöbö mö bli yad nɨgön, du mögörɨb pad piaku mɨjöna.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Makwam wain maga göj yön wop aku, nöbö nuŋ i yad abön yajöna, ‘Du nöbö mö wain mabö rɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö yadaŋ, wain mag nɨ bli nölɨŋ rag hane,’ cöna. Yadaŋ uröpɨnaŋ, nöbö mö wain mabö rɨ mɨjöñ akuyöbö nugwo palmɨd palmɨd nɨgön, hör yad abɨŋ höbkal höna.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Akuyöbö alɨŋ, nöbö wain möriwö mɨnöbö aku, nöbö i piöŋö yad abaŋ diöna. Dumɨdaŋ nugwo algör ör palmɨd palmɨd nɨgön, hör yad abɨŋ höbkal höna.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Akuyöbö alɨŋ, nöbö yoŋyöbö i yad abaŋ uröpɨnaŋ, nugwo mɨ göj palön, pön pɨxɨp du nöla rɨŋö bö aböña.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Akuyöbö alɨŋ, nöbö möriwö mɨnöbö aku yajöna, ‘Nɨ pödpöd cɨn? Ha madmag yöbö na agal abɨn aku, mönö nuŋwa yadmɨjön aku nugubä maga rö,’ rön, aböna.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Abaŋ uröpɨnaŋ, nöbö mö wain mabö rɨ mɨjöñ piaku yajöña, ‘Hö ha kɨ, nuö wain möriwö aku nuŋ aŋö pɨb maga ra. Nugwo mɨ aŋadö pɨl pal nɨgön, an aŋö pɨŋö,’ cöña.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Aliö rön, nugwo pön pɨxɨp du nöla rɨŋö bö duön, aŋadö pɨl pal nɨg gɨŋ wöröxöna.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nuŋ hön, nöbö mö piaku ñɨgö pɨl pal nɨgön, möriwö aku nöbö mö hör bli ñɨgö piöŋö yadaŋ nugwidɨx mɨjöñɨŋö,” röŋa.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö nugw pörön yadöŋa, “Aliö rɨmɨdlö aku, jɨ aku, God Mönö kai kɨtim rɨb mɨŋi lɨbak nugwön il aku nɨ yad nöli. Yadmɨdɨl rɨb mɨŋ aku aliö mɨda,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Nöbö mö kai kai hö pɨn rɨg rol aku pɨn bɨcöñ piaku, ñɨgö aŋadö palɨx döbdö rɨ nɨgöna. Jɨ rɨg aku mölöd pɨnön nöbö mö palölö cön piaku, ñɨŋ aŋadö pal caku rɨ nɨgönɨŋö,” röŋa.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jisas aliö rɨmɨn, anɨŋör yadmɨdö, rön, lo mönö yad nölɨb nöbö bla aipam, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö dib bla aipam, wopik ör nugwo mönö diba yajnɨŋö, rön nugwim aku, jɨ nöbö mö mɨga akwör nugugu mɨdim akuyöbö nugwön, ipöxön röböxmä.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Makwam Jisas nugwo pödpöd rön pön du mönö diba yajnɨŋö, rön, du nöbö mö bli ñɨgö mönömɨm rɨ nölön yadmä, “Ñɨŋ inag nöbö mö wä röxgön, du inag inag mönö bli yadɨŋ, paiŋö pödi yajönam nugwön, nugwo pön gapman nöbö mönö diba pɨ nuöm nɨgɨb aku pön dinɨŋö,” rɨmä.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö piaku ñɨŋ duön nugwo mönö bli inakmönö hörön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, an nugwöla naŋ paŋ adöi ör duöiö; ödöriar yadlö. God Mönö aku nöbö mö akuyöbö ñɨgö yad nöilö aku, algör ör ödöriar yadlö.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Makwam, an pödpöd cɨnɨŋ? Rom gapman nöbö dib Sisa nugwo takis nöinɨŋönö wöhö?” rɨmä.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ñɨŋ inakmönö hörön inag yadim mönö aku nugwön, Jisas ñɨgö yadöŋa,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Rɨg takis nölöi aku i nɨ pɨ yabuŋ nugunö,” röŋa. Jisas aliö rɨmɨn, pɨ yabum nugwön yadöŋa, “Rɨg höñ aku, yönɨm inöma mɨd? Kai kɨtim aku, yönɨm iba mɨd?” röŋa.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Aliö rɨmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Makwam, Sisa ap nuŋwa mɨdaŋ, Sisa nugwo nöli. God ap nuŋwa mɨdaŋ, God nugwo nöli,” röŋa.
25 Então Jesus disse:
26 Jisas nuŋ nöbö mö mɨdim mibɨl yöraku aliö yadmɨdmɨn, mönö nuŋwa röd abɨb maga nɨgölmɨn, rɨb mɨga yöxön mönö i yadölim.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadiusi bla, nöbö mö wöröxön öbɨleñɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨdöia. Makwam Sadiusi nöbö bli Jisas mɨdöŋ yöra hön, nugwo yad nugub i yad nugumä.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Yad nugwön yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Mosɨs mönö i anɨŋ kai kɨtön yadöŋa, ‘Nöbö i mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxön aku, pɨgnɨŋ nuŋ i piöŋö mö aku pön, hödnɨŋ halöu ha nuŋ aku, me rön, yöx pön hönɨŋö,’ röŋa.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Makwam, nöbö ila alɨg akuyöbö mɨj sö aku mɨjöña. Nöbö höda mö pön, halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wöröxaŋ, pɨgnɨŋ nöbö agñɨŋ rɨbyöbö aku piöŋö mö aku pön, algör ör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Alaŋ, pɨgnɨŋ nöbö igwö wölö aku piöŋö mö aku pön, algör ör halöu ha yöx pön hen wöhö, hör wöröxöna. Aliö alɨp dumɨd dumɨd, pɨgnɨŋ nöbö akuyöbö mɨj sö magalɨg halöu ha yöx pön heñ wöhö, hör wöröxöña.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Mai mö aku algör ör wöröxöna.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Makwam wöröxön öbiöñɨŋö, rɨlö aku, mö paŋyöbö aku nöbö nuŋ akuyöbö mɨj sö mɨjöñ aku, mai nöbö kai mö nuŋwa mɨjön?” rɨmä.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Weik mɨdöl wop kɨ, mö bla nöbö pöia, nöbö bla mö pöia.
34 Jesus respondeu:
35 Makwam nöbö mö God rɨmɨn öbɨlön, ram nuŋwa adöx yöd röul adö kau sö diöñ akuyöbö, mö bla nöbö peñɨm, nöbö bla mö peñɨm.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Makwam ñɨŋ iswob wöröxeñ; ejol bla röxg öim öim kömö mɨjöña. Ñɨŋ öbiöñ aku mɨ, God halöu ha nuŋwa mɨjöña.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nöbö mö wöröxön öbɨlöi mönö aku, Mosɨs algör ör rɨn yönmɨdöŋ haiwo aku yadön kai kɨtöŋa. Mosɨs mönö aku kai kɨtön yadöŋa, ‘Nöbö Diba nuŋ Ebraham, Aisak, Jekop, nɨ God ñɨŋa mɨdlö,’ röŋa.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nöbö mö höd wöröxim bla, ‘Nɨ God ñɨŋa mɨdlö,’ röŋ aku nugwön nugwöla, nöbö mö höd wöröxim bla wopik kömö mɨdöia. God nugwa, nöbö mö nuŋwa magalɨg kömö mɨdöiŋö,” röŋa.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jisas aliö rɨmɨn, lo mönö yad nölɨb nöbö bli yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö, mönö paxdöriö mɨd akwör yadlaŋe!” rɨmä.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Jisas mönö yad ri abön röŋ aku nugwön, ñɨŋ ipöxiö, mai nugwo mönö bli yad nugwölim.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Makwam Jisas ñɨgö yadöŋa, “Nöbö mö bla pödpöd rɨmɨn, Mesaia aku Depid ha nuŋ akwör mɨdö, röi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Depid nuŋ keir God Mönö rɨb Sam i kai kɨtön yadöŋa,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 mɨdɨp duön nɨ kwolmal nagö akuyöbö ñɨgö rɨmön,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Makwam Depid nuŋ Mesaia aku nugwo, ‘Nöbö Dib nɨ,’ me röŋ aku, pödpöd rɨmɨn, Mesaia aku Depid ha nuŋ akwör mɨdö, röi?” röŋa.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nöbö mö bla nugugu mɨdɨm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Lo mönö yad nölɨb nöbö bla rɨg röi mag akuyöbö, ñɨŋ keir rɨb maga röi aku, nugw ri aböña. Ñɨŋ röi adaku, an piaku piaku yönɨŋ ib an akwör urɨŋ, me rön, wölɨj mɨxɨl bla röbön, nöbö mö bla pɨsaŋ mögum rɨŋ, nöbö mö akuyöbö ñɨŋ nugwön, ‘Nöbö dib bla hömɨdöiŋ e!’ rɨmɨjöñ aku, wahax pöña; Juda mögum rɨb ram bla duön, nöbö dib römɨdöi hogw rola römɨdöia; ap diba nɨmöñ wop aku, du nöbö dib römɨdöi kau akwör römɨjöña.
46 — Cuidado com os
47 Lo mönö yad nölɨb nöbö bla, mö wösrö ram ap ñɨŋ bla kib pön, God höjöpainɨŋ aku, nöbö mö nugwɨŋ, me rön, mönö mɨxɨla pɨxön inakmönö hörön adö bli yadöia. Aliö alöi aku, mai ölɨŋ höb dib keiryöbö ödöriö pöñɨŋö,” röŋa.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.