Lucas 1

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Makwam nöbö dib Tiopilas, nɨ kwo algör ör mönö nɨ yad nölim aku, ila magalɨg hölu nugw ri abɨl makwam, nɨ algör ör mönö aku magalɨg rɨbyöx nugw ri abön, nagö kai kɨtɨba rɨmɨdla.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Akuyöbö almön mönö, mönö nagö yadim nugulö aku, mi yadöiŋö, rön nugunö.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Höd Kiŋ Herod Judia Propins nugwidɨx mɨdmɨd wop aku, nöbö nagö Sekaraia, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i mɨdmɨda. Nöbö yam nuŋwa pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö Abaija Yam me rɨmɨdmä. Sekaraia mönɨŋ nuŋwa Ilisabet. Ilisabet algör ör God ap höjöpal ur nölɨb nöbö Eron il aku yöxɨp u höuöilmel rön yöxmä.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ñɨŋör mönöbö hogwa God lo mönö adaku magalɨg mai rɨ gɨr mɨdɨm, God nugum, mönö i mɨdölöŋ.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Makwam Sekaraia mönɨŋ nuŋwa Ilisabet mö wasɨma makwam, ha i yöx pön hölöŋ wöhö, aŋadö nöbö nom lap nom röxgmä.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wop i Sekaraia nöbö nuŋ pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön rɨmɨdöi akuyöbö hön, God höjöpalɨb mabö aku rɨmɨdmä.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Makwam mabö ñɨŋa rɨ gɨr, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla öim rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, nöbö an kai God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön ap hölɨŋ wä höb aku wiönɨŋö, rön, rɨp ñɨña pugul pɨmä. Pɨmɨn, Sekaraia nuŋ rɨp ñɨña keir pugul pön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duba röŋa.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Nöbö mö mɨga akwör God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö God höjöpal gɨr mɨdmä nugugɨrön, Sekaraia nuŋ ram möl bö duön ap hölɨŋ wä höb akuyöbö urmɨdöŋa. Sekaraia nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl bö duön ap hölɨŋ wä höb akuyöbö urmɨdöŋa.|alt="incense altar & high priest" src="HK00260B.TIF" size="col" ref="1:10"
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Jɨ Nöbö Diba ejol nuŋ i hön, ap hölɨŋ wä höba urmɨdöi rɨgpɨd aku imag mɨrɨx adö wöxnö mɨdöŋa.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ejol aku nugwön pɨlɨx röŋa.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Makwam ejol aku nugwo yadöŋa, “Nagö ipöxmɨjɨnö. God höjöpalön rɨlö aku nuŋ nugwa. Manaŋ Ilisabet ha nagö i yöx pön höna. Yöx pön haŋ, ib nuŋwa Jon me rö.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Nuöma ha aku yöx pön hön aku, nagö mɨ ödöriö wahax pɨnö; nöbö mö mɨg mɨŋa algör ör wahax pöña.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Nöbö Diba mämäg il rol nuŋ aku, Jon nöbö diba mɨjöna. Nuŋ röbö wain mönö röbö ölɨsö bli nɨmenɨm. Nuöma ha wöta mɨjön wop aku akwör, Inöm Leia nuŋ ha aku yuö kwo duön aja wölöna.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Mai nuŋ Isrel nöbö mö God nugwo röböxöi akuyöbö mɨga mönö wä yad nölaŋ, God nugwo, Nöbö Dib an, me rön, nugw pöña.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Makwam ha naŋ aku nuŋ God mönö yadɨb nöbö Ilaija maduar ör God ölɨsö pön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö cöna. Nuö nöbö ñɨgö pön, halöu ha ñɨŋ bla pön, ñɨgö pɨ nɨgiö paŋör nɨgöna. Nöbö mö God nugwo ölɨsö wölolö röi akuyöbö, ñɨgö mönö wä yad nölaŋ, nöbö mö kömö wä nuŋwa rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö nugwön, ösös rɨ ri abön, Nöbö Diba hönɨŋö, rön, pöx mɨjöñɨŋö,” röŋa.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ejol aku aliö rɨmɨn, Sekaraia yadöŋa, “An mönöbö hogwa nöbö nom lap nom röxgöla. Makwam, nɨ agö magɨm rön, nagö mi yadmɨdlaŋö, rön, nugun?” röŋa.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Aliö rɨmɨn, ejol aku Sekaraia nugwo yadöŋa, “Nɨ Gebriel. Nɨ God mämäg il rol yöra mɨdön, nɨ yad abmɨn hön mönö wä kɨ nagö yad nölɨba hömɨdla.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Naŋ mönö na yadmɨdɨl aku, mi yadmɨdö, rön nugwöiö aku, albeñ nagö aku ömörö raŋ, mönö pön mɨdöinam. Hör ör mɨdɨp du, ha aku yöx pön höñ wop akwör iswob mönö pɨnaŋö,” röŋa.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Makwam Sekaraia God höjöpalɨb rama ram möl mibɨl yuebö kwo mɨxɨl magi mɨdöŋa nugwön, nöbö mö rɨŋadö bö mɨdim bla rɨb mɨga yöxmä.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Mai nuŋ rɨŋadö röpɨnön, mönö bli yadɨbä maga nɨgölöŋ. Makwam, nɨ al aliö rö, rön, imag akwör yabuöŋa. Ñɨŋ nugwön yadmä, nuŋ ram möl yuö kwo du mɨdön, mag hör i nugwön hö, rön, nugumä.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Makwam Sekaraia God höjöpalɨb rama mabö rɨ mɨdmɨn, wop nuŋ aku pörɨm, nöbö bli hön yör nuŋ aku pɨm nugugɨrön, nuŋ höbkal ram nuŋwa duöŋa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ilisabet röun akuyöbö iŋösu sö ha wöta mɨdmɨn nugugɨrön, God ejol Gebriel nugwo yad abmɨn duöŋ Nasaret taun, mögörɨb Galili yöraku.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nasaret yöraku ha mö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Maria. Ha mö aku nöbö i pɨsaŋ yönölöŋ wöhö. Ha mö aku, nöbö nagö Josep pönɨŋö, rön yadmä. Nöbö Josep aku, nuŋ kiŋ Depid nöbö hödɨg aku i yöx pön hön nɨgmä.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 God ejol Gebriel yad abmɨn, ha mö Maria mɨdöŋ yöra uröpɨnön yadöŋa, “Ha mö, nagö mɨdlö ä? Nöbö Diba nagö pɨ ri aba. Naŋ pɨsaŋ mɨdö,” röŋa.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aliö rɨmɨn, Maria mönö aku nugwön, nɨ pöd rɨmɨn aliö yadmɨdö, rön, rɨb mɨga yöxöŋa.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Nuŋ rɨb mɨga yöx nugumɨn nugugɨrön, ejola nugwo yadöŋa, “Maria, nagö ipöxmɨjɨnö. God nagö pɨ ri abön ra.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Mai naŋ ha wöta mɨdön, ha i yöx pön hönö pal. Yöx pön hön, ib nuŋwa Jisas, me rö.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Makwam nuŋ nöbö dib ödöriö mɨjöna. Nöbö mö nugwo yadön yajöña, adöx sö mɨd Nöbö Dib ödöriö Ha nuŋwa maku, me cöña. God Nöbö Diba rɨmɨdaŋ nugwön nuŋ nöhönɨŋ maduebö Depid kiŋ diba mɨdmɨd aliar mɨjöna.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jekop yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨŋ mɨjöñ akuyöbö ñɨgö magalɨg öim öim kiŋ ñɨŋa mɨdön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ejol aliö rɨmɨn, Maria nugwo yadöŋa, “Nɨ nöbö i pɨsaŋ mɨdöi aku, pödpödiö ha aku yöx pön hön?” röŋa.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Aliö rɨmɨn, ejola nugwo yadöŋa, “Inöm Lei akwör hön, Nöbö Dib ödöriö adöx mɨ bɨl sö mɨd Nöbö ölɨsö mag nuŋ akwör pöröb nöiöna. Alaŋ, ha leia yöx pön hönö aku, nöbö mö nugwön yajöña, aku God Ha nuŋ, me cöña.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Mɨ! Nobnaŋ Ilisabet mö lap röxga. Ñɨŋ nugwo mö wasɨm me rɨmɨdöi aku, jɨ weik nuŋ ha wöta mɨdmɨn, röun akuyöbö iŋösu sö mödö rödɨpöŋa.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 God ap rölɨbä akuyöbö i mɨdöl; ap bla magalɨg paŋ rɨb akwör mɨdö,” röŋa.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ejola aliö rɨmɨn, Maria yadöŋa, “Nɨ God mabö rɨ nölɨb halöu. Rɨg yadmɨdlö mag akwör nɨ cönɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ejola nugwo röböxön duöŋa.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 “Nagö mɨdlö ä?” rɨmɨn, nobnɨŋ Ilisabet mönö aku nugum, ha wöta mɨdöŋ aku ha yöd nɨgöŋa. Wop mɨd akwör Inöm Leia nuŋ Ilisabet yuö kwo duön nuŋ aja wölöŋa.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 God Inöma aja wölmɨn, Ilisabet nuŋ ajmöla aj halön Maria nugwo yadöŋa, “God mö bli ñɨgö nugwidɨx mɨd aku, jɨ nagö pɨ ösös rɨ ri abön ra. Ha wöt naŋ mɨdlö abö ha aku aipam pɨ ösös rɨ ri abön ra.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Nɨ mö wä yöi jɨ nagö Nöbö Dib na nuöm nuŋ aku nɨ nuguba hölö aku nɨ aiö rön God nugwo ri abö rɨmɨdla.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Naŋ hön nɨ, ‘Nagö mɨdlö ä?’ rɨmɨdman mönö, ha wöta mɨdɨl kɨ wahax pön yöd nɨga.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nagö, ‘Nɨ God yad mag akwör cönɨŋö,’ rön nugugu mɨdlö aku, nagö wahax mɨdanö,” röŋa.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ilisabet aliö rɨmɨn, Maria God rɨbyöx nugu gɨrön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön yadöŋa,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Nuŋ ölɨsö magalɨg mɨd aku,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Nöbö mö mönö nuŋwa nugwön, anau pön, mai diöñ akuyöbö,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Nuŋ Nöbö ölö;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Makwam, kiŋ nöbö dib mögörɨb diba nugwidɨx mɨdɨm ib diba mɨdmɨd bla,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Nöbö mö kiö pɨl akuyöbö,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 God nuŋ nöso auso maduebö an akuyöbö
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Nöso Ebraham aipam, nöso an bli aipam
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maria mönö aku yadön, nobnɨŋ Ilisabet pɨsaŋ röun mös paŋ mɨdön, mai höuöil ram nuŋwa duöŋa.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Mɨdɨp duön, Ilisabet ha yöx pön höŋa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 God nugwo uliöxön nugwidɨx mɨdmɨn, nuŋ lap röxgön ha yöx pön höŋ aku, nöbö mö haul wöunɨŋ nölöunɨŋ nobnɨŋ nöbö nuŋ akuyöbö nugwön, nuŋ pɨsaŋ mɨ ödöriö wahax pɨmä.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ha aku yöx pön hön, wop akuyöbö mɨj sö mɨdön, amñaxɨb sö wopa rɨl uñ nuŋwa ödörɨba hö rɨbmä. Hö rɨbön, ñɨŋ ha aku iba nölɨba rön yadmä, “Ha kɨ, nuö Sekaraia iba röd nölɨb,” me rɨmä.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aliö rɨmɨn, nuöma yadöŋa, “Ehöu, ib nuŋwa Jon me cɨnɨŋö,” röŋa.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aliö rɨmɨn, nöbö mö nuŋ bla yadmä, “An akuyöbö alöinɨŋ. Nöso nöhönɨŋ wöunɨŋ nöbö akuyöbö ib i Jon mɨdölö,” rɨmä.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aliö rön, nuö Sekaraia nugwo imag abön yad nugumä, “Ha ib kai nöinaŋö?” rɨmä.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yad nugumɨn, nuö imag abön yadöŋa, “Nɨ köp kai kɨtɨb i pön höi,” röŋa. Yadɨm pön höm, rola kai kɨtön, “Ib nuŋwa Jon,” me röŋa. Ib aliö kɨtmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg aiö waiö rɨmä.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Makwam wop akwör Sekaraia albeña ömörö röŋ aku womiöxmɨn nugugɨrön, höd mönö rɨg pɨmɨd akwör yad gɨr, God iba yadɨm bɨl sö duöŋa.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Nöbö mö il yöraku hölɨmön mɨdim akuyöbö, alöŋ aku nugwön ipöxön, mönö aku piöx rag du mögörɨb Judia yuadö me blaku magalɨg nöbö mö akuyöbö yad nölmä.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö mönö aku nugwim akuyöbö, ñɨŋ magalɨg rɨb mɨga yöx nugwön yadmä, “God rɨmɨn, ha aku aliö yöx pön hö makwam, mai nöbö pödiöm mɨjönɨŋö?” rɨmä. God ölɨsö ha aku pɨsaŋ mɨdöŋ aku nugwim makwam, aliö yadmä.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Inöm Leia nuŋ ha kiaia nuö Sekaraia yuö kwo hön aja wölmɨn nugwön God ib nuŋwa pɨrag wöl gɨr yadöŋa,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “An Isrel nöbö mö, God Nöbö Dib ana
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 God Nöbö Diba nuŋ rɨmɨn, Depid yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rɨŋ,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Maduar ör, mönö na nöbö mö akuyöbö yadɨba rɨmɨdlö, rön,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Nöbö pɨl nɨmɨb an bla hön, anɨŋ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Makwam ha na, nagö God Nöbö Diba mabö nuŋwa raŋ,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Nagö nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö mönö waiö nuŋ aku yad nöl ri abön raŋ,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 God Nöbö höimölɨb mɨda tar mɨdön,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 An nöbö mö yön yön pɨxmag yuö piaku mɨdön
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Makwam ha kiai Jon aku dib röxmɨn nugugɨrön, inöm nuŋwa alɨg alɨg gö nɨgöŋa. Nuŋ mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨd mɨd, aŋadö dib röxön höm, Isrel nöbö mö nugwo nugumä.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.