João 9

MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Makwam Jisas nöbö nuŋ bla pɨsaŋ du gɨrön nugumɨn, nöbö yöx pön hem wop akwör mämäga we wölöŋ i mɨdöŋa.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas nöbö nuŋ bla nöbö aku nugwön Jisas nugwo yadmä, “Mönö yad nölɨb nöbö. Nöbö kai ap kib mag gwogwo rɨ mɨdmɨn, nöbö kɨ yöx pön hem wop aku mämäg nuŋ aku we wölöŋ? Nuŋ keir mönö nuö nuöm rɨmɨn rö?” rɨmä.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Mämäg nuŋwa we wölöŋ aku, nuŋ keir mönö nuö nuöm ap kib mag gwogwo rɨ mɨdmɨn röl. Mämäg nuŋwa we wölöŋ aku, nöbö mö akuyöbö God nuŋ mɨ Nöbö ölö mɨdö, me rön, nugw ri abɨŋ, me rön, ra.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Weik naiö nɨgmɨd wop kɨ, Nöbö nɨ agal abmɨn höm aku, mabö nuŋ aku cɨnɨŋa. Pɨxmag gurɨba rɨmɨda nugwön an mabö rɨb maga nɨgen.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɨ mögörɨb il kɨ mɨdɨl wop kɨ, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö mil ñɨŋ aku nɨ mɨdlö,” röŋa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas mönö aku yadön, mɨgrö bö höpöl pɨlön, rɨmɨn lug cɨx rɨmɨn, pön nöbö mämäg we wölöŋ aku nugwo mämäg nuŋ aku nɨgön,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 yadöŋa, “Siloam bana duön, mämäg nagö aku röbö nɨgö,” röŋa. Al gɨrön yad abmɨn, du röbö nɨgɨm, mämäga ixmɨn nugwön ram nuŋwa duöŋa. Siloam mönö il aku “Yad Abmɨn Duöŋa.”
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Makwam nöbö mö rama yam nuŋ pɨsaŋ nɨgiö akuyöbö aipam, höd nuŋ ap sö rɨmɨda nugumɨdöi nöbö mö akuyöbö aipam yadmä, “Nöbö kɨ, nöbö yöraku römɨd mɨd gɨrön, ap sö rɨmɨd aku röxg nɨgö,” rɨmä.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Aliö rɨmɨn, bli yadmä, “Yöwö pal, nöbö akwör,” me rɨmä. Bli piöŋö yadmä, “Ehöu. Nöbö akwör nɨga aku, jɨ nöbö kɨ nöbö hör,” me rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö aku nuŋ keir yadöŋa, “Nɨ keir nöbö aku,” me röŋa.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aliö rɨmɨn, nugwo yadmä, “Mämäg nagö aku pödpöd rɨman wä rö?” rɨmä.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö Jisas, röi aku, mɨgrö bö höpöl pɨlön, rɨmɨn lug cɨx rɨmɨn, pön mämäg na aku nɨgön yada, ‘Siloam bana duön, mämäg nagö aku röbö nɨgö,’ rɨmɨn, du mämäg na röbö nɨgön, rɨb pia mämäga ix nugulö,” röŋa.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nöbö aku weik pikai?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nugwöiö,” röŋa.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Perisi nöbö, nöbö aku nugwo yadmä, “Naŋ agö magɨm rön mämäga ix nugulö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Jisas mögö lug i pön, mämäg na aku nɨgɨm, nɨ du mämäg na röbö nɨgön wopik mämäg na ix nugulö,” röŋa.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Aliö rɨmɨn, Perisi nöbö bli yadmä, “God höjöpalɨb wop aku akuyöbö al aku, nuŋ God höjöpalɨb wop aku lo adaku röd aba. Makwam an nugwöla, God nugwo yad abɨm hölö,” rɨmä. Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö ñɨŋ bli paiŋö yadmä, “Nöbö ap kib mag gwogwo rɨb i mɨdöxisöŋö, nuŋ pödpödiö ap rölɨbä aku röxö?” rɨmä. Aliö yadön ñɨŋ keir ör asɨx hörɨrör nɨgmä.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Perisi nöbö bla, nöbö aku nugwo iswob yad nugwön yadmä, “‘Nöbö mämäg na rɨmɨn mämäg na ix nugulö,’ rɨlö aku, naŋ nöbö aku nöbö pödiöm, me rɨ rɨbyöx nugulö?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ nugula nuŋ God mönö yadɨb nöbö i,” me röŋa.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Makwam Juda nöbö dib bla, nöbö mämäg we wölöŋa rɨmɨn wä röŋ mönö nuŋ aku yöxölim; nuö nuöm yöŋö höŋ, me rɨm, mönöbö hogwa hömɨn,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 yadmä, “Ha kɨ ha ñɨŋ?” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö, ha aku ha an,” me rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Ñɨŋ nugwo mämäg we alɨg yöx pön hömɨŋönö ä?” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Yöwö, nugwo mämäg we alɨg yöx pön hömɨŋö,” rɨmä. Aliö rɨmɨn, yadmä, “Makwam, wopik pödpöd rön mämäga ix nugumɨd?” rɨmä.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aliö rɨmɨdmɨn, nöbö dib bla nöbö aku nugwo iswob wö rɨmɨn hömɨdmɨn yadmä, “Nagö kömö nɨg aku, God mämäg il rol aku mönö ödöriar yadö. An nugwöla, nöbö yadmɨdöl aku, nöbö aku ap kib mag gwogwo rɨb nöbö i,” me rɨmä.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aliö rɨmɨn, nöbö aku paiŋö yadöŋa, “Nuŋ nöbö ap kib mag gwogwo rɨb nöbö i mönö wöhö, nɨ nugwöi. Nɨ ap paŋyöbö iör nugula. Höd mämäg we wöl gɨ mɨdɨm aku, jɨ weik mämäga ix nugulö,” röŋa.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aliö rɨmɨn, yadmä, “Nuŋ nagö pödpöd rɨmɨdmɨn, mämäga ix nugulö?” rɨmä.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nɨ ñɨgö maduö yad nöil aku, jɨ ñɨŋ mönö na aku pölöiŋöd. Pödpöd rɨmɨn mönö maduö yadɨl mönö aku iswob yadö, rön, yadmɨdöi? Ñɨŋ keir algör nöbö nuŋ i mɨjnɨŋö, rön, yad nugumɨdöi ä?” röŋa.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Aliö rɨmɨdmɨn, nugwo rɨb gwogwo yöxön, nugwo mönö gwogwo yadön yadmä, “An Mosɨs nöbö nuŋ aku, jɨ nagö nöbö hör aku nöbö nuŋ im!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 God Mosɨs nugwo mönö yad nölmɨn yadmɨd aku nugwöla, jɨ nöbö kɨ pikai yöbö hö aku nugwölölɨŋö!” rɨmä.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Ake! Ha ruai! Nuŋ mämäg na aku rɨmɨn wä ra, jɨ nuŋ pikai yöbö nöböm ñɨŋ nugwölöi ä!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Makwam an nugwöla, ap kib mag gwogwo rɨ gɨrön, God höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ mönö ñɨŋa pen; nöbö mö God nugw pön, mönö rɨg yad mag akwör rɨ gɨrön, nugwo höjöpalmɨjöñ aku, nuŋ mönö ñɨŋa nugwöna.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mögörɨb rɨ nɨgöŋ wop aku ila nɨgön, mɨdɨp hö weik mɨdöl wop kɨ, nöbö mö mämäg we alɨg yöx pön hem i rɨmɨn wä rölöŋ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nöbö aku God agal abmɨn hölöx aku, nuŋ ap i rɨbä maga nɨgölöx,” me röŋa.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Aliö rɨmɨn, ñɨŋ paiŋö yadmä, “Nauö nam nagö yöx pön hem wop aku, nöbö ap kib mag gwogwo rɨb aku yöx pön hömä, jɨ nagö anɨŋ mönö yad nölɨba rɨmɨdlö ä? Aliö yadön, Juda mögum rɨb ram kɨ iswob höuöil höinaŋö,” rön, nugwo pɨ pɨraiup du rɨŋö bö abmä.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Makwam nöbö aku nugwo pɨ rɨŋö bö abim mönö aku nugwön, Jisas du nugwo hölu nugwön yadöŋa, “Nagö Nöbö Ha nuŋwa nugw pɨlanö wöhö?” röŋa.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Jisas aliö rɨmɨn, yadöŋa, “Nöbö Ha nuŋwa nöbö kai? Nöbö aku maku, me ran, nɨ nugwo nugw pɨnö,” röŋa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nöbö aku maduö nugulö maku pal. Mɨ nagö pɨsaŋ mönö pɨmɨdöl mɨk,” röŋa.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Jisas aliö rɨmɨn, nöbö aku Jisas mɨdöŋ il yöra höxmax yuön yadöŋa, “Nöbö Dib! Nɨ nagö nugw pɨmɨdlö,” röŋa.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Nɨ mögörɨb il kɨ höl aku, nöbö mö mögörɨb il kɨ mɨdöi akuyöbö ñɨgö nuöm nɨgɨba höla. Nöbö mö mämäg we wöl piaku mila hön nugwöña; makwam nöbö mö an mödö nugw ri abölɨŋö, röi piaku, mila röböxön, pɨxmag yuö bö duön nugweñɨŋö,” röŋa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Jisas aliö rɨmɨn, Perisi nöbö il yöraku mɨdim bli, mönö aku nugwön yadmä, “Aliö rɨlö aku, an aipam mämäg we wölö, rön, yadmɨdlanö ä?” rɨmä.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Aliö rɨmɨn, Jisas yadöŋa, “Ñɨŋ mämäg we mɨdöyɨx aku, ap kib mag gwogwo röi aku mönö diba yöxölöyɨx; makwam nugw ri abölɨŋö, röi aku, ñɨŋ pɨxa alɨg mɨdön mönö diba yöxöñɨŋö,” röŋa.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.