Lucas 12
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NAA
1 Makwam wop i, nöbö mö mɨga ödöriö hö mögum rön, nuö nuö cɨr nölɨp nöbö mö bli yödpɨlö röb wödemɨl rɨp höm nugugɨrön, Jisas nöbö nuŋ bla ñɨgö yadöŋa, “Perisi ada öim rɨ gwogwam röi mag aku rɨ umadön, mɨd ri abölɨŋö, rön rɨbyöx nugwöia. Ñɨŋ kwo algör rɨbä maga nɨg aku, ñɨŋ is ñɨŋ aku nugw ri aböña.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ñɨŋ ap rɨ umadön röi piaku, mai wöxnö nɨgaŋ nugwöña. Ñɨŋ mönö tar yad umadön röi piaku, algör ör wöxnö nɨgaŋ nugwöña.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Makwam ñɨŋ mönö pɨxmag yuö bö nɨgöi piaku, mil gɨ yadɨŋ nugwöña. Ñɨŋ mönö tar ram möl bö nɨgöi piaku, ram cölöbö sö aj halön wöxnö yadɨŋ, piöx rag mögörɨb adadö diöñɨŋö,” röŋa.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Nöbö mö nɨ kɨyöbö, ñɨgö yadmɨdla, God nugwo cɨrɨpön rɨŋ, anɨŋ pɨl pal nɨgöñɨŋö, rön, ipöxmɨjeñ. Aku hör mɨxɨñ akwör rɨ gwogwam rɨŋ, lɨdiöna. Mai ñɨŋ ap i ñɨgö rɨb maga nɨgen.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Makwam, nɨ ñɨgö yadmɨdla, ñɨŋ ipöxnöb, Nöbö ñɨgö mɨxɨña pɨl pal nɨgön, mai ñɨgö rɨn hör yönmɨd möl bö pɨ abɨbä nɨg Nöbö akwör ipöxöña. Ipöxɨb nöbö paŋyöbö makwör; nugwör ipöxöña.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Ñɨŋ nugwöia, nöbö mö yöur ulmɨdö akuyöbö mömɨd sö sɨm rön, rɨg paskwolö ulul mösör pöia. God yöur ulmɨdö piaku nugwölɨbä i mɨdöl; magalɨg nugw pör akwör mɨda.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Makwam ñɨŋ nöbö mö bla ap yöbö; yöur bla rɨg mɨdöi akuyöbö ñɨŋ mɨdölöi. God yöcmac panö ñɨŋ aku magalɨg iŋ wöd makwam, ñɨŋ ipöxmɨjeñ, rɨbyöx gɨba alɨg mɨjɨnö,” röŋa.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ñɨgö mönö mi yadmɨdla, nöbö mö Jisas adö mɨdölɨŋö, rön, nöbö mö mɨdöi mibɨl yöra yad wöxnö nɨgmɨjöñ piaku, nɨ ñɨgö paiŋö aipam nöbö mö kɨyöbö nɨ adö mɨdöiŋö, rön, God ejol nuŋ bla mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yad nöiöna.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Makwam nöbö mö Jisas adö mɨdölölɨŋö, rön, nöbö mö mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yadmɨjöñ piaku, nɨ ñɨgö paiŋö aipam nöbö mö kɨyöbö nɨ adö mɨdölöiŋö, rön, God ejol nuŋ bla mɨdöi mibɨl yöra wöxnö yad nöiöna.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nöbö Ha nuŋwa nugwo yad höimöumɨjöñ aku, God nuŋ nugwön röböxnöb röböxöna; makwam Inöm Leia nugwo yad höimöumɨjöñ aku, God nuŋ nugwön röböxen.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Makwam ñɨgö mönö diba yadɨba rön, pön Juda mögum rɨb ram aku mönö gapman nöbö dib mɨdöi mibɨl aku mönö kiŋ mɨdöi mibɨl aku, pön hömɨjöñ aku, paiŋö mönö kai yajnɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Öbɨlön yadɨŋ nugugɨrön, wop akwör Inöm Leia nuŋ ñɨgö rɨba nölaŋ nugugɨrön, nugwön yajöñɨŋö,” röŋa.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nöbö mö mɨga mɨdim mibɨl yöraku, nöbö i Jisas nugwo yadöŋa, “Mönö yad nölɨb nöbö, nagö nöböhöd nɨ aku nugwo yadaŋ, acö ap pɨ nɨgön wöröxöŋ akuyöbö, nuöm nɨg nɨ ada keir nölaŋ,” me röŋa.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aliö rɨmɨn, Jisas nugwo paiŋö yadöŋa, “Nɨ yön yad, ‘Ap pɨ nuöm nɨg nölɨb nöbö mɨdane,’ ra nugwön ap ñɨgö bla pɨ nuöm nɨg nöinö?” röŋa.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Jisas aliö rön, nöbö mö mɨdim akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Nugw ri aböña. Ap mɨga akwör pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjeñ. Ap mɨga pɨnɨŋö, rön, rɨb aku yöx nugumɨjöñ aku, mɨd ri abɨb maga mɨden,” röŋa.
15 Então lhes recomendou:
16 Makwam Jisas mönö i ñɨgö mönö höd röxön yadöŋa, “Nöbö rɨg mɨga mɨjön i, möriwö nuŋ aku wit mag ap bla mɨga akwör mɨjöna.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Rɨb nuŋ akwör yöx nugwön duön, ‘Nɨmɨb ap mag na mɨga akwör mɨd aku, ram möl yuadö möl kai rag hö nɨgön, nɨmön mɨjne?’ cöna.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Makwam rɨb i yöx nugwöna, ‘Ram ulul piaku hajal abön, ram dib dib bla akwör ur nɨgön, wit mag na aipam, ap na akuyöbö aipam magalɨg pön du ram möl aku nɨgna.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nɨ akuyöbö alön, nɨ keir yajɨna, “Nöbö mɨg. Nagö ap wä mɨga mɨd aku kɨm mɨga akwör mɨdaŋ pören. Makwam, mabö nagö aku röböxön, ap naŋ piakwör nɨm gɨr, röbö nɨm gɨr, wahaxbör wahax pɨ gɨr mɨdane,” cɨnö,’ cöna.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Aliö yadön rɨbyöx nugwön aku, jɨ God nugwo yajöna, ‘Nagö nöbö u ödöriö! Weik pɨxmag yuö kwo wöröxnö. Ap nagö mɨga rɨ pɨdɨlu nɨgman mɨd piaku, yön ap akuyöbö nɨmmɨjön?’ cöna.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Mag aliö akuyöbö, nöbö mö ap wä piaku mɨga pɨ mögum rɨmɨdöi aku, jɨ God mämäg il nuŋ yöra ñɨŋ nöbö mö lɨblɨb rɨ mɨdö bla mɨdöiŋö,” röŋa.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Jisas aliö rön, nöbö nuŋ akuyöbö ñɨgö yadöŋa, “Makwam, ‘Ap mag pikai yöbö pön nɨm mɨjnɨŋ, wölɨj pikai yöbö pön yöm mɨjnɨŋö,’ rön, rɨb mɨga yöx nugumɨjeñ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ap mag nɨmɨb aku ap dib yöi. Kömö mɨdɨb mag aku ap yöbö. Wölɨj ap bla ap dib yöi. Mɨxɨñ aku ap yöbö.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yöur mɨdöi piaku nugwi. Yöur piaku, nöbö mö rɨg röi mag akuyöbö, wit mabö rɨ yum, göj um ödör rag hölöi. Wit mag ödör rag hö mögum rɨb ram ñɨŋ i mɨdöl. God nuŋwör yöur bla ap mag nöla. Nuŋ ap ulul piaku rɨbyöx nugwön alön ra aku, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn anɨŋ nöbö mö nugwidɨx mɨdenɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugwöi? Yöur bla ap ulmɨdö; ñɨŋ ap ulmɨdö yöi.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Makwam ñɨŋ rɨb mɨga yöx nugumɨjöñ aku, wöröxɨba cöñ wop aku röböxön, mag mɨŋi kwo mɨjöñɨŋönö ä?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Aku ap ulmɨdö, jɨ ñɨŋ keir ap ulmɨdö aku rɨbä maga nɨgöl. Makwam, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn hör ap adö bli rɨb mɨga yöx nugwöi?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ap ki piaku wölön, mag yaxön pɨpɨl abön aku, jɨ keir wölɨj rön ud wabɨl nölɨbä maga nɨgöl. God nuŋwör rön, ud wabɨl nöl ri ab gɨm mɨda. Makwam Kiŋ Solomon ud wabɨl ri abön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö, ap pɨpɨl bla ud wabɨl ri abön rɨg rɨmɨd mag akuyöbö algör rɨmɨdölöm.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ap ki bla wöl piaku hör ap; öim mɨdenɨm. Weik yöbö mɨdön, laŋ lonkwo römaxdörön bɨ urɨŋ yöñöna. God nuŋ hör ap piaku rɨbyöx nugwön aliö rɨ aku, ñɨŋ pödpöd rɨmɨn anɨŋ wölɨj nölenɨŋö, rön, rɨb mɨga yöx nugwöi? Nugw pɨb mag ñɨŋ aku mɨxɨla mɨdöl.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 An ap mag, röbö, ap piaku pikai yöbö pön nɨmɨŋö, rön, rɨb ömörö aku yöx nugumɨjeñ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Nöbö mö God nugwölöi piaku, rɨb akuyöbö yöx nugwöia. Makwam Nuö ñɨŋ aku ñɨgö uplöböl; ap ñɨgö mɨdöl piaku nugwa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Makwam jɨ, God nöbö mö pön nugwidɨx mɨdɨb wop aku, anɨŋ alɨg pönɨŋö, rön, rɨb paŋyöbö i yöx nugwön rɨŋ duaŋ mönö, ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap piaku ñɨgö nöiöna.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Hön sipsip pɨd ulmɨdö nɨ pik, Nuö ñɨŋ aku, ñɨgö pön nugwidɨx mɨjne, rön, nugw makwam, ñɨŋ ipöxmɨjeñ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ap ñɨŋ mɨd piaku, sɨm rɨ rɨg pön, nöbö mö ap mɨdöl akuyöbö ñɨgö nöli. Almɨjöñ aku, rɨg uñ ñɨŋa lɨduön ren, öim öim mɨjöna; ap wä ñɨŋ bla adöx yöd röul adö kau sö mɨdön hölögɨpen; ap kib pɨb nöbö hön kib pen; hepnö ap piaku nɨmen.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Makwam ap wä ñɨŋ bla mögörɨb rol il kɨ pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, höbwab rɨb madmag ñɨŋ aku algör ör mögörɨb rol il kɨ mɨjöna. Makwam ap wä ñɨŋ bla adöx yöd röul adö kau sö pɨ mögum rɨmɨjöñ aku, höbwab rɨb madmag ñɨŋ aku algör ör paŋ sar mɨjöna.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Makwam, wölɨj ñɨŋ aku met metyöbö pal wödön, amanö pɨx nɨg ri abön, hötɨkö ur nɨgön nugu gör mɨjöña.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Mabö rɨ nölɨb nöbö bla yajöña, ‘Nöbö dib an aku, nöbö nugub nuŋwa mö pön pɨsaŋ ap diba nɨmmɨdɨŋ nugugɨrön, womiöx höbkal hönɨŋö,’ rön, nugugu ör mɨjöña. Nöbö dib ñɨŋ aku höbkal hön, ubalɨja pal gigu raŋ, yadkap röjöna. Makwam mag akuyöbö ñɨŋ kwo algör cöña.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Makwam nuŋ höbkal hön, ñɨŋ nugugu mɨjöñ aku nugwön, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna. Nöbö dib aku nuŋ keir, wölɨj nuŋ aku met metyöbö pal gɨlɨxön, amanö pɨx nɨg ri abön, ñɨgö yadaŋ, hö ap mag nɨg nɨmöi yöraku römɨd gwogwäbö rɨŋ, nuŋ keir ap nɨmɨb piaku pön hö ñɨgö nöiöna.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Makwam nöbö diba pɨxmag yuö mibɨl umɨjön mag aku mönö kulakula wö cön mag aku hön nugwaŋ, nöbö nuŋ bla inɨmö hölɨm gɨ mɨdeñ aku, ñɨgö pɨ ösös rɨ ri aböna.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Makwam, nugwi. Nöbö mö ram mɨnöbö bla, ap kib pɨb nöbö hön wop aku, me rön, nugugu mɨdöyɨx aku, ram ñɨgö pal waglöxön, ap ñɨŋ bla kib pölöx.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mag aliö akuyöbö, Nöbö Ha nuŋwa hönɨŋö, rön, pöx mɨjöña. Henɨŋö, rön, rɨbyöx nugumɨdöi wop akwör hönɨŋö,” röŋa.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Jisas aliö rɨmɨn, Pita yadöŋa, “Nöbö Dib, mönö höd röxön yadmɨdlö aku, anɨŋör yadmɨdlanö owa nöbö mö magalɨg yadmɨdlö?” röŋa.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Aliö rɨmɨn, Nöbö Diba paiŋö yadöŋa, “Nöbö kai rɨb wä mɨdaŋ, mabö rɨ nöl ri abön aku, nöbö dib nuŋwa ram nuŋ aku duba rön nugwo yajöna, ‘Nöbö mabö na röi bli ñɨgö nugwidɨx mɨdön, ap mag ñɨŋ bla nuöm nɨg nöl gɨr mɨdane,’ rön, diöna.
42 O Senhor respondeu:
43 Makwam, mai höbkal hön, rɨg yajön mag akwör rɨmɨjön aku nugwön, nugwo mɨ ödöriö madmag nɨgön pɨ ösös rɨ ri aböna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nɨ ñɨgö yadmɨdla, nöbö dib aku yadaŋ, nöbö nuŋ rɨ ri abön aku ap nuŋ bla magalɨg nugwidɨx mɨjöna.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Makwam mabö rɨ nölɨb nöbö nuŋ aku, nöbö dib na aku yadkap hölö, rön, mabö rɨ nölɨb nöbö mö ñɨgö bli mɨ göj palön, ap diba nɨmön, röbö wain mɨga nɨmön, u pɨlön, rɨ mɨjöna.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Makwam nöbö dib nuŋwa henɨŋö, cön, wop akwör hön, nugwo römax döbdö rɨ nɨgön, nöbö mö mönö nugwo nugwölöi mibɨl ñɨgö yöra yad aböna.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Mabö rɨ nölɨb nöbö i, nöbö dib nuŋwa mönö rɨg yajön aku nugw ri abön, jɨ mönö nugwo aku röd abön, rɨg yajön mag akuyöbö ren aku, nöbö diba yadaŋ, ñɨŋ nugwo uplöb paiöña.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Jɨ mabö rɨ nölɨb nöbö i, nöbö dib nuŋwa mönö rɨg yajön aku nugwölön, rɨg yajön mag akuyöbö ren aku, nöbö diba yadaŋ, ñɨŋ nugwo palön ölɨŋ höb ulul akuyöbö pɨ nöiöña. God ñɨgö nöbö mö ap mɨga nöiön piaku, nɨ paiŋö ap mɨga nölɨŋ, me cöna; ñɨgö nöbö mö ap mɨga ödöriö nöiön piaku, nɨ paiŋö ap mɨga ödöriö nölɨŋ, me cöna.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nɨ höl aku, mögörɨb rol il kɨ hötɨkö nɨg röbɨba höla. Mögörɨb piaku magalɨg mödö yönöx aku wä!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nɨ ölɨŋ höb pɨ nölɨba rɨmɨdöi aku, nɨ mɨ ömörö diba ra. Ömörö dib aku pɨp dumɨd, nɨ ölɨŋ höb pɨ nölɨŋ pöcön wop akwör womiöxöna.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ñɨŋ nɨ yajöña, nöbö mö pɨ nɨgiö nɨgɨba hö, cöñ aku, jɨ aku yöi. Nɨ höl aku, nöbö mö rɨb adö hörɨrör yöx nugwön asɨx hörɨrör nɨgöña.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Weik wop kɨ ila nɨgön, nuarö nuömarö akuyöbö mömɨd sö mɨjöñ aku, mös paŋ nɨ nugw pɨŋ, mös nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨrör nɨgöña. Makwam nöi mɨjön aku, mös nɨ nugw pɨŋ, mös paŋ nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨrör nɨgöña.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Nöbö nuarö hogwa, ha aimönö nuö aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöña. Mö nuömarö hogwa, halöu aimönö nuöma aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöña. Nuöma ha nuŋwa mönɨŋ aku yöŋö, paŋ mag akwör cöña; nuöma aimönö ha nuŋwa mönɨŋ aim nɨ nugw peñ aku, asɨx hörɨr nɨgöñɨŋö,” röŋa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Makwam Jisas mönö i kwo ñɨgö yadöŋa, “Naiö rödɨp dumɨd ada mɨjöi wobön mɨñɨlmɨn nugwön, weik ruö pɨlɨba rɨmɨdö, rön, nugugu mɨdmɨn, rɨg yadöi mag akwör mödö ruö pɨla.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ij diba pikwo yöbö pik rɨ hö nugwön, wopik naiö diba nɨgɨba rɨmɨdö, rön, nugugu mɨdmɨn, rɨg yadöi mag akwör mödö naiö diba nɨga.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ñɨŋ inakmönö hörɨb nöbö! Ap mögörɨb il kɨ nugw ri abön, ap adöx sö nugw ri abön röi aku, jɨ pödpöd rɨmɨn wop dib öim pöx mɨdmɨdöi aku, weik mödö hö, rön nugwölöi?” röŋa.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ñɨŋ pödpöd rɨmɨn, ödöi aku ödöi waiö, ödöi aku ödöi gwogwo, me rön, nugwölöi?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Makwam nöbö i nagö mönö diba yadɨba pön dumɨdlö, rɨmɨdaŋ, mönö dib aku mönö kai yadɨba dumɨdölɨŋö, rön, ödöi mibɨl yöra du gɨrön, nugwo pɨsaŋ mönö nɨgön mönö aku pal wöröxöña. Nöi mɨjön aku, nagö pön du mönö diba nugub nöbö imag rol nuŋwa abaŋ, nuŋ piöŋö nagö pön du ömdö nöbö imag rola nɨgaŋ, nagö mɨ aŋadö pön du nag nɨgöña.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Makwam, nɨ nagö yadmɨdla, naŋ nag akwör mɨdön, ap rɨb nagö bla aŋadö rɨba wöd pörön, röu dinaŋe,” röŋa.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.