Lucas 1
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Makwam nöbö dib Tiopilas, nɨ kwo algör ör mönö nɨ yad nölim aku, ila magalɨg hölu nugw ri abɨl makwam, nɨ algör ör mönö aku magalɨg rɨbyöx nugw ri abön, nagö kai kɨtɨba rɨmɨdla.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Akuyöbö almön mönö, mönö nagö yadim nugulö aku, mi yadöiŋö, rön nugunö.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Höd Kiŋ Herod Judia Propins nugwidɨx mɨdmɨd wop aku, nöbö nagö Sekaraia, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö i mɨdmɨda. Nöbö yam nuŋwa pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön rɨmɨdöi akuyöbö ñɨgö Abaija Yam me rɨmɨdmä. Sekaraia mönɨŋ nuŋwa Ilisabet. Ilisabet algör ör God ap höjöpal ur nölɨb nöbö Eron il aku yöxɨp u höuöilmel rön yöxmä.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ñɨŋör mönöbö hogwa God lo mönö adaku magalɨg mai rɨ gɨr mɨdɨm, God nugum, mönö i mɨdölöŋ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Makwam Sekaraia mönɨŋ nuŋwa Ilisabet mö wasɨma makwam, ha i yöx pön hölöŋ wöhö, aŋadö nöbö nom lap nom röxgmä.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Wop i Sekaraia nöbö nuŋ pɨsaŋ mabö nɨgiö nɨgön rɨmɨdöi akuyöbö hön, God höjöpalɨb mabö aku rɨmɨdmä.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Makwam mabö ñɨŋa rɨ gɨr, God ap höjöpal ur nölɨb nöbö bla öim rɨg rɨmɨdöi mag akuyöbö, nöbö an kai God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duön ap hölɨŋ wä höb aku wiönɨŋö, rön, rɨp ñɨña pugul pɨmä. Pɨmɨn, Sekaraia nuŋ rɨp ñɨña keir pugul pön, God höjöpalɨb rama ram möl yuadö duba röŋa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Nöbö mö mɨga akwör God höjöpalɨb rama rɨŋadö bö God höjöpal gɨr mɨdmä nugugɨrön, Sekaraia nuŋ ram möl bö duön ap hölɨŋ wä höb akuyöbö urmɨdöŋa. Sekaraia nuŋ God höjöpalɨb rama ram möl bö duön ap hölɨŋ wä höb akuyöbö urmɨdöŋa.|alt="incense altar & high priest" src="HK00260B.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Jɨ Nöbö Diba ejol nuŋ i hön, ap hölɨŋ wä höba urmɨdöi rɨgpɨd aku imag mɨrɨx adö wöxnö mɨdöŋa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ejol aku nugwön pɨlɨx röŋa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Makwam ejol aku nugwo yadöŋa, “Nagö ipöxmɨjɨnö. God höjöpalön rɨlö aku nuŋ nugwa. Manaŋ Ilisabet ha nagö i yöx pön höna. Yöx pön haŋ, ib nuŋwa Jon me rö.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Nuöma ha aku yöx pön hön aku, nagö mɨ ödöriö wahax pɨnö; nöbö mö mɨg mɨŋa algör ör wahax pöña.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Nöbö Diba mämäg il rol nuŋ aku, Jon nöbö diba mɨjöna. Nuŋ röbö wain mönö röbö ölɨsö bli nɨmenɨm. Nuöma ha wöta mɨjön wop aku akwör, Inöm Leia nuŋ ha aku yuö kwo duön aja wölöna.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Mai nuŋ Isrel nöbö mö God nugwo röböxöi akuyöbö mɨga mönö wä yad nölaŋ, God nugwo, Nöbö Dib an, me rön, nugw pöña.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Makwam ha naŋ aku nuŋ God mönö yadɨb nöbö Ilaija maduar ör God ölɨsö pön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö cöna. Nuö nöbö ñɨgö pön, halöu ha ñɨŋ bla pön, ñɨgö pɨ nɨgiö paŋör nɨgöna. Nöbö mö God nugwo ölɨsö wölolö röi akuyöbö, ñɨgö mönö wä yad nölaŋ, nöbö mö kömö wä nuŋwa rɨbyöx nugwöi mag akuyöbö nugwön, ösös rɨ ri abön, Nöbö Diba hönɨŋö, rön, pöx mɨjöñɨŋö,” röŋa.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ejol aku aliö rɨmɨn, Sekaraia yadöŋa, “An mönöbö hogwa nöbö nom lap nom röxgöla. Makwam, nɨ agö magɨm rön, nagö mi yadmɨdlaŋö, rön, nugun?” röŋa.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Aliö rɨmɨn, ejol aku Sekaraia nugwo yadöŋa, “Nɨ Gebriel. Nɨ God mämäg il rol yöra mɨdön, nɨ yad abmɨn hön mönö wä kɨ nagö yad nölɨba hömɨdla.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Naŋ mönö na yadmɨdɨl aku, mi yadmɨdö, rön nugwöiö aku, albeñ nagö aku ömörö raŋ, mönö pön mɨdöinam. Hör ör mɨdɨp du, ha aku yöx pön höñ wop akwör iswob mönö pɨnaŋö,” röŋa.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Makwam Sekaraia God höjöpalɨb rama ram möl mibɨl yuebö kwo mɨxɨl magi mɨdöŋa nugwön, nöbö mö rɨŋadö bö mɨdim bla rɨb mɨga yöxmä.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Mai nuŋ rɨŋadö röpɨnön, mönö bli yadɨbä maga nɨgölöŋ. Makwam, nɨ al aliö rö, rön, imag akwör yabuöŋa. Ñɨŋ nugwön yadmä, nuŋ ram möl yuö kwo du mɨdön, mag hör i nugwön hö, rön, nugumä.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Makwam Sekaraia God höjöpalɨb rama mabö rɨ mɨdmɨn, wop nuŋ aku pörɨm, nöbö bli hön yör nuŋ aku pɨm nugugɨrön, nuŋ höbkal ram nuŋwa duöŋa.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ilisabet röun akuyöbö iŋösu sö ha wöta mɨdmɨn nugugɨrön, God ejol Gebriel nugwo yad abmɨn duöŋ Nasaret taun, mögörɨb Galili yöraku.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nasaret yöraku ha mö i mɨdmɨda, ib nuŋwa Maria. Ha mö aku nöbö i pɨsaŋ yönölöŋ wöhö. Ha mö aku, nöbö nagö Josep pönɨŋö, rön yadmä. Nöbö Josep aku, nuŋ kiŋ Depid nöbö hödɨg aku i yöx pön hön nɨgmä.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 God ejol Gebriel yad abmɨn, ha mö Maria mɨdöŋ yöra uröpɨnön yadöŋa, “Ha mö, nagö mɨdlö ä? Nöbö Diba nagö pɨ ri aba. Naŋ pɨsaŋ mɨdö,” röŋa.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Aliö rɨmɨn, Maria mönö aku nugwön, nɨ pöd rɨmɨn aliö yadmɨdö, rön, rɨb mɨga yöxöŋa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Nuŋ rɨb mɨga yöx nugumɨn nugugɨrön, ejola nugwo yadöŋa, “Maria, nagö ipöxmɨjɨnö. God nagö pɨ ri abön ra.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Mai naŋ ha wöta mɨdön, ha i yöx pön hönö pal. Yöx pön hön, ib nuŋwa Jisas, me rö.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Makwam nuŋ nöbö dib ödöriö mɨjöna. Nöbö mö nugwo yadön yajöña, adöx sö mɨd Nöbö Dib ödöriö Ha nuŋwa maku, me cöña. God Nöbö Diba rɨmɨdaŋ nugwön nuŋ nöhönɨŋ maduebö Depid kiŋ diba mɨdmɨd aliar mɨjöna.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Jekop yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨŋ mɨjöñ akuyöbö ñɨgö magalɨg öim öim kiŋ ñɨŋa mɨdön nugwidɨx mɨjönɨŋö,” röŋa.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ejol aliö rɨmɨn, Maria nugwo yadöŋa, “Nɨ nöbö i pɨsaŋ mɨdöi aku, pödpödiö ha aku yöx pön hön?” röŋa.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Aliö rɨmɨn, ejola nugwo yadöŋa, “Inöm Lei akwör hön, Nöbö Dib ödöriö adöx mɨ bɨl sö mɨd Nöbö ölɨsö mag nuŋ akwör pöröb nöiöna. Alaŋ, ha leia yöx pön hönö aku, nöbö mö nugwön yajöña, aku God Ha nuŋ, me cöña.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mɨ! Nobnaŋ Ilisabet mö lap röxga. Ñɨŋ nugwo mö wasɨm me rɨmɨdöi aku, jɨ weik nuŋ ha wöta mɨdmɨn, röun akuyöbö iŋösu sö mödö rödɨpöŋa.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 God ap rölɨbä akuyöbö i mɨdöl; ap bla magalɨg paŋ rɨb akwör mɨdö,” röŋa.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ejola aliö rɨmɨn, Maria yadöŋa, “Nɨ God mabö rɨ nölɨb halöu. Rɨg yadmɨdlö mag akwör nɨ cönɨŋö,” röŋa. Aliö rɨmɨn nugugɨrön, ejola nugwo röböxön duöŋa.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 “Nagö mɨdlö ä?” rɨmɨn, nobnɨŋ Ilisabet mönö aku nugum, ha wöta mɨdöŋ aku ha yöd nɨgöŋa. Wop mɨd akwör Inöm Leia nuŋ Ilisabet yuö kwo duön nuŋ aja wölöŋa.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 God Inöma aja wölmɨn, Ilisabet nuŋ ajmöla aj halön Maria nugwo yadöŋa, “God mö bli ñɨgö nugwidɨx mɨd aku, jɨ nagö pɨ ösös rɨ ri abön ra. Ha wöt naŋ mɨdlö abö ha aku aipam pɨ ösös rɨ ri abön ra.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nɨ mö wä yöi jɨ nagö Nöbö Dib na nuöm nuŋ aku nɨ nuguba hölö aku nɨ aiö rön God nugwo ri abö rɨmɨdla.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Naŋ hön nɨ, ‘Nagö mɨdlö ä?’ rɨmɨdman mönö, ha wöta mɨdɨl kɨ wahax pön yöd nɨga.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nagö, ‘Nɨ God yad mag akwör cönɨŋö,’ rön nugugu mɨdlö aku, nagö wahax mɨdanö,” röŋa.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ilisabet aliö rɨmɨn, Maria God rɨbyöx nugu gɨrön, mɨ ödöriö wahax pɨ gɨrön yadöŋa,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Nuŋ ölɨsö magalɨg mɨd aku,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nöbö mö mönö nuŋwa nugwön, anau pön, mai diöñ akuyöbö,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nuŋ Nöbö ölö;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Makwam, kiŋ nöbö dib mögörɨb diba nugwidɨx mɨdɨm ib diba mɨdmɨd bla,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nöbö mö kiö pɨl akuyöbö,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 God nuŋ nöso auso maduebö an akuyöbö
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Nöso Ebraham aipam, nöso an bli aipam
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria mönö aku yadön, nobnɨŋ Ilisabet pɨsaŋ röun mös paŋ mɨdön, mai höuöil ram nuŋwa duöŋa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mɨdɨp duön, Ilisabet ha yöx pön höŋa.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 God nugwo uliöxön nugwidɨx mɨdmɨn, nuŋ lap röxgön ha yöx pön höŋ aku, nöbö mö haul wöunɨŋ nölöunɨŋ nobnɨŋ nöbö nuŋ akuyöbö nugwön, nuŋ pɨsaŋ mɨ ödöriö wahax pɨmä.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ha aku yöx pön hön, wop akuyöbö mɨj sö mɨdön, amñaxɨb sö wopa rɨl uñ nuŋwa ödörɨba hö rɨbmä. Hö rɨbön, ñɨŋ ha aku iba nölɨba rön yadmä, “Ha kɨ, nuö Sekaraia iba röd nölɨb,” me rɨmä.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aliö rɨmɨn, nuöma yadöŋa, “Ehöu, ib nuŋwa Jon me cɨnɨŋö,” röŋa.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Aliö rɨmɨn, nöbö mö nuŋ bla yadmä, “An akuyöbö alöinɨŋ. Nöso nöhönɨŋ wöunɨŋ nöbö akuyöbö ib i Jon mɨdölö,” rɨmä.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Aliö rön, nuö Sekaraia nugwo imag abön yad nugumä, “Ha ib kai nöinaŋö?” rɨmä.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yad nugumɨn, nuö imag abön yadöŋa, “Nɨ köp kai kɨtɨb i pön höi,” röŋa. Yadɨm pön höm, rola kai kɨtön, “Ib nuŋwa Jon,” me röŋa. Ib aliö kɨtmɨn, ñɨŋ nugwön magalɨg aiö waiö rɨmä.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Makwam wop akwör Sekaraia albeña ömörö röŋ aku womiöxmɨn nugugɨrön, höd mönö rɨg pɨmɨd akwör yad gɨr, God iba yadɨm bɨl sö duöŋa.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Nöbö mö il yöraku hölɨmön mɨdim akuyöbö, alöŋ aku nugwön ipöxön, mönö aku piöx rag du mögörɨb Judia yuadö me blaku magalɨg nöbö mö akuyöbö yad nölmä.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yad nölmɨdmɨn, nöbö mö mönö aku nugwim akuyöbö, ñɨŋ magalɨg rɨb mɨga yöx nugwön yadmä, “God rɨmɨn, ha aku aliö yöx pön hö makwam, mai nöbö pödiöm mɨjönɨŋö?” rɨmä. God ölɨsö ha aku pɨsaŋ mɨdöŋ aku nugwim makwam, aliö yadmä.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Inöm Leia nuŋ ha kiaia nuö Sekaraia yuö kwo hön aja wölmɨn nugwön God ib nuŋwa pɨrag wöl gɨr yadöŋa,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “An Isrel nöbö mö, God Nöbö Dib ana
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 God Nöbö Diba nuŋ rɨmɨn, Depid yöxɨm yöxɨŋ yöxɨp höuöilmel rɨŋ,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Maduar ör, mönö na nöbö mö akuyöbö yadɨba rɨmɨdlö, rön,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nöbö pɨl nɨmɨb an bla hön, anɨŋ pɨl pal nɨgɨba rɨmɨdöia,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Makwam ha na, nagö God Nöbö Diba mabö nuŋwa raŋ,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nagö nöbö mö nuŋ akuyöbö ñɨgö mönö waiö nuŋ aku yad nöl ri abön raŋ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 God Nöbö höimölɨb mɨda tar mɨdön,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 An nöbö mö yön yön pɨxmag yuö piaku mɨdön
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Makwam ha kiai Jon aku dib röxmɨn nugugɨrön, inöm nuŋwa alɨg alɨg gö nɨgöŋa. Nuŋ mögörɨb nöbö mö mɨdmɨdölöi, mögörɨb rɨg kap mibɨl piaku mɨd mɨd, aŋadö dib röxön höm, Isrel nöbö mö nugwo nugumä.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.