Lucas 12

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makwam wop i, nöbö mö mɨga ödöriö hö mögum rön, nuö nuö cɨr nölɨp nöbö mö bli yödpɨlö röb wödemɨl rɨp höm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Perisi ada öim rɨ gwogwam röi mag aku rɨ umadön, mɨd ri abölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöia. Ñɨŋ kwo algör rɨbä maga nɨg aku, ñɨŋ is ñɨŋ aku nugw ri aböña.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ñɨŋ ap rɨ umadön röi piaku, mai wöxnö nɨgaŋ nugwöña. Ñɨŋ mönö tar yad umadön röi piaku, algör ör wöxnö nɨgaŋ nugwöña.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Makwam ñɨŋ mönö pɨxmag yuö bö nɨgöi piaku, mil gɨ yadɨŋ nugwöña. Ñɨŋ mönö tar ram möl bö nɨgöi piaku, ram cölöbö sö aj halön wöxnö yadɨŋ, piöx rag mögörɨb adadö diöñɨŋö,” röŋa.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Nöbö mö nɨ kɨyöbö, ñɨgö yadmɨdla, God nugwo cɨrɨpön rɨŋ, anɨŋ pɨl pal nɨgöñɨŋö, rön, ipöxmɨjeñ. Aku hör mɨxɨñ akwör rɨ gwogwam rɨŋ, lɨdiöna. Mai ñɨŋ ap i ñɨgö rɨb maga nɨgen.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Makwam, nɨ ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ ipöxnöb, Nöbö ñɨgö mɨxɨña pɨl pal nɨgön, mai ñɨgö rɨn hör yönmɨd möl bö pɨ abɨbä nɨg Nöbö akwör ipöxöña. Ipöxɨb nöbö paŋyöbö makwör; nugwör ipöxöña.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö yöur ulmɨdö akuyöbö mömɨd sö sɨm rön, rɨg paskwolö ulul mösör pöia. God yöur ulmɨdö piaku nugwölɨbä i mɨdöl; magalɨg nugw pör akwör mɨda.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Makwam ñɨŋ nöbö mö bla ap yöbö; yöur bla rɨg mɨdöi akuyöbö ñɨŋ mɨdölöi. God yöcmac panö ñɨŋ aku magalɨg iŋ wöd makwam, ñɨŋ ipöxmɨjeñ, rɨbyöx gɨba alɨg mɨjɨnö,” röŋa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ñɨgö mönö mi yadmɨdla, nöbö mö Jisas adö mɨdölɨŋö, rön, nöbö mö mɨdöi mibɨl yöra yad wöxnö nɨgmɨjöñ piaku, nɨ ñɨgö paiŋö aipam nöbö mö kɨyöbö nɨ adö mɨdöiŋö, rön, God ejol nuŋ bla mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yad nöiöna.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Makwam nöbö mö Jisas adö mɨdölölɨŋö, rön, nöbö mö mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yadmɨjöñ piaku, nɨ ñɨgö paiŋö aipam nöbö mö kɨyöbö nɨ adö mɨdölöiŋö, rön, God ejol nuŋ bla mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yad nöiöna.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nöbö Ha nuŋwa nugwo yad höimöumɨjöñ aku, God nuŋ nugwön röböxnöb röböxöna; makwam Inöm Leia nugwo yad höimöumɨjöñ aku, God nuŋ nugwön röböxen.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Makwam ñɨgö mönö diba yadɨba rön, pön Juda mögum rɨb ram aku mönö gapman nöbö dib mɨdöi mibɨl aku mönö kiŋ mɨdöi mibɨl aku, pön hömɨjöñ aku, paiŋö mönö kai yajnɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Öbɨlön yadɨŋ nugugɨrön, wop akwör Inöm Leia nuŋ ñɨgö rɨba nölaŋ nugugɨrön, nugwön yajöñɨŋö,” röŋa.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nöbö mö mɨga mɨdim mibɨl yöraku, nöbö i Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nagö nöböhöd nɨ aku nugwo yadaŋ, acö ap pɨ nɨgön wöröxöŋ akuyöbö, nuöm nɨg nɨ ada keir nölaŋ,” me röŋa.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo paiŋö yadöŋa, “Nɨ yön yad, ‘Ap pɨ nuöm nɨg nölɨb nöbö mɨdane,’ ra nugwön ap ñɨgö bla pɨ nuöm nɨg nöinö?” röŋa.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nugw ri aböña. Ap mɨga akwör pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Ap mɨga pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjöñ aku, mɨd ri abɨb maga mɨden,” röŋa.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Makwam Jisas mönö i ñɨgö mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö rɨg mɨga mɨjön i, möriwö nuŋ aku wit mag ap bla mɨga akwör mɨjöna.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Rɨb nuŋ akwör yöx nugwön duön, ‘Nɨmɨb ap mag na mɨga akwör mɨd aku, ram möl yuadö möl kai rag hö nɨgön, nɨmön mɨjne?’ cöna.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Makwam rɨb i yöx nugwöna, ‘Ram ulul piaku hajal abön, ram dib dib bla akwör ur nɨgön, wit mag na aipam, ap na akuyöbö aipam magalɨg pön du ram möl aku nɨgna.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nɨ akuyöbö alön, nɨ keir yajɨna, “Nöbö mɨg. Nagö ap wä mɨga mɨd aku kɨm mɨga akwör mɨdaŋ pören. Makwam, mabö nagö aku röböxön, ap naŋ piakwör nɨm gɨr, röbö nɨm gɨr, wahaxbör wahax pɨ gɨr mɨdane,” cɨnö,’ cöna.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Aliö yadön rɨbyöx nugwön aku, jɨ God nugwo yajöna, ‘Nagö nöbö u ödöriö! Weik pɨxmag yuö kwo wöröxnö. Ap nagö mɨga rɨ pɨdɨlu nɨgman mɨd piaku, yön ap akuyöbö nɨmmɨjön?’ cöna.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Mag aliö akuyöbö, nöbö mö ap wä piaku mɨga pɨ mögum rɨmɨdöi aku, jɨ God mämäg il nuŋ yöra ñɨŋ nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla mɨdöiŋö,” röŋa.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Makwam, ‘Ap mag pikai yöbö pön nɨm mɨjnɨŋ, wölɨj pikai yöbö pön yöm mɨjnɨŋö,’ rön, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ap mag nɨmɨb aku ap dib yöi. Kömö mɨdɨb mag aku ap yöbö. Wölɨj ap bla ap dib yöi. Mɨxɨñ aku ap yöbö.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Yöur mɨdöi piaku nugwi. Yöur piaku, nöbö mö rɨg röi mag akuyöbö, wit mabö rɨ yum, göj um ödör rag hölöi. Wit mag ödör rag hö mögum rɨb ram ñɨŋ i mɨdöl. God nuŋwör yöur bla ap mag nöla. Nuŋ ap ulul piaku rɨbyöx nugwön alön ra aku, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn anɨŋ nöbö mö nugwidɨx mɨdenɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugwöi? Yöur bla ap ulmɨdö; ñɨŋ ap ulmɨdö yöi.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Makwam ñɨŋ rɨb mɨga yöx nugumɨjöñ aku, wöröxɨba cöñ wop aku röböxön, mag mɨŋi kwo mɨjöñɨŋönö ä?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Aku ap ulmɨdö, jɨ ñɨŋ keir ap ulmɨdö aku rɨbä maga nɨgöl. Makwam, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn hör ap adö bli rɨb mɨga yöx nugwöi?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ap ki piaku wölön, mag yaxön pɨpɨl abön aku, jɨ keir wölɨj rön ud wabɨl nölɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör rön, ud wabɨl nöl ri ab gɨm mɨda. Makwam Kiŋ Solomon ud wabɨl ri abön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö, ap pɨpɨl bla ud wabɨl ri abön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö algör rɨmɨdölöm.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ap ki bla wöl piaku hör ap; öim mɨdenɨm. Weik yöbö mɨdön, laŋ lonkwo römaxdörön bɨ urɨŋ yöñöna. God nuŋ hör ap piaku rɨbyöx nugwön aliö rɨ aku, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn anɨŋ wölɨj nölenɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugwöi? Nugw pɨb mag ñɨŋ aku mɨxɨla mɨdöl.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 An ap mag, röbö, ap piaku pikai yöbö pön nɨmɨŋö, rön, rɨb ömörö aku yöx nugumɨjeñ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Nöbö mö God nugwölöi piaku, rɨb akuyöbö yöx nugwöia. Makwam Nuö ñɨŋ aku ñɨgö uplöböl; ap ñɨgö mɨdöl piaku nugwa.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Makwam jɨ, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, anɨŋ alɨg pönɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö i yöx nugwön rɨŋ duaŋ mönö, ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap piaku ñɨgö nöiöna.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Hön sipsip pɨd ulmɨdö nɨ pik, Nuö ñɨŋ aku, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjne, rön, nugw makwam, ñɨŋ ipöxmɨjeñ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ap ñɨŋ mɨd piaku, sɨm rɨ rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nöli. Almɨjöñ aku, rɨg uñ ñɨŋa lɨduön ren, öim öim mɨjöna; ap wä ñɨŋ bla adöx yöd röul adö kau sö mɨdön hölögɨpen; ap kib pɨb nöbö hön kib pen; hepnö ap piaku nɨmen.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Makwam ap wä ñɨŋ bla mögörɨb rol il kɨ pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, höbwab rɨb madmag ñɨŋ aku algör ör mögörɨb rol il kɨ mɨjöna. Makwam ap wä ñɨŋ bla adöx yöd röul adö kau sö pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, höbwab rɨb madmag ñɨŋ aku algör ör paŋ sar mɨjöna.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Makwam, wölɨj ñɨŋ aku met metyöbö pal wödön, amanö pɨx nɨg ri abön, hötɨkö ur nɨgön nugu gör mɨjöña.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Mabö rɨ nölɨb nöbö bla yajöña, ‘Nöbö dib an aku, nöbö nugub nuŋwa mö pön pɨsaŋ ap diba nɨmmɨdɨŋ nugugɨrön, womiöx höbkal hönɨŋö,’ rön, nugugu ör mɨjöña. Nöbö dib ñɨŋ aku höbkal hön, ubalɨja pal gigu raŋ, yadkap röjöna. Makwam mag akuyöbö ñɨŋ kwo algör cöña.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Makwam nuŋ höbkal hön, ñɨŋ nugugu mɨjöñ aku nugwön, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna. Nöbö dib aku nuŋ keir, wölɨj nuŋ aku met metyöbö pal gɨlɨxön, amanö pɨx nɨg ri abön, ñɨgö yadaŋ, hö ap mag nɨg nɨmöi yöraku römɨd gwogwäbö rɨŋ, nuŋ keir ap nɨmɨb piaku pön hö ñɨgö nöiöna.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Makwam nöbö diba pɨxmag yuö mibɨl umɨjön mag aku mönö kulakula wö cön mag aku hön nugwaŋ, nöbö nuŋ bla inɨmö hölɨm gɨ mɨdeñ aku, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Makwam, nugwi. Nöbö mö ram mɨnöbö bla, ap kib pɨb nöbö hön wop aku, me rön, nugugu mɨdöyɨx aku, ram ñɨgö pal waglöxön, ap ñɨŋ bla kib pölöx.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Mag aliö akuyöbö, Nöbö Ha nuŋwa hönɨŋö, rön, pöx mɨjöña. Henɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨdöi wop akwör hönɨŋö,” röŋa.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib, mönö höd röxön yadmɨdlö aku, anɨŋör yadmɨdlanö owa nöbö mö magalɨg yadmɨdlö?” röŋa.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Aliö rɨmɨn, Nöbö Diba paiŋö yadöŋa, “Nöbö kai rɨb wä mɨdaŋ, mabö rɨ nöl ri abön aku, nöbö dib nuŋwa ram nuŋ aku duba rön nugwo yajöna, ‘Nöbö mabö na röi bli ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap mag ñɨŋ bla nuöm nɨg nöl gɨr mɨdane,’ rön, diöna.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Makwam, mai höbkal hön, rɨg yajön mag akwör rɨmɨjön aku nugwön, nugwo mɨ ödöriö madmag nɨgön pɨ ösös rɨ ri aböna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö dib aku yadaŋ, nöbö nuŋ rɨ ri abön aku ap nuŋ bla magalɨg nugwidɨx mɨjöna.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Makwam mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku, nöbö dib na aku yadkap hölö, rön, mabö rɨ nölɨb nöbö mö ñɨgö bli mɨ göj palön, ap diba nɨmön, röbö wain mɨga nɨmön, u pɨlön, rɨ mɨjöna.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Makwam nöbö dib nuŋwa henɨŋö, cön, wop akwör hön, nugwo römax döbdö rɨ nɨgön, nöbö mö mönö nugwo nugwölöi mibɨl ñɨgö yöra yad aböna.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Mabö rɨ nölɨb nöbö i, nöbö dib nuŋwa mönö rɨg yajön aku nugw ri abön, jɨ mönö nugwo aku röd abön, rɨg yajön mag akuyöbö ren aku, nöbö diba yadaŋ, ñɨŋ nugwo uplöb paiöña.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Jɨ mabö rɨ nölɨb nöbö i, nöbö dib nuŋwa mönö rɨg yajön aku nugwölön, rɨg yajön mag akuyöbö ren aku, nöbö diba yadaŋ, ñɨŋ nugwo palön ölɨŋ höb ulul akuyöbö pɨ nöiöña. God ñɨgö nöbö mö ap mɨga nöiön piaku, nɨ paiŋö ap mɨga nölɨŋ, me cöna; ñɨgö nöbö mö ap mɨga ödöriö nöiön piaku, nɨ paiŋö ap mɨga ödöriö nölɨŋ, me cöna.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Nɨ höl aku, mögörɨb rol il kɨ hötɨkö nɨg röbɨba höla. Mögörɨb piaku magalɨg mödö yönöx aku wä!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nɨ ölɨŋ höb pɨ nölɨba rɨmɨdöi aku, nɨ mɨ ömörö diba ra. Ömörö dib aku pɨp dumɨd, nɨ ölɨŋ höb pɨ nölɨŋ pöcön wop akwör womiöxöna.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ñɨŋ nɨ yajöña, nöbö mö pɨ nɨgiö nɨgɨba hö, cöñ aku, jɨ aku yöi. Nɨ höl aku, nöbö mö rɨb adö hörɨrör yöx nugwön asɨx hörɨrör nɨgöña.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Weik wop kɨ ila nɨgön, nuarö nuömarö akuyöbö mömɨd sö mɨjöñ aku, mös paŋ nɨ nugw pɨŋ, mös nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨrör nɨgöña. Makwam nöi mɨjön aku, mös nɨ nugw pɨŋ, mös paŋ nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨrör nɨgöña.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nöbö nuarö hogwa, ha aimönö nuö aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöña. Mö nuömarö hogwa, halöu aimönö nuöma aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöña. Nuöma ha nuŋwa mönɨŋ aku yöŋö, paŋ mag akwör cöña; nuöma aimönö ha nuŋwa mönɨŋ aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöñɨŋö,” röŋa.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Makwam Jisas mönö i kwo ñɨgö yadöŋa, “Naiö rödɨp dumɨd ada mɨjöi wobön mɨñɨlmɨn nugwön, weik ruö pɨlɨba rɨmɨdö, rön, nugugu mɨdmɨn, rɨg yadöi mag akwör mödö ruö pɨla.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ij diba pikwo yöbö pik rɨ hö nugwön, wopik naiö diba nɨgɨba rɨmɨdö, rön, nugugu mɨdmɨn, rɨg yadöi mag akwör mödö naiö diba nɨga.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ñɨŋ inakmönö hörɨb nöbö! Ap mögörɨb il kɨ nugw ri abön, ap adöx sö nugw ri abön röi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn wop dib öim pöx mɨdmɨdöi aku, weik mödö hö, rön nugwölöi?” röŋa.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, ödöi aku ödöi waiö, ödöi aku ödöi gwogwo, me rön, nugwölöi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Makwam nöbö i nagö mönö diba yadɨba pön dumɨdlö, rɨmɨdaŋ, mönö dib aku mönö kai yadɨba dumɨdölɨŋö, rön, ödöi mibɨl yöra du gɨrön, nugwo pɨsaŋ mönö nɨgön mönö aku pal wöröxöña. Nöi mɨjön aku, nagö pön du mönö diba nugub nöbö imag rol nuŋwa abaŋ, nuŋ piöŋö nagö pön du ömdö nöbö imag rola nɨgaŋ, nagö mɨ aŋadö pön du nag nɨgöña.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Makwam, nɨ nagö yadmɨdla, naŋ nag akwör mɨdön, ap rɨb nagö bla aŋadö rɨba wöd pörön, röu dinaŋe,” röŋa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.