Lucas 12
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Makwam wop i, nöbö mö mɨga ödöriö hö mögum rön, nuö nuö cɨr nölɨp nöbö mö bli yödpɨlö röb wödemɨl rɨp höm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Perisi ada öim rɨ gwogwam röi mag aku rɨ umadön, mɨd ri abölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöia. Ñɨŋ kwo algör rɨbä maga nɨg aku, ñɨŋ is ñɨŋ aku nugw ri aböña.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ñɨŋ ap rɨ umadön röi piaku, mai wöxnö nɨgaŋ nugwöña. Ñɨŋ mönö tar yad umadön röi piaku, algör ör wöxnö nɨgaŋ nugwöña.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Makwam ñɨŋ mönö pɨxmag yuö bö nɨgöi piaku, mil gɨ yadɨŋ nugwöña. Ñɨŋ mönö tar ram möl bö nɨgöi piaku, ram cölöbö sö aj halön wöxnö yadɨŋ, piöx rag mögörɨb adadö diöñɨŋö,” röŋa.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Nöbö mö nɨ kɨyöbö, ñɨgö yadmɨdla, God nugwo cɨrɨpön rɨŋ, anɨŋ pɨl pal nɨgöñɨŋö, rön, ipöxmɨjeñ. Aku hör mɨxɨñ akwör rɨ gwogwam rɨŋ, lɨdiöna. Mai ñɨŋ ap i ñɨgö rɨb maga nɨgen.
4 Jesus continuou:
5 Makwam, nɨ ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ ipöxnöb, Nöbö ñɨgö mɨxɨña pɨl pal nɨgön, mai ñɨgö rɨn hör yönmɨd möl bö pɨ abɨbä nɨg Nöbö akwör ipöxöña. Ipöxɨb nöbö paŋyöbö makwör; nugwör ipöxöña.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö yöur ulmɨdö akuyöbö mömɨd sö sɨm rön, rɨg paskwolö ulul mösör pöia. God yöur ulmɨdö piaku nugwölɨbä i mɨdöl; magalɨg nugw pör akwör mɨda.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Makwam ñɨŋ nöbö mö bla ap yöbö; yöur bla rɨg mɨdöi akuyöbö ñɨŋ mɨdölöi. God yöcmac panö ñɨŋ aku magalɨg iŋ wöd makwam, ñɨŋ ipöxmɨjeñ, rɨbyöx gɨba alɨg mɨjɨnö,” röŋa.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ñɨgö mönö mi yadmɨdla, nöbö mö Jisas adö mɨdölɨŋö, rön, nöbö mö mɨdöi mibɨl yöra yad wöxnö nɨgmɨjöñ piaku, nɨ ñɨgö paiŋö aipam nöbö mö kɨyöbö nɨ adö mɨdöiŋö, rön, God ejol nuŋ bla mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yad nöiöna.
8 Jesus disse ainda:
9 Makwam nöbö mö Jisas adö mɨdölölɨŋö, rön, nöbö mö mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yadmɨjöñ piaku, nɨ ñɨgö paiŋö aipam nöbö mö kɨyöbö nɨ adö mɨdölöiŋö, rön, God ejol nuŋ bla mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yad nöiöna.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Nöbö Ha nuŋwa nugwo yad höimöumɨjöñ aku, God nuŋ nugwön röböxnöb röböxöna; makwam Inöm Leia nugwo yad höimöumɨjöñ aku, God nuŋ nugwön röböxen.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Makwam ñɨgö mönö diba yadɨba rön, pön Juda mögum rɨb ram aku mönö gapman nöbö dib mɨdöi mibɨl aku mönö kiŋ mɨdöi mibɨl aku, pön hömɨjöñ aku, paiŋö mönö kai yajnɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Öbɨlön yadɨŋ nugugɨrön, wop akwör Inöm Leia nuŋ ñɨgö rɨba nölaŋ nugugɨrön, nugwön yajöñɨŋö,” röŋa.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nöbö mö mɨga mɨdim mibɨl yöraku, nöbö i Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nagö nöböhöd nɨ aku nugwo yadaŋ, acö ap pɨ nɨgön wöröxöŋ akuyöbö, nuöm nɨg nɨ ada keir nölaŋ,” me röŋa.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo paiŋö yadöŋa, “Nɨ yön yad, ‘Ap pɨ nuöm nɨg nölɨb nöbö mɨdane,’ ra nugwön ap ñɨgö bla pɨ nuöm nɨg nöinö?” röŋa.
14 Jesus disse:
15 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nugw ri aböña. Ap mɨga akwör pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Ap mɨga pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjöñ aku, mɨd ri abɨb maga mɨden,” röŋa.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Makwam Jisas mönö i ñɨgö mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö rɨg mɨga mɨjön i, möriwö nuŋ aku wit mag ap bla mɨga akwör mɨjöna.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Rɨb nuŋ akwör yöx nugwön duön, ‘Nɨmɨb ap mag na mɨga akwör mɨd aku, ram möl yuadö möl kai rag hö nɨgön, nɨmön mɨjne?’ cöna.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Makwam rɨb i yöx nugwöna, ‘Ram ulul piaku hajal abön, ram dib dib bla akwör ur nɨgön, wit mag na aipam, ap na akuyöbö aipam magalɨg pön du ram möl aku nɨgna.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nɨ akuyöbö alön, nɨ keir yajɨna, “Nöbö mɨg. Nagö ap wä mɨga mɨd aku kɨm mɨga akwör mɨdaŋ pören. Makwam, mabö nagö aku röböxön, ap naŋ piakwör nɨm gɨr, röbö nɨm gɨr, wahaxbör wahax pɨ gɨr mɨdane,” cɨnö,’ cöna.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Aliö yadön rɨbyöx nugwön aku, jɨ God nugwo yajöna, ‘Nagö nöbö u ödöriö! Weik pɨxmag yuö kwo wöröxnö. Ap nagö mɨga rɨ pɨdɨlu nɨgman mɨd piaku, yön ap akuyöbö nɨmmɨjön?’ cöna.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Mag aliö akuyöbö, nöbö mö ap wä piaku mɨga pɨ mögum rɨmɨdöi aku, jɨ God mämäg il nuŋ yöra ñɨŋ nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla mɨdöiŋö,” röŋa.
21 Jesus concluiu:
22 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Makwam, ‘Ap mag pikai yöbö pön nɨm mɨjnɨŋ, wölɨj pikai yöbö pön yöm mɨjnɨŋö,’ rön, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ap mag nɨmɨb aku ap dib yöi. Kömö mɨdɨb mag aku ap yöbö. Wölɨj ap bla ap dib yöi. Mɨxɨñ aku ap yöbö.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Yöur mɨdöi piaku nugwi. Yöur piaku, nöbö mö rɨg röi mag akuyöbö, wit mabö rɨ yum, göj um ödör rag hölöi. Wit mag ödör rag hö mögum rɨb ram ñɨŋ i mɨdöl. God nuŋwör yöur bla ap mag nöla. Nuŋ ap ulul piaku rɨbyöx nugwön alön ra aku, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn anɨŋ nöbö mö nugwidɨx mɨdenɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugwöi? Yöur bla ap ulmɨdö; ñɨŋ ap ulmɨdö yöi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Makwam ñɨŋ rɨb mɨga yöx nugumɨjöñ aku, wöröxɨba cöñ wop aku röböxön, mag mɨŋi kwo mɨjöñɨŋönö ä?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Aku ap ulmɨdö, jɨ ñɨŋ keir ap ulmɨdö aku rɨbä maga nɨgöl. Makwam, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn hör ap adö bli rɨb mɨga yöx nugwöi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ap ki piaku wölön, mag yaxön pɨpɨl abön aku, jɨ keir wölɨj rön ud wabɨl nölɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör rön, ud wabɨl nöl ri ab gɨm mɨda. Makwam Kiŋ Solomon ud wabɨl ri abön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö, ap pɨpɨl bla ud wabɨl ri abön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö algör rɨmɨdölöm.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ap ki bla wöl piaku hör ap; öim mɨdenɨm. Weik yöbö mɨdön, laŋ lonkwo römaxdörön bɨ urɨŋ yöñöna. God nuŋ hör ap piaku rɨbyöx nugwön aliö rɨ aku, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn anɨŋ wölɨj nölenɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugwöi? Nugw pɨb mag ñɨŋ aku mɨxɨla mɨdöl.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 An ap mag, röbö, ap piaku pikai yöbö pön nɨmɨŋö, rön, rɨb ömörö aku yöx nugumɨjeñ.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Nöbö mö God nugwölöi piaku, rɨb akuyöbö yöx nugwöia. Makwam Nuö ñɨŋ aku ñɨgö uplöböl; ap ñɨgö mɨdöl piaku nugwa.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Makwam jɨ, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, anɨŋ alɨg pönɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö i yöx nugwön rɨŋ duaŋ mönö, ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap piaku ñɨgö nöiöna.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Hön sipsip pɨd ulmɨdö nɨ pik, Nuö ñɨŋ aku, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjne, rön, nugw makwam, ñɨŋ ipöxmɨjeñ.
32 Jesus continuou:
33 Ap ñɨŋ mɨd piaku, sɨm rɨ rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nöli. Almɨjöñ aku, rɨg uñ ñɨŋa lɨduön ren, öim öim mɨjöna; ap wä ñɨŋ bla adöx yöd röul adö kau sö mɨdön hölögɨpen; ap kib pɨb nöbö hön kib pen; hepnö ap piaku nɨmen.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Makwam ap wä ñɨŋ bla mögörɨb rol il kɨ pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, höbwab rɨb madmag ñɨŋ aku algör ör mögörɨb rol il kɨ mɨjöna. Makwam ap wä ñɨŋ bla adöx yöd röul adö kau sö pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, höbwab rɨb madmag ñɨŋ aku algör ör paŋ sar mɨjöna.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Makwam, wölɨj ñɨŋ aku met metyöbö pal wödön, amanö pɨx nɨg ri abön, hötɨkö ur nɨgön nugu gör mɨjöña.
35 E Jesus disse ainda:
36 Mabö rɨ nölɨb nöbö bla yajöña, ‘Nöbö dib an aku, nöbö nugub nuŋwa mö pön pɨsaŋ ap diba nɨmmɨdɨŋ nugugɨrön, womiöx höbkal hönɨŋö,’ rön, nugugu ör mɨjöña. Nöbö dib ñɨŋ aku höbkal hön, ubalɨja pal gigu raŋ, yadkap röjöna. Makwam mag akuyöbö ñɨŋ kwo algör cöña.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Makwam nuŋ höbkal hön, ñɨŋ nugugu mɨjöñ aku nugwön, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna. Nöbö dib aku nuŋ keir, wölɨj nuŋ aku met metyöbö pal gɨlɨxön, amanö pɨx nɨg ri abön, ñɨgö yadaŋ, hö ap mag nɨg nɨmöi yöraku römɨd gwogwäbö rɨŋ, nuŋ keir ap nɨmɨb piaku pön hö ñɨgö nöiöna.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Makwam nöbö diba pɨxmag yuö mibɨl umɨjön mag aku mönö kulakula wö cön mag aku hön nugwaŋ, nöbö nuŋ bla inɨmö hölɨm gɨ mɨdeñ aku, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Makwam, nugwi. Nöbö mö ram mɨnöbö bla, ap kib pɨb nöbö hön wop aku, me rön, nugugu mɨdöyɨx aku, ram ñɨgö pal waglöxön, ap ñɨŋ bla kib pölöx.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mag aliö akuyöbö, Nöbö Ha nuŋwa hönɨŋö, rön, pöx mɨjöña. Henɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨdöi wop akwör hönɨŋö,” röŋa.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib, mönö höd röxön yadmɨdlö aku, anɨŋör yadmɨdlanö owa nöbö mö magalɨg yadmɨdlö?” röŋa.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Aliö rɨmɨn, Nöbö Diba paiŋö yadöŋa, “Nöbö kai rɨb wä mɨdaŋ, mabö rɨ nöl ri abön aku, nöbö dib nuŋwa ram nuŋ aku duba rön nugwo yajöna, ‘Nöbö mabö na röi bli ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap mag ñɨŋ bla nuöm nɨg nöl gɨr mɨdane,’ rön, diöna.
42 O Senhor respondeu:
43 Makwam, mai höbkal hön, rɨg yajön mag akwör rɨmɨjön aku nugwön, nugwo mɨ ödöriö madmag nɨgön pɨ ösös rɨ ri aböna.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö dib aku yadaŋ, nöbö nuŋ rɨ ri abön aku ap nuŋ bla magalɨg nugwidɨx mɨjöna.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Makwam mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku, nöbö dib na aku yadkap hölö, rön, mabö rɨ nölɨb nöbö mö ñɨgö bli mɨ göj palön, ap diba nɨmön, röbö wain mɨga nɨmön, u pɨlön, rɨ mɨjöna.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Makwam nöbö dib nuŋwa henɨŋö, cön, wop akwör hön, nugwo römax döbdö rɨ nɨgön, nöbö mö mönö nugwo nugwölöi mibɨl ñɨgö yöra yad aböna.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Mabö rɨ nölɨb nöbö i, nöbö dib nuŋwa mönö rɨg yajön aku nugw ri abön, jɨ mönö nugwo aku röd abön, rɨg yajön mag akuyöbö ren aku, nöbö diba yadaŋ, ñɨŋ nugwo uplöb paiöña.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Jɨ mabö rɨ nölɨb nöbö i, nöbö dib nuŋwa mönö rɨg yajön aku nugwölön, rɨg yajön mag akuyöbö ren aku, nöbö diba yadaŋ, ñɨŋ nugwo palön ölɨŋ höb ulul akuyöbö pɨ nöiöña. God ñɨgö nöbö mö ap mɨga nöiön piaku, nɨ paiŋö ap mɨga nölɨŋ, me cöna; ñɨgö nöbö mö ap mɨga ödöriö nöiön piaku, nɨ paiŋö ap mɨga ödöriö nölɨŋ, me cöna.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Nɨ höl aku, mögörɨb rol il kɨ hötɨkö nɨg röbɨba höla. Mögörɨb piaku magalɨg mödö yönöx aku wä!
49 Jesus continuou:
50 Nɨ ölɨŋ höb pɨ nölɨba rɨmɨdöi aku, nɨ mɨ ömörö diba ra. Ömörö dib aku pɨp dumɨd, nɨ ölɨŋ höb pɨ nölɨŋ pöcön wop akwör womiöxöna.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ñɨŋ nɨ yajöña, nöbö mö pɨ nɨgiö nɨgɨba hö, cöñ aku, jɨ aku yöi. Nɨ höl aku, nöbö mö rɨb adö hörɨrör yöx nugwön asɨx hörɨrör nɨgöña.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Weik wop kɨ ila nɨgön, nuarö nuömarö akuyöbö mömɨd sö mɨjöñ aku, mös paŋ nɨ nugw pɨŋ, mös nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨrör nɨgöña. Makwam nöi mɨjön aku, mös nɨ nugw pɨŋ, mös paŋ nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨrör nɨgöña.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Nöbö nuarö hogwa, ha aimönö nuö aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöña. Mö nuömarö hogwa, halöu aimönö nuöma aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöña. Nuöma ha nuŋwa mönɨŋ aku yöŋö, paŋ mag akwör cöña; nuöma aimönö ha nuŋwa mönɨŋ aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöñɨŋö,” röŋa.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Makwam Jisas mönö i kwo ñɨgö yadöŋa, “Naiö rödɨp dumɨd ada mɨjöi wobön mɨñɨlmɨn nugwön, weik ruö pɨlɨba rɨmɨdö, rön, nugugu mɨdmɨn, rɨg yadöi mag akwör mödö ruö pɨla.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ij diba pikwo yöbö pik rɨ hö nugwön, wopik naiö diba nɨgɨba rɨmɨdö, rön, nugugu mɨdmɨn, rɨg yadöi mag akwör mödö naiö diba nɨga.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ñɨŋ inakmönö hörɨb nöbö! Ap mögörɨb il kɨ nugw ri abön, ap adöx sö nugw ri abön röi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn wop dib öim pöx mɨdmɨdöi aku, weik mödö hö, rön nugwölöi?” röŋa.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, ödöi aku ödöi waiö, ödöi aku ödöi gwogwo, me rön, nugwölöi?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Makwam nöbö i nagö mönö diba yadɨba pön dumɨdlö, rɨmɨdaŋ, mönö dib aku mönö kai yadɨba dumɨdölɨŋö, rön, ödöi mibɨl yöra du gɨrön, nugwo pɨsaŋ mönö nɨgön mönö aku pal wöröxöña. Nöi mɨjön aku, nagö pön du mönö diba nugub nöbö imag rol nuŋwa abaŋ, nuŋ piöŋö nagö pön du ömdö nöbö imag rola nɨgaŋ, nagö mɨ aŋadö pön du nag nɨgöña.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Makwam, nɨ nagö yadmɨdla, naŋ nag akwör mɨdön, ap rɨb nagö bla aŋadö rɨba wöd pörön, röu dinaŋe,” röŋa.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.