Lucas 13

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mag aku, nöbö mö bli hön, Jisas nugwo yadön yadmä, “Galili nöbö mö bli hön, God höjöpalɨb ram aku ap höjöpal ur nölɨŋ nugugɨrön, mag akwör gapman nöbö dib Pailot ñɨgö mɨ aŋadö pɨl pal nɨgö,” rɨmä.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aliö rɨmɨdmɨn, Jisas ñɨgö yadöŋa, “Galili nöbö mö piakwör, ap kib mag gwogwo magöri maga rɨm aliö alöŋa, jɨ Galili nöbö mö bli ap kib mag gwogwo ulul ulul bli rɨm aliö alölö, rön, nugwöiŋ ä?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Aku wöhö! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ aku, nöbö mö piaku rɨg wöröxim mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör magalɨg paŋ aliar wöröxöña.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Makwam Siloam ban yuö il yöra, ram mɨxɨl dib i gɨlɨxön nöbö mö akuyöbö iŋösu adokwebö kwo (18) ñɨgö pal nɨgöŋ aku, ap kib mag gwogwo magöri maga rɨm aliö alöŋa, jɨ Jerusalem mɨdmɨdöi nöbö mö bli ap kib mag gwogwo ulul ulul bli rɨm aliö alölö, rön, nugwöiŋ ä?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Aku wöhö! Nɨ ñɨgö yadmɨdla, ap kib mag gwogwo röi aku, pödpöd rɨmɨn aliö alölɨŋö, rön, röböxeñ aku, nöbö mö piaku rɨg wöröxim mag akuyöbö, ñɨŋ kwo algör magalɨg paŋ aliar wöröxöña.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Makwam Jisas mönö höd röxön ñɨgö yadöŋa, “Nöbö i kaucö maga yaxaŋ, me rön, iñ aku röd pön hön, nag wain möriwö nuŋ aku yuöna. Mai höbkal hön nugwaŋ mag yaxen.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nöbö mabö rɨb nuŋ aku nugwo yajöna, ‘Kɨm mös paŋ kɨm paŋ paŋ yönmɨn nugugɨrön, öim hön nugula kaucö yum aku maga yaxöl. Makwam, möriwö rɨb na mibɨl yöra mɨd aku wä röl. Römal abö!’ cöna.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Yadmɨdaŋ, mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋwa yajöna, ‘Nöbö dib, bɨ kaucö aku weik römal abɨb yöi. Nɨ kaucö il aku mɨnuö pal ri abön, ap panö panö bli mɨdau rag abmön,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 kɨm maiyöbö aku maga yaxön aku röböxön kwönö; mag yaxen aku römal abö,’ cönɨŋö,” röŋa.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Makwam Juda God höjöpalɨb wop i, Jisas Juda mögum rɨb ram i duön, ñɨgö mönö yad nöl gɨr mɨdöŋa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ram möl aku mö i hö mɨdöŋa. Mö aku nugwo ragwo as rɨmɨn, höglöm nuŋwa um pɨlɨx rɨm um hölɨl yönmɨdɨm kɨm nuŋ akuyöbö iŋösu adokwebö kwo (18) yönöŋa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas mö aku nugwo yadɨm hömɨdɨm yadöŋa, “Ap nagö rɨ aku kömö nɨgö,” röŋa.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jisas aliö rön nugwo pɨ nugumɨn nugugɨrön, mag akwör höglöm yöda mɨrɨxmɨn, God iba yadmɨn adöx sö duöŋa.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Makwam Jisas nuŋ God höjöpalɨb wopa mö aku rɨmɨn kömö nɨgöŋ aku nugwön, nöbö dib Juda mögum rɨb ram aku nugwidɨx mɨdmɨd aku, Jisas nugwo nugumɨn ölɨsö wölɨm, nöbö mö hö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Ñɨŋ nöbö mö ap rɨ akuyöbö, mabö rɨb wop iŋösu akwör höŋ kömö nɨgöna. Weik God höjöpalɨb wop kɨ akuyöbö almɨjeñɨŋö,” röŋa.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Aliö rɨmɨn, Nöbö Dib nugwo paiŋö yadöŋa, “Ñɨŋ inakmönö hörɨb nöbö! Hön kau, hön donki ñɨŋ bla wabɨl nɨgɨŋ mɨjön yöraku, God höjöpalɨb wop aku röbö ap raŋ, ñɨgö nag yauön pön duŋ röbö nɨmöñɨŋönö wöhö?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Makwam nöso maduebö an Ebraham yöxmɨn yöxɨp pön hö nɨgim halöu kɨ, Seten nugwo maduar ör wabɨl nɨgmɨn, kɨma yöniö iŋösu adokwebö kwo (18) pɨn aku, nugwo ögwö yöxölöi ä? Weik God höjöpalɨb wop kɨ nag nuŋwa yau abmɨdmön, mönö diba yadmɨdöi ä?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö nugwo nugum ölɨsö wölöŋ piaku mɨ ödöriö möigw yöxmä. Makwam nöbö mö bli ñɨŋ Jisas ap rölɨbä akuyöbö rɨg rɨmɨd akuyöbö nugwön, mɨ ödöriö wahax pɨmä.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas mönö i kwo yadön yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku ñɨgö yad nölɨba rɨmɨdɨl aku, pödpödiö yadmön, ñɨŋ nugw ri aböñ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mɨ mönö adö yadɨba rɨmɨdɨl kɨyöbö aliö mɨda. Nöbö i bɨ masted mag aku rag du möriwö rɨb nuŋ aku yuaŋ, wöl dib röxön padö pɨlaŋ, yöur hön löx wä bla hörɨrör rin urön mɨjöñɨŋö,” röŋa.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Mönö i piöŋö iswob yadöŋa, “God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb mönö aku, pödpödiö yadmön, ñɨŋ nugw ri aböñ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Mag akuyöbö, mö i is pɨd ulul ulul i pön, wit mag hauya wi yöj möl dib bö abön alɨg pɨ höuöilmel raŋ mɨd gɨrön, mɨ wöl dib röxön, mag aliö akuyöbö cönɨŋö,” röŋa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Makwam Jisas Jerusalem dinöb rön, paxdöriar duölöŋ. Nuŋ taun akuyöbö aipam, nöbö mö ram yöj lɨglɨg agrö mɨdmä akuyöbö aipam, alebö alebö hölɨm gɨrön, mönö yad nölɨp duöŋa.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Nöbö mö mɨdim adaku, nöbö i Jisas nugwo yadöŋa, “Nöbö Dib, God hör nöbö mö mösör kömö pönɨŋönö wöhö?” röŋa.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Makwam, ñɨŋ ususör rön, ubalɨj ulmɨdö aku diöña. Nöbö mö mɨga, ubalɨj möl ulmɨdö aku duŋö, rön, du rua röx öliöxöña.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Aku agapɨm: nöbö ram mɨnöbö aku uba wölaŋ, ñɨŋ rɨŋadö mɨdön, uba pal gigu rön yajöña, ‘Nöbö dib, uba rödö!’ rɨŋ, nuŋ paiŋö yajöna, ‘Ñɨŋ pikai yöbö nöbö mö bɨlɨm? Nɨ ñɨgö nugumɨdöiö!’ cöna.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Aliö rɨmɨdaŋ, ñɨŋ paiŋö yajöña, ‘Nagö höd mögörɨb ana höman, nagö pɨsaŋ ap nɨmön röbö nɨmön rɨmɨdmɨŋa; naŋ anɨŋ mönö yad nölmɨdlaŋö,’ cöña.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Aliö rɨŋ, nuŋ paiŋö yajöna, ‘Nɨ ñɨŋ nugumɨdöi. Ñɨŋ pikai yöbö nöbö mö bɨlɨm. Ñɨŋ nöbö mö ap kib mag gwogwo rɨmɨdöi makwam, ñɨgö uba rödöinöm. Dine!’ cöna.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Mai ñɨŋ nugwɨŋ, Ebraham, Aisak, Jekop, God mönö yadɨb nöbö bla, God mögörɨb öim mɨdɨb aku God pɨsaŋ mɨjöña, jɨ ñɨgö yad rɨŋö bö abaŋ, mɨ göj im gɨrön, ajmaga öbɨx gɨg yu gɨrön mɨjöña.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Makwam nöbö mö pad piakuyöbö, naiö wölmɨd adö sebö, naiö rödɨp dumɨd adö bebö, bɨl adöi yöbö, bɨl adöi yöbö, God mögörɨb öim mɨdɨb nuŋ aku hön, römɨdön nɨgiö nɨgön ap diba nɨmöña.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Makwam nöbö mö wopik mɨ höglöm adö bö mɨdöi piaku, mai bli höd du mɨjöña. Makwam nöbö mö wopik höd dumɨdöi piaku, mai bli mɨ ödöriö höglöm adö bö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Wop akwör, Perisi nöbö bli hön Jisas nugwo yadmä, “Gapman nöbö dib Herod nagö pɨl pal nɨgɨba rɨmɨda. Makwam, nagö mögörɨb kɨ röböxön, mögörɨb hör i duö,” rɨmä.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ du wöñö höpebö aku nugwo yadɨŋ, nugugu mɨjöna. Weik aipam, laŋ aipam, nöbö mö ragwo as öim nɨg bla yadmön kömö nɨgaŋ, nöbö mö ap rɨ bla rɨmön kömö nɨgaŋ. Makwam lonkwo mabö na aku rɨ pöcɨna.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Makwam weik, laŋ, lonkwo nɨ ödöi dinö, rɨ rɨbyöx nugul aku, dina. God mönö yadɨb nöbö akuyöbö ñɨgö Jerusalem ör pɨl pal nɨgöña.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem! Jerusalem! God nuŋ mönö yadɨb nöbö nuŋwa ñɨgö, me rön, yad aböŋ akuyöbö, pödpöd rɨmɨn öim rɨg röd pal nɨgmɨdöi? Kulakul asa pɨ upɨc mo nɨg mag akuyöbö, nɨ öim halöu ha nagö bla pɨ ösös rɨ ri abnö, rön, rɨbyöx nugul aku, jɨ nɨ ipɨtmɨn nugwön röböxöia.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Makwam nugwi. Ram ñɨŋ aku yöj akwör mɨda. Mɨdö ñɨŋ nɨ nugweñ; mai piaku, ‘Nöbö kɨ Nöbö Diba yad abmɨn hömɨd kɨ, God rɨmɨn ib nuŋwa adöx sö duaŋ,’ me cöñ wop akwör nɨ iswob nugwöñɨŋö,” röŋa.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.