Lucas 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Makwam nöbö dib Tiopilas, nɨ kwo algör ör mönö nɨ yad nölim aku, ila magalɨg hölu nugw ri abɨl makwam, nɨ algör ör mönö aku magalɨg rɨbyöx nugw ri abön, nagö kai kɨtɨba rɨmɨdla.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Akuyöbö almön mönö, mönö nagö yadim nugulö aku, mi yadöiŋö, rön nugunö.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Höd Kiŋ Herod Judia Propins nugwidɨx mɨdmɨd wop aku, nöbö nagö Sekaraia, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i mɨdmɨda. Nöbö yam nuŋwa pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö Abaija Yam me rɨmɨdmä. Sekaraia mönɨŋ nuŋwa Ilisabet. Ilisabet algör ör God ap höjöpal ur nölɨb nöbö Eron il aku yöxɨp u höuöilmel rön yöxmä.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ñɨŋör mönöbö hogwa God lo mönö adaku magalɨg mai rɨ gɨr mɨdɨm, God nugum, mönö i mɨdölöŋ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Makwam Sekaraia mönɨŋ nuŋwa Ilisabet mö wasɨma makwam, ha i yöx pön hölöŋ wöhö, aŋadö nöbö nom lap nom röxgmä.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Wop i Sekaraia nöbö nuŋ pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön rɨmɨdöi akuyöbö hön, God höjöpalɨb mabö aku rɨmɨdmä.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Makwam mabö ñɨŋa rɨ gɨr, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla öim rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, nöbö an kai God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön ap hölɨŋ wä höb aku wiönɨŋö, rön, rɨp ñɨña pugul pɨmä. Pɨmɨn, Sekaraia nuŋ rɨp ñɨña keir pugul pön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duba röŋa.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nöbö mö mɨga akwör God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö God höjöpal gɨr mɨdmä nugugɨrön, Sekaraia nuŋ ram möl bö duön ap hölɨŋ wä höb akuyöbö urmɨdöŋa. Sekaraia nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl bö duön ap hölɨŋ wä höb akuyöbö urmɨdöŋa.|alt="incense altar & high priest" src="HK00260B.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Jɨ Nöbö Diba ejol nuŋ i hön, ap hölɨŋ wä höba urmɨdöi rɨgpɨd aku imag mɨrɨx adö wöxnö mɨdöŋa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekaraia ejol aku nugwön pɨlɨx röŋa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Makwam ejol aku nugwo yadöŋa, “Nagö ipöxmɨjɨnö. God höjöpalön rɨlö aku nuŋ nugwa. Manaŋ Ilisabet ha nagö i yöx pön höna. Yöx pön haŋ, ib nuŋwa Jon me rö.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nuöma ha aku yöx pön hön aku, nagö mɨ ödöriö wahax pɨnö; nöbö mö mɨg mɨŋa algör ör wahax pöña.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nöbö Diba mämäg il rol nuŋ aku, Jon nöbö diba mɨjöna. Nuŋ röbö wain mönö röbö ölɨsö bli nɨmenɨm. Nuöma ha wöta mɨjön wop aku akwör, Inöm Leia nuŋ ha aku yuö kwo duön aja wölöna.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Mai nuŋ Isrel nöbö mö God nugwo röböxöi akuyöbö mɨga mönö wä yad nölaŋ, God nugwo, Nöbö Dib an, me rön, nugw pöña.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Makwam ha naŋ aku nuŋ God mönö yadɨb nöbö Ilaija maduar ör God ölɨsö pön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö cöna. Nuö nöbö ñɨgö pön, halöu ha ñɨŋ bla pön, ñɨgö pɨ nɨgiö paŋör nɨgöna. Nöbö mö God nugwo ölɨsö wölolö röi akuyöbö, ñɨgö mönö wä yad nölaŋ, nöbö mö kömö wä nuŋwa rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö nugwön, ösös rɨ ri abön, Nöbö Diba hönɨŋö, rön, pöx mɨjöñɨŋö,” röŋa.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ejol aku aliö rɨmɨn, Sekaraia yadöŋa, “An mönöbö hogwa nöbö nom lap nom röxgöla. Makwam, nɨ agö magɨm rön, nagö mi yadmɨdlaŋö, rön, nugun?” röŋa.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Aliö rɨmɨn, ejol aku Sekaraia nugwo yadöŋa, “Nɨ Gebriel. Nɨ God mämäg il rol yöra mɨdön, nɨ yad abmɨn hön mönö wä kɨ nagö yad nölɨba hömɨdla.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Naŋ mönö na yadmɨdɨl aku, mi yadmɨdö, rön nugwöiö aku, albeñ nagö aku ömörö raŋ, mönö pön mɨdöinam. Hör ör mɨdɨp du, ha aku yöx pön höñ wop akwör iswob mönö pɨnaŋö,” röŋa.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Makwam Sekaraia God höjöpalɨb rama ram möl mibɨl yuebö kwo mɨxɨl magi mɨdöŋa nugwön, nöbö mö rɨŋadö bö mɨdim bla rɨb mɨga yöxmä.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Mai nuŋ rɨŋadö röpɨnön, mönö bli yadɨbä maga nɨgölöŋ. Makwam, nɨ al aliö rö, rön, imag akwör yabuöŋa. Ñɨŋ nugwön yadmä, nuŋ ram möl yuö kwo du mɨdön, mag hör i nugwön hö, rön, nugumä.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Makwam Sekaraia God höjöpalɨb rama mabö rɨ mɨdmɨn, wop nuŋ aku pörɨm, nöbö bli hön yör nuŋ aku pɨm nugugɨrön, nuŋ höbkal ram nuŋwa duöŋa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ilisabet röun akuyöbö iŋösu sö ha wöta mɨdmɨn nugugɨrön, God ejol Gebriel nugwo yad abmɨn duöŋ Nasaret taun, mögörɨb Galili yöraku.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nasaret yöraku ha mö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Maria. Ha mö aku nöbö i pɨsaŋ yönölöŋ wöhö. Ha mö aku, nöbö nagö Josep pönɨŋö, rön yadmä. Nöbö Josep aku, nuŋ kiŋ Depid nöbö hödɨg aku i yöx pön hön nɨgmä.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 God ejol Gebriel yad abmɨn, ha mö Maria mɨdöŋ yöra uröpɨnön yadöŋa, “Ha mö, nagö mɨdlö ä? Nöbö Diba nagö pɨ ri aba. Naŋ pɨsaŋ mɨdö,” röŋa.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aliö rɨmɨn, Maria mönö aku nugwön, nɨ pöd rɨmɨn aliö yadmɨdö, rön, rɨb mɨga yöxöŋa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nuŋ rɨb mɨga yöx nugumɨn nugugɨrön, ejola nugwo yadöŋa, “Maria, nagö ipöxmɨjɨnö. God nagö pɨ ri abön ra.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mai naŋ ha wöta mɨdön, ha i yöx pön hönö pal. Yöx pön hön, ib nuŋwa Jisas, me rö.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Makwam nuŋ nöbö dib ödöriö mɨjöna. Nöbö mö nugwo yadön yajöña, adöx sö mɨd Nöbö Dib ödöriö Ha nuŋwa maku, me cöña. God Nöbö Diba rɨmɨdaŋ nugwön nuŋ nöhönɨŋ maduebö Depid kiŋ diba mɨdmɨd aliar mɨjöna.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Jekop yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨŋ mɨjöñ akuyöbö ñɨgö magalɨg öim öim kiŋ ñɨŋa mɨdön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ejol aliö rɨmɨn, Maria nugwo yadöŋa, “Nɨ nöbö i pɨsaŋ mɨdöi aku, pödpödiö ha aku yöx pön hön?” röŋa.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Aliö rɨmɨn, ejola nugwo yadöŋa, “Inöm Lei akwör hön, Nöbö Dib ödöriö adöx mɨ bɨl sö mɨd Nöbö ölɨsö mag nuŋ akwör pöröb nöiöna. Alaŋ, ha leia yöx pön hönö aku, nöbö mö nugwön yajöña, aku God Ha nuŋ, me cöña.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mɨ! Nobnaŋ Ilisabet mö lap röxga. Ñɨŋ nugwo mö wasɨm me rɨmɨdöi aku, jɨ weik nuŋ ha wöta mɨdmɨn, röun akuyöbö iŋösu sö mödö rödɨpöŋa.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 God ap rölɨbä akuyöbö i mɨdöl; ap bla magalɨg paŋ rɨb akwör mɨdö,” röŋa.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ejola aliö rɨmɨn, Maria yadöŋa, “Nɨ God mabö rɨ nölɨb halöu. Rɨg yadmɨdlö mag akwör nɨ cönɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ejola nugwo röböxön duöŋa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 “Nagö mɨdlö ä?” rɨmɨn, nobnɨŋ Ilisabet mönö aku nugum, ha wöta mɨdöŋ aku ha yöd nɨgöŋa. Wop mɨd akwör Inöm Leia nuŋ Ilisabet yuö kwo duön nuŋ aja wölöŋa.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 God Inöma aja wölmɨn, Ilisabet nuŋ ajmöla aj halön Maria nugwo yadöŋa, “God mö bli ñɨgö nugwidɨx mɨd aku, jɨ nagö pɨ ösös rɨ ri abön ra. Ha wöt naŋ mɨdlö abö ha aku aipam pɨ ösös rɨ ri abön ra.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nɨ mö wä yöi jɨ nagö Nöbö Dib na nuöm nuŋ aku nɨ nuguba hölö aku nɨ aiö rön God nugwo ri abö rɨmɨdla.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Naŋ hön nɨ, ‘Nagö mɨdlö ä?’ rɨmɨdman mönö, ha wöta mɨdɨl kɨ wahax pön yöd nɨga.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nagö, ‘Nɨ God yad mag akwör cönɨŋö,’ rön nugugu mɨdlö aku, nagö wahax mɨdanö,” röŋa.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ilisabet aliö rɨmɨn, Maria God rɨbyöx nugu gɨrön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön yadöŋa,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Nuŋ ölɨsö magalɨg mɨd aku,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nöbö mö mönö nuŋwa nugwön, anau pön, mai diöñ akuyöbö,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nuŋ Nöbö ölö;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Makwam, kiŋ nöbö dib mögörɨb diba nugwidɨx mɨdɨm ib diba mɨdmɨd bla,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nöbö mö kiö pɨl akuyöbö,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 God nuŋ nöso auso maduebö an akuyöbö
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Nöso Ebraham aipam, nöso an bli aipam
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria mönö aku yadön, nobnɨŋ Ilisabet pɨsaŋ röun mös paŋ mɨdön, mai höuöil ram nuŋwa duöŋa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Mɨdɨp duön, Ilisabet ha yöx pön höŋa.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 God nugwo uliöxön nugwidɨx mɨdmɨn, nuŋ lap röxgön ha yöx pön höŋ aku, nöbö mö haul wöunɨŋ nölöunɨŋ nobnɨŋ nöbö nuŋ akuyöbö nugwön, nuŋ pɨsaŋ mɨ ödöriö wahax pɨmä.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ha aku yöx pön hön, wop akuyöbö mɨj sö mɨdön, amñaxɨb sö wopa rɨl uñ nuŋwa ödörɨba hö rɨbmä. Hö rɨbön, ñɨŋ ha aku iba nölɨba rön yadmä, “Ha kɨ, nuö Sekaraia iba röd nölɨb,” me rɨmä.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Aliö rɨmɨn, nuöma yadöŋa, “Ehöu, ib nuŋwa Jon me cɨnɨŋö,” röŋa.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Aliö rɨmɨn, nöbö mö nuŋ bla yadmä, “An akuyöbö alöinɨŋ. Nöso nöhönɨŋ wöunɨŋ nöbö akuyöbö ib i Jon mɨdölö,” rɨmä.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Aliö rön, nuö Sekaraia nugwo imag abön yad nugumä, “Ha ib kai nöinaŋö?” rɨmä.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Yad nugumɨn, nuö imag abön yadöŋa, “Nɨ köp kai kɨtɨb i pön höi,” röŋa. Yadɨm pön höm, rola kai kɨtön, “Ib nuŋwa Jon,” me röŋa. Ib aliö kɨtmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg aiö waiö rɨmä.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Makwam wop akwör Sekaraia albeña ömörö röŋ aku womiöxmɨn nugugɨrön, höd mönö rɨg pɨmɨd akwör yad gɨr, God iba yadɨm bɨl sö duöŋa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nöbö mö il yöraku hölɨmön mɨdim akuyöbö, alöŋ aku nugwön ipöxön, mönö aku piöx rag du mögörɨb Judia yuadö me blaku magalɨg nöbö mö akuyöbö yad nölmä.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö mönö aku nugwim akuyöbö, ñɨŋ magalɨg rɨb mɨga yöx nugwön yadmä, “God rɨmɨn, ha aku aliö yöx pön hö makwam, mai nöbö pödiöm mɨjönɨŋö?” rɨmä. God ölɨsö ha aku pɨsaŋ mɨdöŋ aku nugwim makwam, aliö yadmä.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Inöm Leia nuŋ ha kiaia nuö Sekaraia yuö kwo hön aja wölmɨn nugwön God ib nuŋwa pɨrag wöl gɨr yadöŋa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “An Isrel nöbö mö, God Nöbö Dib ana
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 God Nöbö Diba nuŋ rɨmɨn, Depid yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rɨŋ,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Maduar ör, mönö na nöbö mö akuyöbö yadɨba rɨmɨdlö, rön,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nöbö pɨl nɨmɨb an bla hön, anɨŋ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Makwam ha na, nagö God Nöbö Diba mabö nuŋwa raŋ,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Nagö nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö mönö waiö nuŋ aku yad nöl ri abön raŋ,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 God Nöbö höimölɨb mɨda tar mɨdön,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 An nöbö mö yön yön pɨxmag yuö piaku mɨdön
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Makwam ha kiai Jon aku dib röxmɨn nugugɨrön, inöm nuŋwa alɨg alɨg gö nɨgöŋa. Nuŋ mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨd mɨd, aŋadö dib röxön höm, Isrel nöbö mö nugwo nugumä.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.