Lucas 13

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag aku, nöbö mö bli hön, Jisas nugwo yadön yadmä, “Galili nöbö mö bli hön, God höjöpalɨb ram aku ap höjöpal ur nölɨŋ nugugɨrön, mag akwör gapman nöbö dib Pailot ñɨgö mɨ aŋadö pɨl pal nɨgö,” rɨmä.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Galili nöbö mö piakwör, ap kib mag gwogwo magöri maga rɨm aliö alöŋa, jɨ Galili nöbö mö bli ap kib mag gwogwo ulul ulul bli rɨm aliö alölö, rön, nugwöiŋ ä?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aku wöhö! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ aku, nöbö mö piaku rɨg wöröxim mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör magalɨg paŋ aliar wöröxöña.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Makwam Siloam ban yuö il yöra, ram mɨxɨl dib i gɨlɨxön nöbö mö akuyöbö iŋösu adokwebö kwo (18) ñɨgö pal nɨgöŋ aku, ap kib mag gwogwo magöri maga rɨm aliö alöŋa, jɨ Jerusalem mɨdmɨdöi nöbö mö bli ap kib mag gwogwo ulul ulul bli rɨm aliö alölö, rön, nugwöiŋ ä?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aku wöhö! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ aku, nöbö mö piaku rɨg wöröxim mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör magalɨg paŋ aliar wöröxöña.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Makwam Jisas mönö höd röxön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö i kaucö maga yaxaŋ, me rön, iñ aku röd pön hön, nag wain möriwö nuŋ aku yuöna. Mai höbkal hön nugwaŋ mag yaxen.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nöbö mabö rɨb nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Kɨm mös paŋ kɨm paŋ paŋ yönmɨn nugugɨrön, öim hön nugula kaucö yum aku maga yaxöl. Makwam, möriwö rɨb na mibɨl yöra mɨd aku wä röl. Römal abö!’ cöna.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Yadmɨdaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa yajöna, ‘Nöbö dib, bɨ kaucö aku weik römal abɨb yöi. Nɨ kaucö il aku mɨnuö pal ri abön, ap panö panö bli mɨdau rag abmön,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 kɨm maiyöbö aku maga yaxön aku röböxön kwönö; mag yaxen aku römal abö,’ cönɨŋö,” röŋa.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Makwam Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas Juda mögum rɨb ram i duön, ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨdöŋa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ram möl aku mö i hö mɨdöŋa. Mö aku nugwo ragwo as rɨmɨn, höglöm nuŋwa um pɨlɨx rɨm um hölɨl yönmɨdɨm kɨm nuŋ akuyöbö iŋösu adokwebö kwo (18) yönöŋa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisas mö aku nugwo yadɨm hömɨdɨm yadöŋa, “Ap nagö rɨ aku kömö nɨgö,” röŋa.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jisas aliö rön nugwo pɨ nugumɨn nugugɨrön, mag akwör höglöm yöda mɨrɨxmɨn, God iba yadmɨn adöx sö duöŋa.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Makwam Jisas nuŋ God höjöpalɨb wopa mö aku rɨmɨn kömö nɨgöŋ aku nugwön, nöbö dib Juda mögum rɨb ram aku nugwidɨx mɨdmɨd aku, Jisas nugwo nugumɨn ölɨsö wölɨm, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap rɨ akuyöbö, mabö rɨb wop iŋösu akwör höŋ kömö nɨgöna. Weik God höjöpalɨb wop kɨ akuyöbö almɨjeñɨŋö,” röŋa.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Aliö rɨmɨn, Nöbö Dib nugwo paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ inakmönö hörɨb nöbö! Hön kau, hön donki ñɨŋ bla wabɨl nɨgɨŋ mɨjön yöraku, God höjöpalɨb wop aku röbö ap raŋ, ñɨgö nag yauön pön duŋ röbö nɨmöñɨŋönö wöhö?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Makwam nöso maduebö an Ebraham yöxmɨn yöxɨp pön hö nɨgim halöu kɨ, Seten nugwo maduar ör wabɨl nɨgmɨn, kɨma yöniö iŋösu adokwebö kwo (18) pɨn aku, nugwo ögwö yöxölöi ä? Weik God höjöpalɨb wop kɨ nag nuŋwa yau abmɨdmön, mönö diba yadmɨdöi ä?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nugwo nugum ölɨsö wölöŋ piaku mɨ ödöriö möigw yöxmä. Makwam nöbö mö bli ñɨŋ Jisas ap rölɨbä akuyöbö rɨg rɨmɨd akuyöbö nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisas mönö i kwo yadön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku ñɨgö yad nölɨba rɨmɨdɨl aku, pödpödiö yadmön, ñɨŋ nugw ri aböñ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mɨ mönö adö yadɨba rɨmɨdɨl kɨyöbö aliö mɨda. Nöbö i bɨ masted mag aku rag du möriwö rɨb nuŋ aku yuaŋ, wöl dib röxön padö pɨlaŋ, yöur hön löx wä bla hörɨrör rin urön mɨjöñɨŋö,” röŋa.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Mönö i piöŋö iswob yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku, pödpödiö yadmön, ñɨŋ nugw ri aböñ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Mag akuyöbö, mö i is pɨd ulul ulul i pön, wit mag hauya wi yöj möl dib bö abön alɨg pɨ höuöilmel raŋ mɨd gɨrön, mɨ wöl dib röxön, mag aliö akuyöbö cönɨŋö,” röŋa.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Makwam Jisas Jerusalem dinöb rön, paxdöriar duölöŋ. Nuŋ taun akuyöbö aipam, nöbö mö ram yöj lɨglɨg agrö mɨdmä akuyöbö aipam, alebö alebö hölɨm gɨrön, mönö yad nölɨp duöŋa.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Nöbö mö mɨdim adaku, nöbö i Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, God hör nöbö mö mösör kömö pönɨŋönö wöhö?” röŋa.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Makwam, ñɨŋ ususör rön, ubalɨj ulmɨdö aku diöña. Nöbö mö mɨga, ubalɨj möl ulmɨdö aku duŋö, rön, du rua röx öliöxöña.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Aku agapɨm: nöbö ram mɨnöbö aku uba wölaŋ, ñɨŋ rɨŋadö mɨdön, uba pal gigu rön yajöña, ‘Nöbö dib, uba rödö!’ rɨŋ, nuŋ paiŋö yajöna, ‘Ñɨŋ pikai yöbö nöbö mö bɨlɨm? Nɨ ñɨgö nugumɨdöiö!’ cöna.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Aliö rɨmɨdaŋ, ñɨŋ paiŋö yajöña, ‘Nagö höd mögörɨb ana höman, nagö pɨsaŋ ap nɨmön röbö nɨmön rɨmɨdmɨŋa; naŋ anɨŋ mönö yad nölmɨdlaŋö,’ cöña.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Aliö rɨŋ, nuŋ paiŋö yajöna, ‘Nɨ ñɨŋ nugumɨdöi. Ñɨŋ pikai yöbö nöbö mö bɨlɨm. Ñɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi makwam, ñɨgö uba rödöinöm. Dine!’ cöna.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Mai ñɨŋ nugwɨŋ, Ebraham, Aisak, Jekop, God mönö yadɨb nöbö bla, God mögörɨb öim mɨdɨb aku God pɨsaŋ mɨjöña, jɨ ñɨgö yad rɨŋö bö abaŋ, mɨ göj im gɨrön, ajmaga öbɨx gɨg yu gɨrön mɨjöña.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Makwam nöbö mö pad piakuyöbö, naiö wölmɨd adö sebö, naiö rödɨp dumɨd adö bebö, bɨl adöi yöbö, bɨl adöi yöbö, God mögörɨb öim mɨdɨb nuŋ aku hön, römɨdön nɨgiö nɨgön ap diba nɨmöña.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Makwam nöbö mö wopik mɨ höglöm adö bö mɨdöi piaku, mai bli höd du mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik höd dumɨdöi piaku, mai bli mɨ ödöriö höglöm adö bö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wop akwör, Perisi nöbö bli hön Jisas nugwo yadmä, “Gapman nöbö dib Herod nagö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨda. Makwam, nagö mögörɨb kɨ röböxön, mögörɨb hör i duö,” rɨmä.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ du wöñö höpebö aku nugwo yadɨŋ, nugugu mɨjöna. Weik aipam, laŋ aipam, nöbö mö ragwo as öim nɨg bla yadmön kömö nɨgaŋ, nöbö mö ap rɨ bla rɨmön kömö nɨgaŋ. Makwam lonkwo mabö na aku rɨ pöcɨna.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Makwam weik, laŋ, lonkwo nɨ ödöi dinö, rɨ rɨbyöx nugul aku, dina. God mönö yadɨb nöbö akuyöbö ñɨgö Jerusalem ör pɨl pal nɨgöña.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem! Jerusalem! God nuŋ mönö yadɨb nöbö nuŋwa ñɨgö, me rön, yad aböŋ akuyöbö, pödpöd rɨmɨn öim rɨg röd pal nɨgmɨdöi? Kulakul asa pɨ upɨc mo nɨg mag akuyöbö, nɨ öim halöu ha nagö bla pɨ ösös rɨ ri abnö, rön, rɨbyöx nugul aku, jɨ nɨ ipɨtmɨn nugwön röböxöia.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Makwam nugwi. Ram ñɨŋ aku yöj akwör mɨda. Mɨdö ñɨŋ nɨ nugweñ; mai piaku, ‘Nöbö kɨ Nöbö Diba yad abmɨn hömɨd kɨ, God rɨmɨn ib nuŋwa adöx sö duaŋ,’ me cöñ wop akwör nɨ iswob nugwöñɨŋö,” röŋa.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.