João 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du gɨrön nugumɨn, nöbö yöx pön hem wop akwör mämäga we wölöŋ i mɨdöŋa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jisas nöbö nuŋ bla nöbö aku nugwön Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö kai ap kib mag gwogwo rɨ mɨdmɨn, nöbö kɨ yöx pön hem wop aku mämäg nuŋ aku we wölöŋ? Nuŋ keir mönö nuö nuöm rɨmɨn rö?” rɨmä.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mämäg nuŋwa we wölöŋ aku, nuŋ keir mönö nuö nuöm ap kib mag gwogwo rɨ mɨdmɨn röl. Mämäg nuŋwa we wölöŋ aku, nöbö mö akuyöbö God nuŋ mɨ Nöbö ölö mɨdö, me rön, nugw ri abɨŋ, me rön, ra.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Weik naiö nɨgmɨd wop kɨ, Nöbö nɨ agal abmɨn höm aku, mabö nuŋ aku cɨnɨŋa. Pɨxmag gurɨba rɨmɨda nugwön an mabö rɨb maga nɨgen.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨ mögörɨb il kɨ mɨdɨl wop kɨ, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö mil ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,” röŋa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisas mönö aku yadön, mɨgrö bö höpöl pɨlön, rɨmɨn lug cɨx rɨmɨn, pön nöbö mämäg we wölöŋ aku nugwo mämäg nuŋ aku nɨgön,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 yadöŋa, “Siloam bana duön, mämäg nagö aku röbö nɨgö,” röŋa. Al gɨrön yad abmɨn, du röbö nɨgɨm, mämäga ixmɨn nugwön ram nuŋwa duöŋa. Siloam mönö il aku “Yad Abmɨn Duöŋa.”
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Makwam nöbö mö rama yam nuŋ pɨsaŋ nɨgiö akuyöbö aipam, höd nuŋ ap sö rɨmɨda nugumɨdöi nöbö mö akuyöbö aipam yadmä, “Nöbö kɨ, nöbö yöraku römɨd mɨd gɨrön, ap sö rɨmɨd aku röxg nɨgö,” rɨmä.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Aliö rɨmɨn, bli yadmä, “Yöwö pal, nöbö akwör,” me rɨmä. Bli piöŋö yadmä, “Ehöu. Nöbö akwör nɨga aku, jɨ nöbö kɨ nöbö hör,” me rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö aku nuŋ keir yadöŋa, “Nɨ keir nöbö aku,” me röŋa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Aliö rɨmɨn, nugwo yadmä, “Mämäg nagö aku pödpöd rɨman wä rö?” rɨmä.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö Jisas, röi aku, mɨgrö bö höpöl pɨlön, rɨmɨn lug cɨx rɨmɨn, pön mämäg na aku nɨgön yada, ‘Siloam bana duön, mämäg nagö aku röbö nɨgö,’ rɨmɨn, du mämäg na röbö nɨgön, rɨb pia mämäga ix nugulö,” röŋa.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö aku weik pikai?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nugwöiö,” röŋa.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Perisi nöbö, nöbö aku nugwo yadmä, “Naŋ agö magɨm rön mämäga ix nugulö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Jisas mögö lug i pön, mämäg na aku nɨgɨm, nɨ du mämäg na röbö nɨgön wopik mämäg na ix nugulö,” röŋa.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bli yadmä, “God höjöpalɨb wop aku akuyöbö al aku, nuŋ God höjöpalɨb wop aku lo adaku röd aba. Makwam an nugwöla, God nugwo yad abɨm hölö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö ñɨŋ bli paiŋö yadmä, “Nöbö ap kib mag gwogwo rɨb i mɨdöxisöŋö, nuŋ pödpödiö ap rölɨbä aku röxö?” rɨmä. Aliö yadön ñɨŋ keir ör asɨx hörɨrör nɨgmä.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Perisi nöbö bla, nöbö aku nugwo iswob yad nugwön yadmä, “‘Nöbö mämäg na rɨmɨn mämäg na ix nugulö,’ rɨlö aku, naŋ nöbö aku nöbö pödiöm, me rɨ rɨbyöx nugulö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nugula nuŋ God mönö yadɨb nöbö i,” me röŋa.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Makwam Juda nöbö dib bla, nöbö mämäg we wölöŋa rɨmɨn wä röŋ mönö nuŋ aku yöxölim; nuö nuöm yöŋö höŋ, me rɨm, mönöbö hogwa hömɨn,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 yadmä, “Ha kɨ ha ñɨŋ?” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö, ha aku ha an,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Ñɨŋ nugwo mämäg we alɨg yöx pön hömɨŋönö ä?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö, nugwo mämäg we alɨg yöx pön hömɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Makwam, wopik pödpöd rön mämäga ix nugumɨd?” rɨmä.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö dib bla nöbö aku nugwo iswob wö rɨmɨn hömɨdmɨn yadmä, “Nagö kömö nɨg aku, God mämäg il rol aku mönö ödöriar yadö. An nugwöla, nöbö yadmɨdöl aku, nöbö aku ap kib mag gwogwo rɨb nöbö i,” me rɨmä.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Aliö rɨmɨn, nöbö aku paiŋö yadöŋa, “Nuŋ nöbö ap kib mag gwogwo rɨb nöbö i mönö wöhö, nɨ nugwöi. Nɨ ap paŋyöbö iör nugula. Höd mämäg we wöl gɨ mɨdɨm aku, jɨ weik mämäga ix nugulö,” röŋa.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nuŋ nagö pödpöd rɨmɨdmɨn, mämäga ix nugulö?” rɨmä.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ ñɨgö maduö yad nöil aku, jɨ ñɨŋ mönö na aku pölöiŋöd. Pödpöd rɨmɨn mönö maduö yadɨl mönö aku iswob yadö, rön, yadmɨdöi? Ñɨŋ keir algör nöbö nuŋ i mɨjnɨŋö, rön, yad nugumɨdöi ä?” röŋa.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Aliö rɨmɨdmɨn, nugwo rɨb gwogwo yöxön, nugwo mönö gwogwo yadön yadmä, “An Mosɨs nöbö nuŋ aku, jɨ nagö nöbö hör aku nöbö nuŋ im!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God Mosɨs nugwo mönö yad nölmɨn yadmɨd aku nugwöla, jɨ nöbö kɨ pikai yöbö hö aku nugwölölɨŋö!” rɨmä.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Ake! Ha ruai! Nuŋ mämäg na aku rɨmɨn wä ra, jɨ nuŋ pikai yöbö nöböm ñɨŋ nugwölöi ä!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Makwam an nugwöla, ap kib mag gwogwo rɨ gɨrön, God höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ mönö ñɨŋa pen; nöbö mö God nugw pön, mönö rɨg yad mag akwör rɨ gɨrön, nugwo höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ mönö ñɨŋa nugwöna.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mögörɨb rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hö weik mɨdöl wop kɨ, nöbö mö mämäg we alɨg yöx pön hem i rɨmɨn wä rölöŋ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nöbö aku God agal abmɨn hölöx aku, nuŋ ap i rɨbä maga nɨgölöx,” me röŋa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö yadmä, “Nauö nam nagö yöx pön hem wop aku, nöbö ap kib mag gwogwo rɨb aku yöx pön hömä, jɨ nagö anɨŋ mönö yad nölɨba rɨmɨdlö ä? Aliö yadön, Juda mögum rɨb ram kɨ iswob höuöil höinaŋö,” rön, nugwo pɨ pɨraiup du rɨŋö bö abmä.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Makwam nöbö aku nugwo pɨ rɨŋö bö abim mönö aku nugwön, Jisas du nugwo hölu nugwön yadöŋa, “Nagö Nöbö Ha nuŋwa nugw pɨlanö wöhö?” röŋa.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö Ha nuŋwa nöbö kai? Nöbö aku maku, me ran, nɨ nugwo nugw pɨnö,” röŋa.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö aku maduö nugulö maku pal. Mɨ nagö pɨsaŋ mönö pɨmɨdöl mɨk,” röŋa.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yadöŋa, “Nöbö Dib! Nɨ nagö nugw pɨmɨdlö,” röŋa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mögörɨb il kɨ höl aku, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö nuöm nɨgɨba höla. Nöbö mö mämäg we wöl piaku mila hön nugwöña; makwam nöbö mö an mödö nugw ri abölɨŋö, röi piaku, mila röböxön, pɨxmag yuö bö duön nugweñɨŋö,” röŋa.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö il yöraku mɨdim bli, mönö aku nugwön yadmä, “Aliö rɨlö aku, an aipam mämäg we wölö, rön, yadmɨdlanö ä?” rɨmä.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ mämäg we mɨdöyɨx aku, ap kib mag gwogwo röi aku mönö diba yöxölöyɨx; makwam nugw ri abölɨŋö, röi aku, ñɨŋ pɨxa alɨg mɨdön mönö diba yöxöñɨŋö,” röŋa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.